Amerikas gefährliche Debatte über die Schuldengrenze | News-Commentary | أميركا والجدال الخطر بشأن سقف الديون |
Das Debakel der amerikanischen Schuldengrenze | News-Commentary | كارثة سقف الديون في أميركا |
Es ist nicht schwer, zu erkennen, wer die Kosten tragen würden, wenn die USA nicht bezahlen oder die Märkte durcheinanderbringen würden, indem sie ihre Schuldengrenze nicht erhöhen. Jeder, der Kredite aufnimmt oder in irgendeiner Weise mit dem Kreditsystem interagiert, würde einen Schock erleiden, der die Krise von 2008 klein erscheinen lassen würde. | News-Commentary | وليس من الصعب أن نحدد الجهة التي ستتحمل التكاليف إذا لم تسدد الولايات المتحدة ديونها ـ أو إذا عطلت الأسواق بعدم رفع سقف الديون. وسوف يعاني كل من يقترض أو يتعامل مع نظام الائتمان بأي شكل من الأشكال من صدمة هائلة إلى الحد الذي قد يجعل أزمة 2008 تبدو تافهة بالمقارنة بها. |
WASHINGTON, DC – Führende Kongressmitglieder der USA sind entschlossen, es bei der Schuldengrenze für den Staatshaushalt mit der Obama-Regierung auf eine Machtprobe ankommen zu lassen. Normalerweise würde man annehmen, dass die Republikaner in dieser Verhandlungsphase kompromissbereit wären, aber es gibt eine Minderheit von Hardlinern, die eine durch Staatsschulden verursachte Pleite offensichtlich für keine schlechte Idee halten. | News-Commentary | واشنطن العاصمة- ان كبار اعضاء الكونجرس الامريكي مصممون على المواجهة مع ادارة اوباما فيما يتعلق بسقف ديون الحكومة الفيدرالية وعادة يتوقع المرء في هذه المرحلة من المفاوضات ان يتراجع اعضاء الكونجرس من الجمهوريين ولكن هناك اقلية متشددة تعتقد ان التقصير في سداد الدين الحكومي ليس بالامر السيء. |
Die Republikaner im Parlament und Senat, die die Schuldengrenze nicht erhöhen wollen, spielen mit dem Feuer. Sie propagieren eine Politik, die schlimme Folgen hätte und das Gegenteil von dem erreichen würde, was sie angeblich wollen, da eine Pleite die Regierung und den Staat wichtiger machen würde, und nicht umgekehrt. | News-Commentary | ان الجمهوريين في الكونجرس ومجلس الشيوخ الذين لا يرغبون برفع سقف الدين يلعبون بالنار فهم يدعمون سياسة لها تأثيرات وخيمة وسوف تحقق عكس ما يدعوا انهم يريدون تحقيقه نظرا لإن التقصير في السداد سوف يجعل الحكومة بشكل فوري اكثر اهمية . |
Sofern Barack Obamas Regierung ihr Blatt gut nutzt, wird das Ergebnis eine Ausweitung der Schuldengrenze in letzter Minute ohne wesentliche Konzessionen sein. Es ist unklar, wie Boehner oder irgendwer sonst dies als politischen Sieg würde darstellen können. | News-Commentary | إن قيادات الحزب الجمهوري تلوح بتهديدات غير معقولة. وإذا أحسنت إدارة أوباما اللعب بما لديها من أوراق فإن النتيجة سوف تكون التمديد في آخر لحظة لسقف الديون ومن دون تقديم تنازلات كبيرة. ومن غير الواضح كيف قد يتمكن بونر أو أي شخص آخر من تصوير ذلك الأمر وكأنه انتصار سياسي. |
Lassen Sie uns also, anstatt über die US-Schuldengrenze zu sprechen, über all die Dinge nachdenken, an deren Durchführung die US-Regierung durch diese Schuldengrenze in den letzten sechs Monaten gehindert wurde – all die nützlichen Maßnahmen, die diskutiert oder umgesetzt hätten werden können, aber nicht wurden. | News-Commentary | لذا فبدلاً من الحديث عن سقف الديون في الولايات المتحدة، فلنفكر بدلاً من ذلك في كل ما تسبب مأزق سقف الديون في منع حكومة الولايات المتحدة من القيام به طيلة الأشهر الستة الماضية ـ كل السياسات المفيدة التي ربما كانت لتخضع للمناقشة ثم يتم إقرارها في النهاية، ولكن لم يتسن لها ذلك بسبب الطريق المسدود الذي وصلت إليه مناقشة سقف الديون. |
Tatsächlich wird in dem Maße, in dem die Abhängigkeit von Schuldenfinanzierung die Selbstverwaltungsfähigkeit unterminiert, der Missbrauch der Schuldengrenze für parteiischen Machtgewinn wahrscheinlicher. Das Problem besteht darin, dass Demokratien den effektiven Umgang mit Schulden erst noch lernen müssen. | News-Commentary | وبقدر ما يقوض الاعتماد على تمويل الديون الحكم الذاتي فإن التلاعب بأسقف الديون من أجل تحقيق مكسب حزبي يصبح أكثر ترجيحا. والمشكلة هي أن الديمقراطيات لم تتعلم بعد كيف تدير الديون بشكل فعّال. وبرغم أن الاتحاد السياسي قد يثبت استقرار اليورو، فإنه لن يدعم أو يعزز الديمقراطية ما لم يعالج زعماء أوروبا هذا القصور الخطير. |
Es stimmt, dass die Fähigkeit des US-Finanzministeriums, Kredite aufzunehmen, Anfang August ihr gesetzlich zugelassenes Limit erreicht. Es stimmt außerdem, dass, wann immer die Republikaner bezüglich der Schuldengrenze mit dem Säbel rasseln und drohen, diese nicht zu erhöhen, der Rentenmarkt darauf mit einem Gähnen reagiert, ohne dass es zu wesentlichen Auswirkungen auf die Zinsen kommt. | News-Commentary | إن التركيز على سقف الديون يعمل على خلق فخ سياسي قد ينزلق إليه بونر والجمهوريون. والواقع أن قدرة وزارة الخزانة الأميركية على الاقتراض سوف تبلغ حدها المسموح به قانوناً في أوائل أغسطس. وصحيح أيضاً أنه كلما أثار الجمهوريون ضجة حول مسألة سقف الديون، وهددوا بعدم رفعه، فإن سوق السندات يصيبها الركود ولا تتأثر العائدات بأي قدر يُذكَر. |
Wären die Drohungen der Republikaner glaubwürdig, würde jede Nachricht, die die Wahrscheinlichkeit eines Problems bei der Schuldengrenze erhöhte, die Kurse für Schatzanleihen nach unten und die Verzinsung in die Höhe treiben. Dies passiert nicht, weil sich die Anleihehändler nicht vorstellen können, dass die Republikaner dazu in der Lage – oder auch nur bereit – wären, ihre Drohungen wahr zu machen. | News-Commentary | ولو كانت تهديدات الجمهوريين تتمتع بأي مصداقية، فإن أي خبر يزيد من احتمالات حدوث مشكلة مع سقف الديون من شأنه أن يدفع أسعار السندات إلى الانخفاض والعائدات إلى الارتفاع. ولكن هذا لا يحدث لأن تجار السندات لا يستطيعون أن يتصوروا أن الجمهوريين قد يكون بوسعهم متابعة الأمر إلى النهاية ـ وقد لا تكون لديهم مجرد الرغبة في ذلك. |
Darüber hinaus werden sogenannte „Tail-Risiken“ (Schocks mit großen Auswirkungen, aber geringer Wahrscheinlichkeit) 2014 weniger bedeutsam sein. Die Bedrohung durch einen Zusammenbruch der Eurozone, eine weitere Regierungskrise oder noch einen Kampf um die Schuldengrenze in den Vereinigten Staaten, eine harte Landung in China oder einen Krieg zwischen Israel und dem Iran wegen Kernwaffen wird deutlich geringer sein. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك فإن مخاطر الذيل (الصدمات المنخفضة الاحتمال ولكنها شديدة التأثير) سوف تكون أقل بروزاً في عام 2014. ذلك أن تهديدات مثل انهيار منطقة اليورو، أو إغلاق جزئي للحكومة أو معركة أخرى حول سقف الديون في الولايات المتحدة، أو الهبوط الحاد في الصين، أو اندلاع حرب بين إسرائيل وإيران بشأن الانتشار النووي، سوف تكون مكبوحة إلى حد كبير. |
Ohne die Anhebung der Schuldengrenze wären dafür einige juristische Tricks erforderlich. Aber die Alternative wäre wohl der Zusammenbruch der nationalen Sicherheit der USA – Soldaten und Grenzposten müssen bezahlt werden, das Transportsystem muss funktionieren usw. | News-Commentary | أما بالنسبة للحكومة فهي تتمتع بحرية الوصول الى الاحتياطي الفيدرالي وعليه فإن بامكانها وضع ايديها على مبالغ نقدية لدفع الاجور ومع عدم حصول تغيير في سقف الدين فإن هذا سوف يتطلب حيلة قانونية ما لكن البديل سوف يكون وبكل وضوح انهيار الامن الوطني الامريكي – يجب ان يتم دفع اجور الجنود وحرس الحدود ويجب ان يعمل نظام المواصلات وهكذا. |