Die EU und die Vereinigten Staaten müssen aufhören, so zu tun, als könnten sie Russland ändern oder einfach ignorieren. Aber ebenso wenig sollte die EU Russland gestatten, sie auf ein Maß wohlmeinender Bedeutungslosigkeit zu reduzieren. | News-Commentary | وفي النهاية يتعين على الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة أن يكفا عن التظاهر بقدرتهما على تغيير روسيا، أو تجاهلها ببساطة. ولكن لا ينبغي للاتحاد الأوروبي أن يسمح لروسيا بتحويله إلى مؤسسة خيرية. |
Während weltweit die Schulen wieder öffnen, sollte die internationale Gemeinschaft ihre Verpflichtung erneuern, jedem Kind zu ermöglichen, durch die Schultore zu gehen. | News-Commentary | يتعين على المجتمع الدولي مع إعادة فتح أبواب المدارس في مختلف أنحاء العالم أن يجدد التزامه بضمان حصول كل طفل في أي مكان على الفرصة للدخول عبر هذه الأبواب. |
· Drittens sollte die Politik auf den jüngsten Fortschritten aufbauen, um gerechtere operative Bedingungen bei der Überwachung des Fonds zu gewährleisten. | News-Commentary | · وثالثا، يتعين على صناع السياسات أن يبنوا على التقدم الذي تم إحرازه مؤخراً لضمان ساحة أكثر استواءً لتنفيذ وظيفة الصندوق في المراقبة والإشراف. |
Erz. : Ein Kind sollte die Flagge auswendig zeichnen können. | TED | القارئ: لابد أن يكون العلم بسيطاً حتى أن طفلاً يستطيع تذكر رسمه بكل سهولة |
Das Verzeichnis sollte die Namen derjenigen Bediensteten enthalten, die sie selbst für den Dienst in einer Mission freistellen würden. | UN | وينبغي أن تتضمن القائمة أسماء موظفي الهيئات التي توافق على تسريحهم من أجل الخدمة في بعثات. |
Schließlich sollte die derzeitige Vertragslage der Experten des Ausschusses überprüft werden, um eine bessere und zufriedenstellendere Möglichkeit zu finden, Personal für einen angemessenen längeren Zeitraum an den Ausschuss zu binden und ihm gleichzeitig gerechte Arbeitsbedingungen zu bieten. | UN | وختاما، ينبغي أن يعاد النظر في الحالة التعاقدية لخبراء اللجنة لإيجاد طريقة أفضل ومرضية بشكل أكبر لتأمين الالتزام المناسب والطويل الأجل تجاه اللجنة، مع توفير شروط عمل عادلة. |
sollte die berühmteste Frau der Welt zu unserer Familie gehören? | Open Subtitles | هل يجب أن تكون أشهر إمرأة في العالم جزء من عائلتنا ؟ |
Zusätzlich sollte die Ukraine eine vereinfachte Steuerregelung für kleine Unternehmen wieder einführen, die Janukowitsch abgeschafft hatte. Durch diese Änderung wurden zwei Millionen Kleinunternehmen vernichtet, von denen viele wiederbelebt werden könnten, wären die Steuerregelungen nicht mehr so untragbar. | News-Commentary | بالإضافة إلى ذلك، يتعين على أوكرانيا أن تعيد تفعيل القانون الضريبي المبسط في التعامل مع الشركات الصغيرة والذي ألغاه يانوكوفيتش. وكان ذلك التغيير سبباً في محو مليونين من المشاريع الصغيرة؛ ومن الممكن إعادة عدد كبير منها إلى العمل إذا لم تعد الإجراءات الضريبية باهظة. |
Sie sollte die reale Bereitschaft signalisieren, ein Ordnungsgefüge, das die Welt von 1945 widerspiegelt, durch eines zu ersetzen, das die Welt von 2015 widerspiegelt. Das bedeutet, eine wichtigere globale Rolle für alle Mächte zu unterstützen, die die reale Verantwortung für den Erhalt von Frieden und Sicherheit in der Welt verstehen und akzeptieren. | News-Commentary | يتعين على إدارة أوباما أن تفكر بجدية في إصلاح مجلس الأمن. وينبغي لها أن تشير إلى استعداد حقيقي لتغيير نظام يعكس عالم سنة 1945 وإحلال نظام أخر يعكس عالم 2015 في محله. وهذا يعني دعم دور عالمي أعظم لكل القوى التي تفهم وتتقبل المسؤولية الحقيقية عن الحفاظ على سلام العالم وأمنه. |
Zweitens sollte die UNO ihre Drohung wahr machen und Sanktionen gegen die sudanesische Regierung erlassen, wenn diese ihre Luftangriffe auf die Dörfer nicht einstellt und die Unterstützung der Janjaweed nicht aufgibt. Gegen diejenigen, die sich diesen Anordnungen nicht fügen, sollte Anklage wegen Kriegsverbrechen erhoben werden. | News-Commentary | ثانياً، يتعين على الأمم المتحدة أن تكون جادة في تهديدها وأن تفرض العقوبات على الحكومة السودانية ما لم تكف عن استخدام طائراتها في تدمير القرى، وما لم تتوقف عن مساندة الجانجويد. ولابد من توجيه اتهامات بارتكاب جرائم حرب ضد المسئولين الذين يمتنعون عن الاستجابة. |
Viertens sollten Länder mit Leistungsbilanzüberschüssen ihre unterbewerteten Währungen aufwerten lassen, während die EZB eine lockerere Geldpolitik verfolgen sollte, die eine weitere allmähliche Abschwächung des Euro unterstützt, um Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum der Eurozone wiederherzustellen. | News-Commentary | رابعاً، يتعين على البلدان ذات الفائض في الحساب الجاري أن تسمح برفع قيمة عملاتها المقومة بأقل من قيمتها، في حين يتعين على البنك المركزي الأوروبي أن يتبنى سياسة نقدية أكثر تيسيراً بحيث تستوعب المزيد من الضعف التدريجي في قيمة اليورو من أجل استعادة القدرة التنافسية والنمو في منطقة اليورو. |
Einige EZB-Vertreter, die einer lockeren Geldpolitik eher kritisch gegenüber stehen, befürchten, dass die QE das Engagement der Regierungen für den Sparkurs und Strukturreformen schwächen könnte und Risiken des Moral Hazard erwachsen würden. In einer Situation, die in die Deflation und Rezession abzurutschen droht, sollte die EZB jedoch unabhängig von diesen Risiken alles Notwendige tun. | News-Commentary | يخشى بعض المسؤولين الأكثر تشدداً في البنك المركزي الأوروبي أن يؤدي التيسير الكمي إلى نشوء خطر أخلاقي بسبب إضعاف التزام الحكومات بالتقشف والإصلاحات البنيوية. ولكن يتعين على البنك المركزي الأوروبي في حالة تقترب من الانكماش والركود أن يقوم بكل ما هو ضروري بصرف النظر عن هذه المخاطر. |
Zweitens sollte die Europäische Kommission die Außen-, Arbeits- und Entwicklungsminister der Mitgliedsländer in die Konzipierung der Asyl- und Zuwanderungspolitik einbeziehen und nicht nur ihre Innenminister. Auch der Europäische Rat sollte sein Engagement in diesen Fragen vertiefen. | News-Commentary | وثانيا، في تصميم سياسات اللجوء والهجرة، يتعين على المفوضية الأوروبية أن تشرك وزراء الخارجية والتوظيف والتنمية في البلدان الأعضاء، بدلاً من الاكتفاء بوزراء داخلية هذه البلدان. وينبغي للمجلس الأوروبي أيضاً أن يعمل على تعميق مشاركته في مثل هذه القضايا. |
Drittens sollte die EU Asyl-, Migrations- und Grenzsysteme entwickeln, die finanzielle, politische und andere Kosten gerecht verteilen. Das heute vorherrschende sogenannte Gemeinsame Europäische Asylsystem wird von vielen Mitgliedsländern als unfair wahrgenommen und verletzt die Rechte vieler Asylsuchender. | News-Commentary | وثالثا، يتعين على الاتحاد الأوروبي أن يعكف على صياغة أنظمة اللجوء والهجرة والحدود على النحو الذي يوزع بالتساوي التكاليف المالية والسياسية وغير ذلك من التكاليف. ويرى عدد كبير من البلدان الأعضاء أن ما يسمى نظام اللجوء الأوروبي المشترك المعمول به اليوم غير عادل وينتهك حقوق العديد من طالبي اللجوء. |
Aber wenn sich die Konferenz zu sehr auf die Präsenz von al-Qaida im Jemen konzentriert, wird dies mehr Schaden anrichten als nützlich sein. Stattdessen sollte die Konferenz ihr Augenmerk auf die politische und soziale Stabilität im Jemen richten. | News-Commentary | ولكن إذا اقتصر تركيز المؤتمر على تواجد القاعدة في اليمن، فإن الضرر الذي سوف يترتب على هذا سوف يكون أعظم من النفع الذي قد يجلبه. لذا، يتعين على المؤتمر بدلاً من ذلك أن يركز على معالجة القضايا الأوسع المرتبطة بالاستقرار السياسي والاجتماعي داخل اليمن. |
- Das sollte die Sache vereinfachen. | Open Subtitles | إذاً لابد أن يجعل ذلك من الأمر أسهل بالنسبة لكِ |
Allgemeiner gesprochen sollte die Debatte über die Gülen-Bewegung als Gelegenheit dienen, die Beziehung zwischen Religion und Politik zu klären und die türkische Öffentlichkeit – und die Länder mit muslimischer Bevölkerungsmehrheit überall in der Region – an die zentralen demokratischen Werte zu erinnern, die es der Türkei ermöglicht haben, zu wachsen und zu gedeihen. | News-Commentary | وفي عموم الأمر، لابد أن يكون الجدال بشأن حركة جولِن بمثابة فرصة لتوضيح العلاقة بين الدين والسياسة، في حين يعمل على تذكير عامة الناس في تركيا ــ والبلدان ذات الأغلبية المسلمة في مختلف أنحاء المنطقة ــ بالقيم الديمقراطية الأساسية التي مكنت تركيا من التطور والازدهار. |
Das UNEP sollte die fachliche Führung und Anleitung in Umweltfragen übernehmen. | UN | وينبغي أن يوفر برنامج الأمم المتحدة للبيئة القيادة والتوجيه الفنيـيـن فيما يتعلق بالمسائل البيئية. |
Aber der Rechner sollte nicht nur der Handschuh der Hand sein, denn eigentlich sollte die Hand die Rechenleistung steuern. | TED | ولكن ينبغي ألا يكون الكمبيوتر مجرد قفاز يد ، وينبغي أن تكون اليد هى محرك القوة الحاسوبية |
Daher sollte die Zusammensetzung des Sicherheitsrats im Jahr 2020 erneut überprüft werden, unter anderem im Hinblick darauf, welchen Beitrag (wie in Ziffer 249 festgelegt) die ständigen und nichtständigen Mitglieder unter dem Gesichtspunkt der Wirksamkeit des Rates bei Kollektivmaßnahmen zur Verhütung und Beseitigung neuer wie auch alter Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit geleistet haben. | UN | ولهذا ينبغي أن يعاد النظر في تكوين مجلس الأمن في عام 2020، بما في ذلك إعادة النظر في الإسهام (حسب تعريفه في الفقرة 249 أعلاه) المقدم من الأعضاء الدائمين وغير الدائمين من زاوية فعالية المجلس عند اتخاذ إجراءات جماعية لمنع وإزالة التهديدات الجديدة والقديمة للسلام والأمن الدوليين. |
sollte die Presse wirklich so hart mit ihnen umgehen? | Open Subtitles | هل يجب أن تكون الصحافة صعبة جدا على V؟ |
Warum sollte die Gesellschaft vorschreiben, was richtig oder falsch ist? | Open Subtitles | لماذا ينبغي للمجتمع أن يملي عليهما.. ماهو الصواب و ماهو الخطأ؟ |