Jeder Klan soll eine Liste von Abgeordneten zur Bildung des 275 Sitze umfassenden Übergangs-Bundesparlaments vorlegen, welches seinerseits einen Präsidenten wählen soll. | UN | وكان على كل عشيرة أن تقدم قائمة بأسماء أعضاء برلمانيين لتشكيل البرلمان الاتحادي الانتقالي الذي يتكون من 275 مقعدا، والذي سيقوم بدوره بانتخاب رئيس. |
Der Kontinentalkongress tat im Jahr 1775 gut daran, George Washington die Führung der Truppen zu übertragen, die sich damals zu einem Aufstand gegen die Briten formierten. Doch Washington seinerseits war so klug, die Machbefugnisse nach Erlangung der Unabhängigkeit ebenso wieder abzugeben wie nach seinem Ausscheiden nach achtjähriger Amtszeit als erster Präsident des Landes. | News-Commentary | ففي المواقف حيث يتطلب الأمر صنع القرار بسرعة وجرأة، لابد أن يكون شخص ما في موقع المسؤولية. وقد فعل الكونجرس القاري خيراً عندما طلب من جورج واشنطن في عام 1775 أن يتولى قيادة القوى التي كانت آخذة في الازدياد آنذاك في التمرد ضد البريطانيين. ولكن واشنطن بدوره كان من الحكمة بالقدر الكافي لرفض القوى الاستبدادية بعد الاستقلال ــ ومرة أخرى عندما استقال بعد ثمانية أعوام بوصفه أول رئيس للدولة الجديدة. |
Wenn sich die Fed zu stark auf die Inflation konzentriert, verschlimmert dies die Ungleichheit, was seinerseits die Wirtschaftsleistung insgesamt verschlechtert. In Zeiten der Rezession geraten die Löhne ins Wanken; wenn die Fed dann jedes Mal die Zinsen erhöht, wenn es Anzeichen von Lohnsteigerungen gibt, wird der Anteil der Arbeitnehmer herunter gehebelt und holt die Verluste während der Rezession nie wieder auf. | News-Commentary | إذا ركز بنك الاحتياطي الفيدرالي بشكل مفرط على التضخم فإنه بهذا يزيد من اتساع فجوة التفاوت بين الناس، وهو ما يؤدي بدوره إلى تفاقم سوء الأداء الاقتصادي الإجمالي. وتتعثر الأجور خلال فترات الركود؛ فإذا قرر بنك الاحتياطي الفيدرالي رفع أسعار الفائدة كلما ظهرت علامة تشير إلى نمو الأجور، فسوف تنخفض حسة العمال ــ ولن تستعيد أبداً ما فقدته خلال فترة الانكماش. |
Japan seinerseits muss seine Volkswirtschaft weiter öffnen und reformieren, sein Militär stärken und Truppen für wenig kampfintensive, aber um so personalintensivere Missionen – von Völkermordsverhinderung über Nation-Building bis hin zu Friedensmissionen – zur Verfügung stellen, die im erweiterten Mittleren Osten und in Afrika zunehmend gefordert sind. | News-Commentary | واليابان تحتاج من جانبها إلى الاستمرار في فتح وإصلاح اقتصادها، وتحسين قدراتها العسكرية، وإتاحة قواتها للمشاركة في المهام المركزة التي تحتاج إلى أعداد كبيرة من القوات، مثل منع جرائم الإبادة العرقية وحفظ السلام، وهي المهام التي أصبحت مطلوبة على نحو متزايد في الشرق الأوسط الكبير وأفريقيا. |
Der Sicherheitsrat seinerseits sollte sich darauf beschränken, seine außerordentlichen Befugnisse für außerordentliche Zwecke einzusetzen. | UN | وينبغي للمجلس من جانبه أن يقصر استخدام صلاحياته الاستثنائية على الأغراض الاستثنائية. |
Im Jahre 1829 machte John Stuart Mill den wichtigen geistigen Erkenntnissprung, wie man das, was er als „allgemeine Überproduktion“ bezeichnete, bekämpfen könne. Mill erkannte, dass sich der Nachfrageüberhang bei bestimmten Wertpapieren auf den Finanzmärkten in einem Angebotsüberhang bei Waren und Dienstleistungen auf den Produktmärkten widerspiegelte, der seinerseits einen Überhang von Arbeitskräften auf den Arbeitsmärkten hervorbrachte. | News-Commentary | في عام 1829، قدم لنا جون ستيوارت مِل القفزة الفكرية الرئيسية فيما يتصل بالتعرف على الكيفية التي يتعين علينا بها أن نكافح ما أطلق عليه "التُخمة العامة". فقد رأي مِل أن زيادة الطلب على مجموعة معينة من الأصول في الأسواق المالية تقابلها في الجهة الأخرى زيادة في المعروض من السلع والخدمات في أسواق المنتجات، وهو ما يعمل بدوره على توليد زيادة في الطلب على العمالة في أسواق العمل. |
Europa seinerseits muss einen entschlossenen Schritt in Richtung Fiskalunion gehen, wenn die Eurozone überleben soll. Als notwendiges Gegenstück zu einer heute getroffenen Entscheidung, gemeinsam für die Rückzahlung von Staatschulden einzustehen und günstige Kreditkonditionen zu bekommen, muss einzelstaatlichen Regierungen die Möglichkeit genommen werden, hohe Defizite aufzuweisen und nach Belieben Kredite aufzunehmen. | News-Commentary | وتحتاج أوروبا من جانبها إلى خطوة حاسمة نحو التوحيد المالي إذا كانت راغبة في إنقاذ منطقة اليورو. إن حرمان الحكومات الوطنية من القدرة على إدارة العجز الضخم والاقتراض حسب الحاجة يشكل المقابل الضروري للضمانة المشتركة للديون السيادية وشروط الاقتراض الميسرة اليوم. |
Wenn es Europa seinerseits nicht gelingt, auf die Herausforderungen des einundzwanzigsten Jahrhunderts einzugehen, wird es mit chronischer wirtschaftlicher Stagnation, zunehmenden sozialen Spannungen und politischer Instabilität konfrontiert sein. Da die Industrieproduktion nach Ostasien abwandert und die Innovationskraft in Nordamerika bleibt, läuft Europa Gefahr, seine Position auf den attraktivsten internationalen Märkten zu verlieren. | News-Commentary | وإذا فشلت أوروبا من جانبها في الاستجابة لتحديات القرن الحادي والعشرين، فسوف تواجه ركوداً اقتصادياً مزمنا، وتوترات اجتماعية متزايدة، وعدم استقرار سياسي. بل إن أوروبا مهدده بخسارة مكانتها في الأسواق الدولية الأكثر جاذبية، مع هجرة الإنتاج الصناعي إلى شرق آسيا وبقاء الإبداع في أميركا الشمالية. ونتيجة لهذا فإن المشروع الأوروبي ذاته قد يصبح موضع تساؤل. |
Die USA machen geltend, dass China aus Wettbewerbsgründen geistiges Eigentum stehle und so Unternehmen und Arbeitnehmern schweren Schaden zufüge. China seinerseits behauptet, dass die USA gleichermaßen schwerwiegender Verstöße schuldig seien: der weit verbreiteten Cyber-Ausspähung von internationalen Staats- und Regierungschefs, den Verhandlungsführern bei Wirtschaftsgesprächen und ausländischen Firmen. | News-Commentary | وبوسعنا أن نرى نفس لعبة تبادل اللوم في الجدال الدائر حول قضية الأمن السيبراني. فتزعم الولايات المتحدة أن الصين تسرق حقوق الملكية الفكرية لأسباب تنافسية، وهو ما يلحق أضراراً جسيمة بالشركات والعمال. وتزعم الصين من جانبها أن الولايات المتحدة مذنبة بارتكاب انتهاكات بنفس القدر من الفظاعة ــ التجسس السيبراني الواسع النطاق على الزعماء الدوليين والمفاوضين التجاريين والشركات الأجنبية. |
Stalins Schreckensregime gedieh durch die erzwungene Industrialisierung, die der Zerstörung des kommunistischen Systems den Boden bereitete. Putin seinerseits „erschuf“ die Energie-Supermacht Russland und verwandelte das Land in eine Bananenrepublik mit Kohlenwasserstoffen. | News-Commentary | ومن الممكن أن تسمى المرحلة الثانية فترة العواصف والضغوط. لقد ازدهر ستالين على التصنيع الوحشي القسري الذي زرع بذور دمار النظام الشيوعي. ومن جانبه عمل بوتن على "بناء" قوة عظمى في مجال الطاقة، فحول البلاد إلى دولة أشبه بجمهوريات الموز ولكن بالاستعانة بالمواد الهيدروكربونية. |
Obama seinerseits hofierte die Wirtschaftsnationalisten, als er Romney als „Auslagerungspionier“ und „Auslagerungsweltmeister“ attackierte, so als ob Auslagerung an sich schlecht wäre und gestoppt werden könnte oder als ob Obama selbst etwas unternommen hätte, um diese Entwicklung zu verhindern. | News-Commentary | ومن جانبه غازل أوباما القوميين الاقتصاديين بالهجوم على رومني باعتباره "رائداً للتصنيع في الخارج"، فوصفه بأنه "كبير خبراء نقل التصنيع إلى الخارج" ــ وكأن التصنيع في الخارج شر يمكن منعه، أو كأن أوباما ذاته بذل أي جهد لمنعه. |