Ein Anblick, der so unbestreitbar ist, dass die Menschen ihn selbst unter diesem Fluch erkennen. | Open Subtitles | منظر لا يمكن إنكاره، لدرجة أن الناس سوف تتعرف عليه حتى في ظل هذا السحر |
selbst unter optimalen Umständen wird der Weg zurück für die Ukraine schwierig. Der Druck und die Destabilisierungsbemühungen Russlands und die Krise, zu der diese geführt haben, haben neue Risse innerhalb der ukrainischen Gesellschaft geschaffen und der schon zuvor fragilen Wirtschaft des Landes weiteren Schaden zugefügt. | News-Commentary | حتى في ظل أفضل الظروف فإن طريق العودة بالنسبة لأوكرانيا سوف يكون صعباً عسيرا. وقد أدت الضغوط الروسية ومحاولات زعزعة الاستقرار، فضلاً عن الأزمة التي نجمت عنها، إلى نشوء تصدعات جديدة في مجتمع أوكرانيا، كما تسببت في إلحاق المزيد من الضرر باقتصادها الهش. |
Dieser Kerl, Tajomaru, ist selbst unter dem Gesindel der Stadt als Frauenheld bekannt. | Open Subtitles | حتى بين قطاع الطرق تاجومارو مشهور بأنه زير نساء |
Heutzutage gibt es nichts umsonst, selbst unter Kollegen nicht. | Open Subtitles | وأنا أدرك أنه لا يوجد شيء مجاني في هذا العالم ، حتى بين الزملاء |
Diese Kisten sind unser Eigentum, und ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie sich daran erinnern, selbst unter diesen schwierigen Umständen. | Open Subtitles | ,هذه المسألة على أولوية إهتماماتنا , وسأكون ممتنة إذا تذكرت ذلك حتى تحت هذه الظروف الصعبة |
selbst unter der Dusche wird er nervös. | Open Subtitles | أنه يتوتر حتى عند الأستحمام ماذا؟ |
Hör zu, der Comedian hat sich in all den Jahren ziemlich viele Feinde gemacht, ... selbst unter seinen Freunden. | Open Subtitles | انظر،كون له أعداءً كثيرين .. على مر السنين حتى من بين أصدقائه |
Dieser Prozess soll von dem jeweiligen Land selbst unter Zugrundelegung seiner besonderen Bedürfnisse und Gegebenheiten getragen werden. | UN | وينبغي أن تكون عملية إصلاح قطاع الأمن تحت السيطرة الوطنية، وأن تستند إلى الاحتياجات والظروف الخاصة بالبلد المعني. |
Zudem ist die Behandlung mit den gegenwärtig verfügbaren Medikamenten bei Patienten mit multiresistenter TB selbst unter optimalen Bedingungen nur in der Hälfte aller Fälle erfolgreich. Und der therapeutische Prozess ist hart: Er dauert zwei Jahre und beinhaltet die Einnahme von bis zu 14.600 Tabletten und hunderten von Spritzen – mit schweren Nebenwirkungen. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، لا ينجح العلاج بالأدوية المتاحة حالياً مع المرضى المصابين بالسل المقاوم للأدوية المتعددة إلا في نصف الحالات، حتى في ظل أفضل الظروف. والعملية العلاجية صعبة، وتستمر لعامين على الأقل وتتطلب تناول 14600 حبة من الدواء والمئات من الحقن ــ مع آثار جانبية خطيرة. |
Diese Anleger haben komplizierte Entscheidungen mit möglicherweise tiefgreifenden Folgen zu treffen. In diesem Zusammenhang alles richtig zu machen, ist selbst unter optimalen Bedingungen schwierig. | News-Commentary | الواقع أن القرارات التي يتعين على هؤلاء المدخرين أن يتخذوها معقدة ومن الممكن أن تخلف عواقب وخيمة. والتوصل إلى الصيغة الصحيحة أمر صعب حتى في ظل أفضل الظروف. فكيف قد تكون أسعار الفائدة؟ وإلى متى قد تعيش أنت وزوجتك؟ وكيف ستكون التزاماتك لأطفالك، وإلى متى؟ |
Doch geschwächt durch die Finanzkrise, im Ausland hoch verschuldet, im Irakschlamassel gefangen, mit schwierigen Herausforderungen in Afghanistan und Pakistan und psychologisch gedemütigt, sind die USA möglicherweise nicht mehr in derselben konkurrenzlosen Lage, die internationale Gemeinschaft anzuführen – selbst unter der inspirierenden Führung Barack Obamas. | News-Commentary | غير أن الولايات المتحدة قد لا تظل محتفظة بمركزها الذي لا يضارعها فيه أحد لقيادة المجتمع الدولي، حتى في ظل الزعامة الملهمة المتمثلة في الرئيس باراك أوباما ، وذلك بسبب الضعف الذي اعتراها بفعل الأزمة المالية، والديون الثقيلة لدول أجنبية، ومستنقع العراق، والتحديات الكبرى في أفغانستان وباكستان، والإحساس بتضاؤل قوتها المعنوية. |
Sich einem anderen nicht vorzustellen, gilt selbst unter Feinden als unhöflich. | Open Subtitles | اعتقد انك تقدم نفسك بوقاحة حتى بين الاعداء |
selbst unter den Reichen dieser Tage wurde er um seinen großen Reichtum beneidet. | Open Subtitles | حتى بين اثرياء ذلك العصر كان يُحسد على ثرائه العظيم |
Wie Sie wissen, ist Freundschaft unter Erwachsenen völlig legal, selbst unter Ihrem Regime. | Open Subtitles | سوف تجد أن الصداقة المقربة بين الراشدين أمرقانوني... حتى تحت نظامك |
selbst unter den Strigoi gibt es eine Rangordnung. | Open Subtitles | حتى عند الـ "ستريغيو" يوجد نظام طبقي |
Hör zu, der Comedian hat sich in all den Jahren ziemlich viele Feinde gemacht, ... selbst unter seinen Freunden. | Open Subtitles | انظر، (الكوميدي) كون له أعداء كثيرين على مر السنين... حتى من بين أصدقائه |
Dem Sicherheitsrat zufolge soll es sich bei der Reform des Sicherheitssektors um einen Prozess handeln, „der von dem jeweiligen Land selbst unter Zugrundelegung seiner besonderen Bedürfnisse und Gegebenheiten getragen“ wird (S/PRST/2007/3). | UN | وكما لاحظ مجلس الأمن، ”ينبغي أن تكون عملية إصلاح قطاع الأمن تحت السيطرة الوطنية، وأن تستند إلى الاحتياجات والظروف الخاصة بالبلد المعني“ (S/PRST/2007/3). |