sofern nicht anders angegeben, wird erwartet, dass die Parteien in jeder Phase ihre Verpflichtungen parallel erfüllen. | UN | ويتوقع من الطرفين أن يفيا في كل مرحلة بالتزاماتهما بصورة متوازية، ما لم يحدد خلاف ذلك. |
sofern ihr also keine bessere Idee habt, werden wir das hier machen. | Open Subtitles | لذا ما لم تكُن لديكما أيّة أفكار أفضل، فهذا ما سنفعله. |
Jeder Vertreter kann eine aufgezeichnete Abstimmung verlangen, die ohne Aufruf der Namen der Staaten durchgeführt wird, sofern nicht ein Vertreter dies verlangt. | UN | وللممثل أن يطلب تصويتا مسجلا يجري دون نداء أسماء الدول المشتركة في المؤتمر، إلا إذا طلب أحد الممثلين غير ذلك. |
iii) Verbreitung der Ergebnisse von Studien und Erhebungen zum Beitrag des Freiwilligenwesens durch die Medien, durch Schulen, nichtstaatliche Organisationen und andere Kanäle, sofern vorhanden. | UN | '3` تعميم نتائج الدراسات والدراسات الاستقصائية، حيثما وجدت، بشأن إسهام العمل التطوعي عن طريق وسائط الإعلام والمدارس والمنظمات غير الحكومية وغير ذلك من القنوات. |
Nach Einschätzung der Moderatoren ist eine Vetoreform zwar für die Mehrheit der Mitgliedstaaten wünschenswert, dürfte aber zum jetzigen Zeitpunkt nicht der für ein Zustandekommen oder Scheitern der Reform allein entscheidende Faktor sein, sofern der Rest des Reformpakets im Wesentlichen umgesetzt werden kann. | UN | وفي تقدير الميسرين، فإن إصلاح حق النقض، وإن كانت تستصوبه أغلبية الدول الأعضاء، قد لا يكون وحده هو العامل الوحيد الذي يتوقف عليه نجاح أو إخفاق الإصلاح في هذه المرحلة، شريطة أن تكون بقية مجموعة عناصر الإصلاح جوهرية. |
sofern ich mich nicht irre, und das wäre ungewöhnlich für mich, sitzt du zwischen Außenministerium, | Open Subtitles | إذن، مالم أكن مخطئة ولا أكون عادة فأنت تجلس في التقاطع بين وزارة الخارجية |
sofern es niemand anders gibt, mit dem Sie ein enges Verhältnis unterhalten. | Open Subtitles | ما لم يكن هنالك شخص آخر أنت مقرب منه بشكل استثنائي |
Ein benannter Vertreter des Büros des Sprechers des Generalsekretärs kann jederzeit an den informellen Konsultationen teilnehmen, sofern der Rat nichts anderes beschließt. | UN | ويجوز لممثل معين لمكتب المتحدث باسم الأمين العام أن يشارك في المشاورات غير الرسمية في أي وقت ما لم يقرر المجلس خلاف ذلك. |
sofern die betreffenden Staaten nichts anderes vereinbart haben, kann sich ein Staat vor einem sonst zuständigen Gericht eines anderen Staates nicht auf Immunität von der Gerichtsbarkeit in einem Verfahren berufen, das sich bezieht auf die Feststellung | UN | ما لم تتفق الدولتان المعنيتان على غير ذلك، لا يجوز لدولة أن تحتج بالحصانة من الولاية القضائية أمام محكمة دولة أخرى، تكون من جميع الوجوه الأخرى هي المحكمة المختصة، في دعوى تتصل بالفصل في: |
Ich nehme diesen Auftrag des Senats an... sofern mich der Senat wirklich betraut. | Open Subtitles | انا أقبل التوصية من مجلس الشيوخ إذا كان مجلس الشيوخ حقا يؤيدني |
Er ist nicht unser Problem, sofern er nicht Steak- und Käsesandwiches vertickt. | Open Subtitles | إنّه ليس مشكلتنا، إلا إذا كان يبيع شرائح اللحم وشطائر بالجبن. |
Aber dennoch wünscht Ihr von mir, dass ich lüge, sofern nötig? | Open Subtitles | ولكن لغاية الان، تريد مني إذا لزم الأمر بأن أكذب؟ |
Es ist fortgeglitten einen mythologischen Fluss hinunter, dessen Name mit einem L beginnt, sofern du dich daran erinnern kannst, auf deinem eigenen Weg in die Vergesslichkeit, wo du zu denen stoßen wirst, die sogar vergessen haben, wie man schwimmt und wie man Fahrrad fährt. | TED | لقد طفى بعيداً أسفل نهر أسطوري مظلم الذي يبدأ إسمه بحرف اللام حسب ما تذكر، حسناً في طريقك إلي النسيان حيثما تنضم إلي أولئك الذين نسوا كيفية السباحة حتى وكيف يركبون الدراجة. |
10. bekräftigt die Rolle, die den nationalen Institutionen, sofern solche bestehen, als den geeigneten Stellen für die Verbreitung von Unterlagen über die Menschenrechte und andere Tätigkeiten zur Information der Öffentlichkeit, so auch derjenigen der Vereinten Nationen, zukommt; | UN | 10 - تؤكد من جديد الدور الذي تضطلع به المؤسسات الوطنية، حيثما توجد، بوصفها الوكالات المناسبة للقيام، في جملة أمور، بنشر المواد المتعلقة بحقوق الإنسان والاضطلاع بأنشطة إعلامية أخرى، من بينها أنشطة الأمم المتحدة؛ |
Bei den Konsultationen wiederholten diese Staaten ihre offizielle gemeinsame Position, schienen aber bereit, Alternativen zu erwägen, sofern diese konkret und ausreichend attraktiv sind. | UN | فهذه الدول، عندما استشيرت، أكدت موقفها الجماعي الرسمي لكنها بدت مستعدة للنظر في بدائل شريطة أن تكون محددة ومغرية بما فيه الكفاية. |
Kurzfristig betrachtet, mag die Zeit aufseiten Russlands sein. Langfristig ist sie, sofern wir an unseren Werten und Prinzipien festhalten, wirtschaftlich, demografisch, politisch und strategisch gesehen auf „unserer“ Seite. | News-Commentary | في الأمد القريب، قد يكون الزمن في جانب روسيا. ولكن في الأمد البعيد ـ على الأصعدة الاقتصادية والديموغرافية، والسياسية، والإستراتيجية ـ سوف يكون الزمن في صالحنا، شريطة أن نتمسك بقيمنا ومبادئنا. |
sofern Sie mir nicht die Hälfte der Kosten zahlen, wird das nichts mit uns. | Open Subtitles | ، يَفترضُ لا اوافقُ مالم تَدْفعُ لي نِصْفَ الأجرَ؟ |
sofern er nicht kalte Milchsäuredosen runter wirft, ist der Darm tot. | Open Subtitles | إلا إن كان يتجرع صفائح حمض اللاكتيك فقط فهي ميتة |
Keiner der Faulpelze würde den Spitzel spielen, sofern er nicht dazu gezwungen würde. | Open Subtitles | لا يمتلك أي منهم الجرأة أن يتفوه بكلمة إلا لو كان قادرا على تنفيذها. |
Ein für eine völkerrechtswidrige Handlung verantwortlicher Staat ist verpflichtet, Restitution zu leisten, das heißt den vor der Begehung der Handlung herrschenden Zustand wiederherzustellen, sofern und soweit die Restitution | UN | على الدولــة المسؤولــة عن فعل غير مشروع دوليا التزام بالرد، أي إعادة الحالة إلى ما كانت عليــه قبــل ارتكاب الفعــل غير المشروع دوليا، بشرط أن يكون هذا الرد وبقدر ما يكون: |
h) Vertreter regionaler und subregionaler Organisationen sollten zur Teilnahme an den Beratungen eingeladen werden, sofern diese Organisationen in dem betreffenden Land aktiv engagiert sind. | UN | (ح) أن يدعى إلى المشاركة في مداولاتها ممثلو المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية عندما تكون هذه المنظمات ذات نشاط فعلي في البلد المعني. |
b) die Vergabe von mindestens je einem Stipendium im Jahr 2006 und im Jahr 2007 im Rahmen des Hamilton-Shirley-Amerasinghe-Gedächtnisstipendiums für Seerechtsfragen, sofern neue ausdrücklich für den Stipendienfonds entrichtete freiwillige Beiträge vorhanden sind; | UN | (ب) منحة دراسية واحدة على الأقل في كل من عامي 2006 و 2007 في إطار زمالة هاميلتون شيرلي أميراسينغ التذكارية في مجال قانون البحار، رهنا بتوافر تبرعات جديدة تقدم خصيصا إلى صندوق الزمالات؛ |
sofern Sie mich nicht verhaften, habe ich eine Verabredung mit meinem Pilatestrainer. | Open Subtitles | وما لم تكونوا هنا لإعتقالي، فلدي موعد معي مدربي للياقة البدنية. |
24. ersucht den Ad-hoc-Ausschuss, der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung Bericht zu erstatten, sofern der Entwurf eines umfassenden Übereinkommens über den internationalen Terrorismus fertiggestellt wird; | UN | 24 - تطلب إلى اللجنة المخصصة أن تقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها الستين في حالة إتمام مشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي؛ |
sofern Sie nicht nach einem ständigen Aushilfslehrer suchen wollen, empfehle ich Sie schreiben sie auf. | Open Subtitles | فما لم ترغب بالبحث عن معلم بديل دائم أعتقد بأنّك ستكتبهما |
Diziplinaruntersuchun-gen sollen ermitteln, ob ein Vergehen vorliegt, und, sofern dies der Fall ist, die Verantwortlichen identifizieren, sodass Abhilfemaßnahmen ergriffen werden können. | UN | وأوضح التقرير أن أي تحقيق هو عملية تحر لتحديد ما إذا كان فعل غير مشروع أو غير قانوني قد ارتكب، وإذا كان الأمر كذلك، فهي لتحديد الأشخاص المسؤولين عن ذلك الفعل كي يتسنى اتخاذ إجراءات تصحيحية. |
anerkennend, dass alle verfügbaren Selbstbestimmungsformeln der Hoheitsgebiete gültig sind, sofern sie den frei geäußerten Wünschen der betreffenden Bevölkerung entsprechen und mit den in den Resolutionen 1514 (XV), 1541 (XV) und in anderen Resolutionen der Generalversammlung klar definierten Grundsätzen im Einklang stehen, | UN | وإذ تسلم بأن جميع الخيارات المتاحة لتقرير مصير الأقاليم تعتبر صحيحة ما دامت تتفق مع الرغبات التي تعرب عنها الشعوب المعنية بحرية وتطابق المبادئ المحددة تحديدا واضحا الواردة في قراري الجمعية العامة 1514 (د - 15) و 1541 (د - 15) وغيرهما من قرارات الجمعية العامة، |