Es sieht so aus, als wäre GDs einziges Blasloch zurzeit im Südchinesischen Meer auf Urlaub. | Open Subtitles | حسناً، يبدو أنّ أداة النفخ الوحيدة هنا تقضي عطلة حالياً في بحر الصين الجنوبي |
Im Südchinesischen Meer scheuten Fischer keine Mühe, um versteinerte Muschelschalen zu sammeln, und durchwühlten dafür große Korallengebiete. | TED | في بحر الصين الجنوبي يذهب الصيادون لجمع أصداف المحّار المُتحجرة عن طريق الحفر في مناطق واسعة من الشعب المرجانية. |
Wir bringen dich auf die amerikanische Trägertruppe im Südchinesischen Meer. | Open Subtitles | سنخرجكِ الى مجموعة حاملة الطائرات الأمريكية في بحر الصين الجنوبي. |
Aber bevor wir zu tief in den kabbeligen Gewässern der Piraterie im Südchinesischen Meer versinken, möchte ich fragen, wie es dem Kronprinzen geht. | Open Subtitles | لكن قبل أن نتطرق في أمر المياه المتقلبة من القرصنة في بحر الصين الجنوبي |
Zusätzlich zu dem Unmut, den eine solche Einstellung auslöst, unterminiert der amerikanische Exemptionalismus die Fähigkeit multilateraler Institutionen, Probleme zu lösen, die die USA nicht allein lösen können oder wollen. Wie können die USA erwarten, dass China die Regeln maritimer Grenzziehung im Ost- und Südchinesischen Meer beachtet, wenn sie selbst sich weigern, die Seerechtskonvention der Vereinten Nationen zu unterzeichnen? | News-Commentary | وبعيداً عن الاستياء المتولد عن مثل هذا الموقف، فإن الإعفائية الأميركية تعمل بشكل مباشر على تقويض قدرة المؤسسات المتعددة الأطراف على معالجة التحديات التي لا ترغب الولايات المتحدة أو لا تقدر على حلها بمفردها. فكيف تتوقع الولايات المتحدة أن تتبع الصين القواعد بشأن ترسيم الحدود البحرية في بحري الصين الشرقي والجنوبي في حين ترفض هي التصديق على اتفاقية الأمم المتحدة بشأن قانون البحار؟ |
Das Problem, das China im Südchinesischen Meer – und in seinem Luftraum – hat, ist ähnlich. Verliert auch China den Sinn für Selbstbeherrschung, der die Außenpolitik des Landes bis vor Kurzem bestimmte? | News-Commentary | والواقع أن المشكلة التي تواجهها الصين في بحر الصين الجنوبي ــ والآن في مجاله الجوري ــ ذات طبيعة مماثلة. فهل تفقد الصين أيضاً حس ضبط النفس الذي اتسمت به سياستها الخارجية حتى وقت قريب؟ |
Konfliktvermeidung im Südchinesischen Meer | News-Commentary | تجنب الصراع في بحر الصين الجنوبي |
Wie die jüngsten Ereignisse im Ost- und Südchinesischen Meer zeigen, versucht China manchmal, seine Nachbarn einzuschüchtern. Die USA werden ihre Verbündeten und Interessen durch Gegendruck schützen müssen, aber mit Maßnahmen, die so abgestimmt sind, dass sich die chinesischen Sorgen darüber in Grenzen halten. | News-Commentary | لقد اظهرت الاحداث الاخيرة في بحر الصين الجنوبي والشرقي ان الصين تحاول احيانا ان تلوي ذراع جاراتها . سوف تحتاج الولايات المتحدة الامريكية ان تدافع عن حلفائها ومصالحها وذلك من خلال المقاومة وهذا يتطلب تعديل تلك الافعال وذلك حتى تخفف من المخاوف الصينية. |
In ähnlicher Weise meldet auch China auf Grundlage nebuloser Geschichten untergegangener Reiche und unter vollständiger Missachtung des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen seine Ansprüche im Südchinesischen Meer an. Beide Länder verhalten sich so, als wäre Macht ein Nullsummenspiel unter dem Diktat der alten Regeln der Realpolitik. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، تقوم الصين بتعليم مطالباتها في بحر الصين الجنوبي في انتهاك كامل لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار استناداً إلى أساس من التواريخ الغامضة لإمبراطوريات غابرة. وكل من البلدين يتصرف الآن وكأن القوة لعبة محصلتها صفر تمليها القواعد القديمة لسياسة الأمر الواقع. |
Dies wird nirgends deutlicher als in seiner Bereitschaft, sich gegen Chinas Gebietsansprüche im Südchinesischen Meer zur Wehr zu setzen. Tatsächlich bestreiten die Philippinen Chinas Ansprüche unter Berufung auf Bestimmungen des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vor dem Internationalen Schiedsgerichtshof. | News-Commentary | لقد تميزت السياسة الخارجيه لاكينو بنفس التصميم حيث يبدو ذلك جليا في رغبته في الوقوف في وجه الاطماع الاقليمية للصين في بحر الصين الجنوبي فالفلبين حاليا تتحدى مطالبات الصين امام محكمة التحكيم الدوليه مستخدمة احكام من ميثاق الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Darüber hinaus bedeutet die expansionistische, großchinesische Sichtweise wahrscheinlich, dass eine Lösung des Streits um die Senkaku- und Diaoyu-Inseln zugunsten Chinas die Ambitionen des Landes weiter anstacheln anstatt befriedigen würde. Als nächstes könnten dann die Ansprüche im Südchinesischen Meer in den Vordergrund rücken. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك فإن النظرة التوسعية إلى الصين العظمى تعني ضمناً أن حل النزاع حول جزر سينكاكو/دياويو لصالح الصين من المرجح أن يزيدها جرأة بدلاً من إشباع طموحاتها. ولكي تؤكد على صدق مزاعمها فقد يكون بحر الصين الجنوبي بالكامل هو التالي. |
Viele Nachbarn Chinas sind alarmiert. Im amerikanischen Verteidigungsministerium ist man der Ansicht, das Ziel Chinas sei es, eine Reihe militärischer und diplomatisch strategischer Basen – eine so genannte „Perlenkette“ – entlang der wichtigsten Seewege vom Südchinesischen Meer bis zum ölreichen Nahen Osten zu errichten. | News-Commentary | ولقد أدى هذا التوجه إلى إزعاج العديد من جيران الصين. وترى وزارة الدفاع في الولايات المتحدة أن الصين تهدف من وراء ذلك إلى بناء سلسلة من القواعد الإستراتيجية العسكرية والدبلوماسية ـ أو ما يسمى بـِ "عقد اللؤلؤ" ـ إلى جانب الممرات البحرية الكبرى من بحر الصين الجنوبي إلى الشرق الأوسط الغني بالنفط. |
Ein weiterer Grund für diese Kurskorrektur der USA liegt auch in einer anderen Überlegung: Amerika hat nichts zu gewinnen, wenn es in den Konflikten Chinas mit seinen Nachbarn Partei ergreift – außer natürlich, die Interessen der USA sind direkt betroffen wie im Südchinesischen Meer, wo Chinas Ansprüche die Freiheit der Schifffahrt in manchen der am stärksten befahrenen Schiffsrouten dieser Welt bedrohen. | News-Commentary | وهناك اعتبار آخر أيضاً يملي على الولايات المتحدة تصحيح مسارها: فأميركا لن تجني أي شيء من الانحياز إل أي جانب في النزاعات بين الصين وجيرانها ــ ما لم تتعرض مصالح الولايات المتحدة بشكل مباشر للخطر بطبيعة الحال، كما هي الحال في بحر الصين الجنوبي حيث تهدد المطالبات البحرية الصينية حرية الملاحة في أكثر ممرات الشحن البحرية كثافة مرورية على مستوى العالم. |
Allgemeiner ausgedrückt: Die Risse, die die Region durchziehen, sind endemisch – eine geteilte koreanische Halbinsel; territoriale Streitigkeiten zwischen Russland und Japan, China und Korea, sowie China und Japan; die einzigartigen Umstände Taiwans; sich entgegenstehende maritime Ansprüche im Südchinesischen Meer zwischen China, den Philippinen, Indonesien, Brunei, Malaysia, Vietnam und Taiwan. | News-Commentary | وعلى نطاق أوسع، نستطيع أن نقول إن الصدوع تستوطن المنطقة: شبه الجزيرة الكورية المقسمة؛ والنزاعات الإقليمية بين روسيا واليابان، والصين وكوريا، والصين واليابان؛ والظروف الفريدة في تايوان؛ والمطالبات البحرية المتضاربة في بحر الصين الجنوبي التي تضم الصين والفلبين وإندونيسيا وبروناي وماليزيا وفيتنام وتايوان. وهناك أيضاً نزاعات أوسع وأقدم عهداً بين الصين والهند، وبين الهند وباكستان حليفة الصين. |
Asiatische Länder haben, Chinas Beispiel folgend, damit angefangen, im Südchinesischen Meer künstliche Inseln zu schaffen, um ihre Territorialansprüche dort zu untermauern. Und der russische Präsident Wladimir Putin verfolgt offen anachronistische Großmachtambitionen. | News-Commentary | فقد نشأت دولة جهادية في الشرق الأوسط. وبدأت بلدان آسيا تخلق جزراً مصطنعة في بحر الصين الجنوبي اقتداءً بالصين من أجل تعزيز مطالباتها الإقليمية هناك. والرئيس الروسي فلاديمير بوتن يسعى علناً إلى تحقيق طموحات إمبراطورية عفا عليها الزمن. وينبغي لهذه التطورات أن تكون بمثابة التحذير والتنبيه لحقيقة مفادها أن العالم لا يستطيع أن يتجنب الحقيقية ويتفادى الكارثة في نفس الوقت. |
Falls China aggressiv wird, würden sich asiatische Länder wie Indien oder Australien – die über Chinas Auftreten im Südchinesischen Meer bereits jetzt beunruhigt sind – natürlich Japan anschließen, um einen Gegenpol zur chinesischen Macht zu schaffen. Aber so wie die Dinge jetzt stehen, wäre eine Eindämmungsstrategie ein Fehler. | News-Commentary | وبطبيعة الحال، إذا أصبحت الصين أكثر عدوانية، فإن بعض الدول الآسيوية مثل الهند، ومعها أستراليا ــ التي تشعر بالانزعاج الشديد إزاء عدوانية الصين في بحر الصين الجنوبي ــ سوف تنضم إلى اليابان في الجهود الرامية إلى معادلة قوة الصين. ولكن تبني استراتيجية الاحتواء في ظل الظروف الحالية ليس بالتصرف الصحيح. فالتعامل مع الصين باعتبارها عدواً هو أفضل سبيل لتوليد العداء في نهاية المطاف. |
Die Kommunistische Partei begründet ihre Legitimität nicht nur mit hohem Wirtschaftswachstum, sondern auch mit nationalistischen Appellen. Doch damit verringert sie die Attraktivität des „chinesischen Traums“ von Präsident Xi und fördert im Südchinesischen Meer und anderswo eine Politik, die die Nachbarn gegen China aufbringt. | News-Commentary | هناك عاملان رئيسيان يحدان من قوة الصين الناعمة، قياساً على استطلاعات الرأي الدولية الأخيرة. الأول هو النزعة القومية. فقد أسس الحزب الشيوعي شرعيته ليس فقط على معدل مرتفع من النمو الاقتصادي، بل وأيضاً على إغراءات النزعة القومية. وكان هذا سبباً في تقليص الجاذبية العالمية لما أسماه شي "الحلم الصين"، في حين عمل على تشجيع سياسات تستعدي الجيران في بحر الصين الجنوبي وأماكن أخرى. |
Dasselbe kann über die wachsende Schärfe Chinas im Hinblick auf seine Ansprüche im Südchinesischen Meer gesagt werden. Unter ausgiebiger Berufung auf eine zweifelhaftes historisches Anrecht hat China der Kommission zur Begrenzung des Festlandsockels der Vereinten Nationen formal seine Karte mit neun gepunkteten Linien vorgelegt und seitdem fast das gesamte südchinesische Meer als seiner “unanzweifelbaren Souveränität” unterliegend bezeichnet. | News-Commentary | ومن الممكن أن يُقال الشيء نفسه عن تنامي حدة الصين فيما يتصل بمطالباتها في بحر الصين الجنوبي. ففي عام 2009 ذهبت الصين، التي كانت تعتمد بشكل كبير على مطالبتها التاريخية المشكوك فيها، إلى تقديم "خريطة ذات نقاط تسعة" إلى لجنة الأمم المتحدة بشأن حدود الجرف القاري، وكانت حريصة منذ ذلك الوقت على الإشارة إلى كل بحر الصين الجنوبي تقريباً باعتباره خاضعاً "لسيادتها التي لا جدال فيها". |
WASHINGTON, DC – Angesichts der anhaltenden territorialen Spannungen zwischen China und vielen seiner Nachbarn im Ost- und Südchinesischen Meer brauchen die USA eine klarere regionale Strategie. Amerika muss zugleich seinen Interessen und Bündnisverpflichtungen gerecht werden und kontraproduktive Konfrontationen oder gar Konflikte vermeiden. | News-Commentary | واشنطن العاصمة ــ مع استمرار الاحتكاكات الإقليمية التي تضم الصين والعديد من جيرانها في بحري الصين الشرقي والجنوبي، تحتاج الولايات المتحدة إلى استراتيجية إقليمية أكثر وضوحا. ويتعين على أميركا في نفس الوقت أن ترعى مصالحها والالتزامات التي تمليها عليها تحالفاتها وأن تتجنب المواجهات الهدّامة أو حتى الصراعات. |