Freilich reicht der internationale Zusammenhang mit seinen unvorhersehbaren Ereignissen nicht aus, um Sarkozys Unbeliebtheit bei den Franzosen zu erklären. Sein Problem beruht auf der Verbindung von Sarkozys Wesen und Stil, die einen brutalen Mangel an Kohärenz ergibt. | News-Commentary | بيد أن السياق الدولي، بما شهده من أحداث غير متوقعة، لا يكفي لتفسير خسارة ساركوزي لشعبيته بين الفرنسيين. ويبدو أن مشكلته نابعة من الخلط بين جوهره وأسلوبه، وهو ما يضيف إلى افتقاره الشديد للتماسك. |
Sarkozys Dreierwette auf die Nato | News-Commentary | ساركوزي ورهانه الثلاثي على حلف شمال الأطنطلي |
Was steckt nun hinter Sarkozys Popularitätstief? Und kann er sich wieder erholen? | News-Commentary | تُـرى ما هي أسباب انهيار شعبية ساركوزي ؟ وهل يستطيع أن يسترد وضعه السابق؟ |
Die Sarkozys begrüßen morgen Abend Jerry Lewis, wenn du nicht anderweitig beschäftigt bist. | Open Subtitles | عائلة ساركوزي سيلقون التحية على جيري لويس مساء الغد إن لم تكوني مرتبطة |
Die Lehren aus Nicolas Sarkozys Wahl | News-Commentary | دروس في الفرنسية من نيكولاس ساركوزي |
In gleicher Weise besteht in Sarkozys Ansatz gegenüber Europa ein Ungleichgewicht zwischen der Botschaft und ihrem Überbringer, zwischen der für die Herbeiführung eines neuen Konsenses innerhalb der Europäischen Kommission und gegenüber Ländern wie Irland erforderlichen vorsichtigen Diplomatie und dem eher autoritären Stil des Präsidenten. | News-Commentary | بالإضافة إلى ما سبق هناك الاقتران غير السليم، فيما يتصل بتعامل ساركوزي مع أوروبا، بين الرسالة والمرسِل، بين الدبلوماسية الحريصة المطلوبة لبناء إجماع جديد داخل المفوضية الأوروبية والتعامل مع بلدان مثل أيرلندا، والأسلوب الاستبدادي الذي ينتهجه ساركوزي بصفته رئيساً للاتحاد الأوروبي. |
Die französische Linke lehnt Sarkozys transatlantische Impulse ab – was kaum überrascht – und hat ihm wiederholt Verrat am Erbe General de Gaulles vorgeworfen. Die Mehrheit des französischen Volkes jedoch scheint eine Verbesserung der Beziehungen zu den USA zu befürworten. | News-Commentary | ليس من المدهش أن يرفض اليسار الفرنسي ميول ساركوزي الأطلنطية وأن يتهمه على نحو متكرر بخيانة تراث الجنرال ديغول . ولكن يبدو أن غالبية الشعب الفرنسي يؤيدون تحسين العلاقات مع الولايات المتحدة. |
Es besteht mehr Interesse an Sarkozys populistischen Ideen der Währungsintervention und der Ergänzung geldpolitischer Entscheidungen um eine neue, politische Dimension, als allgemein erkannt wird. | News-Commentary | لقد أصبح الاهتمام أشد مما نتصور بأفكار ساركوزي القومية الخاصة بالتدخل في العملة النقدية وإضافة بعد سياسي جديد إلى مسألة اتخاذ القرار بشأن السياسية النقدية. |
Den Franzosen scheint Sarkozys Entschlossenheit, trotz aller Widrigkeiten zu handeln, weit lieber zu sein, als der passive Zynismus derjenigen, die Zurückhaltung predigen oder sich mit leeren Worten begnügen. | News-Commentary | إن تصميم ساركوزي على العمل على الرغم من الصعاب يشكل في نظر الفرنسيين موقفاً متفوقاً على سلبية هؤلاء الذين يدعون إلى النكوص أو الذين يحاولون إرضاء أنفسهم بكلمات جوفاء. |
Nach der relativen Leblosigkeit in den letzten Jahren der Präsidentschaft von Jacques Chirac ist wieder Dynamik in die französische Außenpolitik eingekehrt. Das ist eine nicht nur für Frankreich erfreuliche Entwicklung, denn Sarkozys Aktivismus verspricht auch den politischen Einfluss Europas auf der ganzen Welt zu verstärken. | News-Commentary | بعد الموات النسبي الذي اعترى السنوات الأخيرة من ولاية الرئيس جاك شيراك ، عاد النشاط إلى السياسة الخارجية الفرنسية. وهذا تطور محمود، وليس بالنسبة لفرنسا فحسب. ذلك أن مذهب الفعّالية الذي يتبناه ساركوزي يَـعِد أيضاً بدعم وتعزيز النفوذ السياسي الأوروبي على مستوى العالم. |
Die vierte Lehre aus der Wahl ergibt sich aus Sarkozys Position als klassischer Ultraliberaler. Obwohl in Erziehung und Ausbildung durch und durch französisch – Sarkozy spricht kein Englisch! – ist er dennoch weder jakobinisch noch gaullistisch. | News-Commentary | الدرس الرابع ينبع من موقف ساركوزي كليبرالي متطرف تقليدي. فعلى الرغم من أنه فرنسي النشأة والتعليم ـ فهو لا يتحدث الإنجليزية مطلقاً ـ إلا أنه ليس جمهورياً متطرفاً وليس ديغولياً. بل إن التقاليد الديغولية قد انتهت بوصوله. |
Die durch die Sozialisten vertretene französische Linke erlitt bei Präsidentschaftswahlen die dritte Niederlage in Serie. Angesichts der Aushöhlung der Rechten und Sarkozys wenig einnehmender Persönlichkeit, standen die Chancen für einen Sieg der Sozialisten sehr gut. | News-Commentary | قد يكون الدرس الخامس هو الأكثر أهمية. فقد تعرض اليسار الفرنسي، الذي يمثله الاشتراكيون، للهزيمة الثالثة على التوالي في الانتخابات الرئاسية. ونظراً لتآكل قوة اليمين وشخصية ساركوزي غير الجذابة، فقد كان الطريق مفتوحاً أمام الاشتراكيين لتسجيل فوز تاريخي. |
Die Wahl von Nicolas Sarkozy zum französischen Präsidenten vor einem Jahr hätte eine neue Ära der Kooperation einläuten können. Doch Sarkozys Ansicht, dass die Europäische Zentralbank Gegenstand des „Political Engineering“ sein sollte, verärgerte Deutschland, und dasselbe gilt für seinen Besuch in Moskau, denn Deutschland fühlte sich dabei umgangen. | News-Commentary | ربما كان في انتخاب نيكولا ساركوزي منذ عام رئيساً لفرنسا أملاً في بزوغ عصر جديد من التعاون. إلا أن وجهة النظر التي تبناها ساركوزي بضرورة خضوع البنك المركزي الأوروبي للهندسة السياسية كانت سبباً في إغضاب ألمانيا، وكذا زيارته لموسكو، لأن ألمانيا شعرت وكأن فرنسا تتحايل للدوران من حولها. |
Obwohl Sarkozys Popularität gering bleibt, wünscht ihm eine Mehrheit der Franzosen Erfolg, denn er hat noch vier weitere Jahre vor sich, und eine unmittelbare Alternative steht nicht zur Verfügung. Die Linke steckt weiter im Chaos, gefangen zwischen ihren internen Fehden und dem Aufkommen eines antikapitalistischen Extremismus an ihren Rändern. | News-Commentary | رغم انخفاض شعبية ساركوزي إلا أن أغلب الفرنسيين يريدون له النجاح، وذلك لأنه سيظل مفروضاً عليهم كرئيس لأربعة أعوام أخرى، ولا وجود لبديل له. ويظل اليسار يعاني من حالة من الارتباك والفوضى بعد أن وجد نفسه محصوراً بين نزاعاته الداخلية ونشأة النـزعة المتطرفة في مناهضة الرأسمالية على أطرافه. |
Sarkozys heimlicher Bruch | News-Commentary | ساركوزي والانقطاع الخفي |
Obwohl dies außerhalb Frankreichs banal erscheinen mag, hat Sarkozys Revolution in der Außenpolitik im eigenen Land leidenschaftlichen Widerstand hervorgerufen. Tatsächlich verurteilen alle Parteien auf der Linken des politischen Spektrums Sarkozys Bruch mit dem militärischen und diplomatischen Erbe der Fünften Republik. | News-Commentary | رغم أن هذا قد لا يثير الاهتمام كثيراً خارج فرنسا، إلا الثورة التي أحدثها ساركوزي في السياسة الخارجية أثارت معارضة شرسة في الداخل. حتى أن كافة أحزاب اليسار أدانت انفصال ساركوزي عن التراث العسكري الدبلوماسي للجمهورية الفرنسية الخامسة. |
Sarkozys Nato-Politik ist daher eher eine Folge der Beschlüsse und Entwicklungen der 1990er Jahre als eine radikale Abkehr von der Politik seiner Vorgänger. Worin sich Sarkozy allerdings unterscheidet, ist seine offensichtlichere Atlantik-freundliche Haltung. | News-Commentary | وعلى هذا فإن سياسة ساركوزي في التعامل مع حلف شمال الأطلنطي كانت أقرب إلى متابعة القرارات والتطورات التي شهدتها فترة التسعينيات منها إلى كونها تراجعاً عن السياسات التي تبناها أسلافه. غير أن ساركوزي يميز نفسه من خلال تبني موقف أكثر انفتاحاً وتأييداً للارتباط بين ضفتي الأطلنطي. |
Das Bündnis „steht“ vor allem aus einem Grund: der Verbesserung der französischen Beziehung zu den USA in der Folge von Nicolas Sarkozys Wahl zum französischen Präsidenten. | News-Commentary | لقد أفاق التحالف لسبب أساسي واحد: الدفء الذي طرأ على العلاقات بين فرنسا والولايات المتحدة في أعقاب انتخاب نيكولا ساركوزي رئيساً لفرنسا. فللمرة الأولى منذ أسس شارل ديغول الجمهورية الخامسة لم تعد الأولوية الأولى لفرنسا أن تعيش في معارضة دائمة للولايات المتحدة. |
Sowohl Frankreich als auch Amerika haben eine Schlüsselrolle dabei zu spielen, diese Probleme auf effektive Weise in Angriff zu nehmen. Sarkozys Reise nach Washington und seine Rede vor einem aufnahmebereiten Kongress waren ein weiterer Schritt, um zu gewährleisten, dass sie es zusammen tun. | News-Commentary | إن كلاً من فرنسا وأميركا قادرة على الاضطلاع بدور أساسي في التعامل مع هذه القضايا على نحو فعّال. ولقد كانت زيارة ساركوزي إلى واشنطن، وخطابه الذي استقبله الكونغرس استقبالاً حسناً، بمثابة خطوة أخرى نحو ضمان التعاون بين الدولتين في القيام بهذا الدور. |
Was aber ist so absurd daran, Standards festzulegen, an denen man messen kann, in wieweit Sarkozy seine Wahlkampfversprechen eingehalten hat? Gleich nach ihrer Ernennung im Juni 2007 erhielten Sarkozys Minister – in Form einer Absichtserklärung – eine klar definierte Reihe von Zielvorgaben. | News-Commentary | ولكن ما وجه الغرابة في تأسيس معايير يتم على ضوئها تقييم مدى إنجاز الوعود الانتخابية التي بذلها ساركوزي ؟ منذ تعيين وزراء حكومة ساركوزي في يونيو/حزيران 2007، حُـدِّدَت لهم مجموعة من الأهداف الواضحة في هيئة خطاب نوايا. أليس من الطبيعي ابتكار بعض السُـبل لمحاسبة الوزراء عن تصرفاتهم؟ |