Doch die Implikationen dieser Tatsache für die Politik sind alles andere als klar. Falls die Regierung über bessere Informationen und Analysen verfügt und zu der korrekten Einschätzung gelangt, dass die öffentlichen Ängste unbegründet sind, ist es natürlich sinnvoll, sich diese Informationen zu Nutze zu machen – etwa durch Ausgabe zusätzlicher Schuldverschreibungen. | News-Commentary | ولكن العواقب السياسية المترتبة على هذا ليست واضحة. فإذا كان لدى الحكومة معلومات وتحليلات متفوقة، وإذا توصلت إلى تقييم صحيح مفاده أن المخاوف الشعبية ليست مبررة، فسوف يكون من المنطقي آنئذ الاستفادة من المعلومات بكل تأكيد ــ من خلال إصدار المزيد من الديون على سبيل المثال. |
In einem hochgradig innovativen Schritt tauschte Argentinien seine alten Schuldverschreibungen gegen neue – zu etwa 30 Cent pro Dollar oder etwas mehr – sowie eine ans BIP gekoppelte Anleihe ein. Je stärker das argentinische Wachstum, desto mehr zahlte das Land seinen ehemaligen Gläubigern. | News-Commentary | وحتى الدائنين السابقين استفادوا ��ن هذا الارتداد إلى الانتعاش. ففي خطوة بالغة الإبداع، بادلت الأرجنتين الديون القديمة بديون جديد ــ بنحو 30 سنتاً للدولار أو أكثر قليلا ــ بالإضافة إلى إصدار سند مرتبط بمؤشر الناتج المحلي الإجمالي. وكلما ازداد نمو الأرجنتين، كلما دفعت أكثر لدائنيها السابقين. |
Natürlich müssten Frankreich und Deutschland Übergangsregelungen umsetzen, um die Stabilität ihrer Bankensysteme zu schützen. Zudem müssten sie mit der EZB und den anderen europäischen Regierungen einen Plan für den Umgang mit auf Euro lautenden Schuldverschreibungen aushandeln. | News-Commentary | بطبيعة الحال، سوف تحتاج فرنسا وألمانيا إلى تنفيذ ترتيبات مؤقتة لضمان استقرار النظام المصرفي في البلدين. وينبغي لكل منهما فضلاً عن ذلك أن تتفاوض مع البنك المركزي الأوروبي والحكومات الأوروبية الأخرى على خطة لإدارة الديون المقومة باليورو. |
CHICAGO: Es wird allgemein anerkannt, dass ein zentraler Faktor, der der Finanzkrise von 2007-2008 zugrunde lag, die Verbreitung besicherter Schuldverschreibungen, so genannter CDOs, war – jener berüchtigten Anlagen, die Schuldverschreibungen mit schlechtem Rating in solche mit hoher Bonität verwandelten. | News-Commentary | شيكاغو ـ إنه لمن المعترف به عالمياً أن أحد العوامل الرئيسية وراء اندلاع الأزمة المالية أثناء الفترة 2007-2008 كان انتشار التزامات الدين المضمونة، تلك الأداة سيئة السمعة المنشأة لغرض خاص والتي حولت الديون ذات التصنيف المنخفض إلى ديون ذات تصنيف مرتفع. ولكن على الرغم من فقدان هذه الهياكل لشعبيتها في ووال ستريت فإنها اكتسبت شعبية على الجانب الآخر من الأطلسي. |
Gewerbliche Schuldverträge umfassen normalerweise Verpflichtungen, die die Fähigkeit des Kreditnehmers, die Würfel rollen zu lassen, begrenzen. Die im Rahmen von Krediten oder Schuldverschreibungen eingegangen Verpflichtungen zwingen die Kreditnehmer häufig dazu, ein Mindestmaß an Eigenkapital oder Barguthaben vorzuhalten. | News-Commentary | إن الديون التجارية ترتبط عادة بتعهدات تعمل على الحد من قدرة المقترض على خوض المجازفات غير المحسوبة. وتلزم عقود القروض أو السندات المقترض عادة بالموافقة على الحفاظ على حد أدنى من رأس المال الصافي أو النقد. أما السندات الحكومية فلا ترتبط بتعهدات. |
Wenn Unternehmen in Konkurs gehen, ist ein Debt Equity Swap, die Umwandlung von Verbindlichkeiten in Eigenkapital, eine faire und wirksame Lösung. Die analoge Vorgehensweise für Griechenland ist die Umwandlung seiner derzeitigen Staatsanleihen in Schuldverschreibungen, die an die Entwicklung des BIP gekoppelt sind (GDP-linked bonds). | News-Commentary | عندما تفلس الشركات، تصبح مبادلة الديون بالأسهم حلاً عادلاً وفعّالا. ويتلخص النهج المشابه في التعامل مع اليونان في تحويل السندات الحالية إلى سندات مرتبطة بالناتج المحلي الإجمالي. وإذا كان أداء اليونان طيباً فسوف يحصل الدائنون على قدر أكبر من أموالهم؛ وإذا كان أداؤها سيئاً فسوف يحصلون على قدر أقل. وبهذا يصبح الحافز لدى الجانبين قوياً لملاحقة السياسات الداعمة للنمو. |
Kreditgeber für sehr große, überschuldete Institute mussten irgendeinen Anreiz haben, die Risiken zu kalkulieren. Doch dazu war es notwendig, dass man irgendwann eine Bank Konkurs machen ließ und einige Inhaber von Schuldverschreibungen sowie Vertragspartner davon überzeugte, dass die staatlich garantierte Unterstützung für Institute, die zu groß waren, um in Konkurs zu gehen, nicht sicher war. | News-Commentary | كان لزاماً على مقرضي المؤسسات الضخمة التي أفرطت في الاستدانة والاستعانة بالروافع المالية أن يجدوا بعض الحوافز التي تدفعهم إلى وزن المخاطر وحساب حجمها الحقيقي. بيد أن هذا كان يتطلب، عند مرحلة ما، السماح لبعض البنوك بالإفلاس، وإقناع بعض أصحاب الديون بأن ضمان دعم الحكومة للمؤسسات التي يفترض فيها أنها أكبر من أن تُـترَك للإفلاس ليس مؤكداً. |
Die Macht, Steuern zu erheben, soll staatliche Schuldverschreibungen – so die Annahme – sicherer machen: Private Kreditnehmer haben kein Anrecht auf die Gewinne oder Gehälter, die sie brauchen, um ihre Verpflichtungen zu bedienen. | News-Commentary | ويُعتَقَد أن سلطة فرض الضرائب تجعل الديون الحكومية أكثر أمانا: فالمقترضون من القطاع الخاص لا يملكون الحق في الحصول على الأرباح أو الأجور التي يحتاجون إليها لتلبية التزاماتهم. ولكن سلطة فرض الضرائب تتوقف عند حدود عملية، ولا شك أن حق الحكومات الأخلاقي والقانوني في إلزام أجيال المستقبل من المواطنين بسداد القروض المستحقة لدائنين أجانب أمر مختلف عليه. |