Die größte Hoffnung der Menschheit liegt nicht darin Gewalt zu verurteilen, sondern darin, sie überflüssig zu machen. | TED | أمل البشرية الأعظم لا يكمن في شجب العنف، بل في جعله بائدًا. |
Diese Anklage war immer riskant, aber für viele Anwälte ist es ein Glaubensbekenntnis, dass in ganz Bosnien Völkermord stattfand. Das Problem beim Völkermord liegt dabei nicht in einer engen Beurteilung, sondern darin, dass das Verbrechen an sich auf doppelte Weise untilgbar ist: Seine Definition ist fehlerhaft, und seine moralischen und politischen Effekte sind beunruhigend. | News-Commentary | كان الاتهام الأوسع نطاقاً محفوفاً بالمخاطر دوما، ولكن العديد من المؤيدين يعربون عن يقين تام بأن الإبادة الجماعية شملت البوسنة بالكامل. ورغم هذا فإن المشكلة فيما يتعلق بالإبادة الجماعية ليست في الحكم الضيق، بل في أن الجريمة ذاتها غير قابلة لإثبات اكتمال أركانها: فهي مختلة في تعريفها ومزعجة في آثارها الأخلاقية والسياسية. |
Für Leugner besteht das Problem nicht darin, dass der Holocaust stattgefunden hat, sondern darin, dass die meisten Menschen ihn immer noch für etwas Schlechtes halten. In einem aufschlussreichen Satz des französischen Politikers Jean-Marie Le Pen wird Auschwitz demnach als ein “Detail der Geschichte” abgetan. | News-Commentary | إن المغزى وراء إنكار المحرقة يكمن في رفع الحظر المرتبط الآن بالجريمة الأصلية. فالمشكلة بالنسبة للمنكرين ليست في وقوع حادثة المحرقة من عدم وقوعها، بل في استمرار أغلب الناس في النظر إلى هذه الحادثة باعتبارها أمراً سيئاً. ومن هذا المنطلق يتعين علينا أن نتغاضى عما حدث في مدينة أوشفيتز باعتباره "نقطة تفصيلية في التاريخ"، كما عبر عن ذلك السياسي الفرنسي جون-ماري لوبان . |