sondern eher das Gegenteil: mehr geschlossene Grenzen und weniger Kooperation und vielleicht sogar aus einigen der verschiedenen Bereiche der europätischen Struktur auszutreten. | TED | بل على العكس ، فهي ذات حدود أكثر إنغلاقاً و أقل تعاوناً ، بل و حتى قد تخرج عن بعض الأجزاء المختلفة للبناء الأوروبي |
Und hier ist das, was sich von Person zu Person ausbreitet, kein Verhalten, sondern eher eine Norm. Eine Anschauung verbreitet sich. | TED | وهنا، الشئ الذي ينتقل من شخص لآخر ليس هو السلوك، بل العادة. فكرة تنتشر. |
Wusstet ihr, dass die ikonische Valentinsherzform nicht auf einer Menschenherzenform basiert,... sondern eher auf der Form eines Hinterns einer Frau, die sich vorn über beugt? | Open Subtitles | هل كنتم تعلمون أن شكل القلب المستخدم بين الأحباب ..هو ليس بالواقع مبنياً على شكل قلب الإنسان بل على شكل مؤخرة |
Das ist tatsächlich eine wirklich aufschlussreiche Antwort, weil es andeutet, dass die Zirkel dieser Altruisten nicht so aussehen, sondern eher so. | TED | و أعتقد أن هذه هي إجابة معبّرة حقًا، لأنها تشيرُ إلى أن دوائر هؤلاء الإيثاريين لا تبدو كهذه، وإنما تبدو مثل هذه. |
Aber es wird keine Geschichte über eine Reise von Rom nach Osten, dem Licht entgegen, sondern eher das Gegenteil. | Open Subtitles | ولكنها لن تكون قصة عن السفر الى الشرق من روما نحو الضوء، وإنما العكس بالأحرى |
Wir sollten uns diese Männer nicht als gute religiöse Männer vorstellen... die alle Besitztümer ablehnen, wie sie es behaupten... sondern eher als faule, sture Vagabunden. | Open Subtitles | هؤلاء الرجال ليسوا رجال الدين التخلي عن ممتلكاتهم الدنيوية كما يزعمون. ولكن بدلا من المتشردين... |
Hört sich weniger nach einem Problem an, sondern eher nach einem Grund, zu feiern. | Open Subtitles | لا أتوسّمها مشكلة، بل تميل أكثر لتكون سببًا للاحتفال |
Es stellt sich heraus, dass die Bombe nicht im Zentrum des Tisches, sondern eher an diesem Ende platziert wurde. | Open Subtitles | يتُّضح أن القنبلة لم توضع بمنتصف الطاولة بل بنهايتها. |
Die Tatsache, dass sie womöglich die ganze Zeit nicht vermisst wurde... sondern eher tot in ihrem Zuhause... | Open Subtitles | حقيقة انها لم تكن مفقودة كل هذا الوقت بل ميتة في بيتها الخاص ماذا حدث ؟ |
Es ist weniger eine wirkliche Sprache, sondern eher eine Sammlung bekannter Sprachen mit neuen Sprachmustern. | Open Subtitles | إنه ليست لغة فعلية في الواقع، بل مجموعة للغات معروفة لتكون أشكالاً معروفة |
Dem großen indischen Ökonom, Amartya Sen, wurde der Nobelpreis verliehen, weil er zeigte, dass Hungersnot nicht so sehr von der Verfügbarkeit der Lebensmittelversorgung abhängt, sondern eher von der Fähigkeit diese Lebensmittel durch den Markt zu erhalten oder sich ein Recht auf sie zu erlangen. | TED | الإقتصادي الهندي العظيم، أمارتيا سين، حصل على جائزة نوبل لتوضيحه أن المجاعة ليست متعلقة بشدة بتوافر الإمدادات الغذائية، بل المقدرة على إكتساب أو الحصول على ذلك الغذاء عبر السوق. |
In einer Welt, in der sich so viel verändert, und diese Veränderungen immer schneller eintreten werden, geht es nicht darum, ob wir uns Konflikten stellen, sondern eher darum, welche Geschichten uns in unseren Entscheidungen prägen werden, wie wir diese Konflikte bewältigen. | TED | في عالم حيث يحدث الكثير من التغيير، وحيث لا بد للتغيير أن يستمر بوتيرة متسارعة، فلن يكون السؤال إن كنا سنواجه الصراع، بل سؤالاً عن أي القصص ستشكل كيفية اختيارنا لخوض الصراع. |
Es kamen die Kleinrechner in den 70ern und frühen 80ern, und wer hätte je gedacht, dass jeder von uns nicht nur einen Computer, sondern eher 20 daheim haben würden, und es ist nicht nur der PC, sondern in jedem Gerät – in der Waschmaschine, im Mobiltelefon, | TED | شاهدنا صنع الحاسبات الآلية الصغيرة في اواخر السبعينيات وأوائل الثمانينات الميلادية ومن كان يعتقد آنذاك ان كل شخص لن يكون بمقدوره الحصول على جهاز واحد فقط بل ربما ٢٠ جهاز في بيتك ليس فقط جهاز الحاسب الشخصي في غسالة الملابس و جهاز الموبايل |
Regenerierende Meerestiere werden am besten nicht von "Der weiße Hai", oder "Flipper" oder auch "Käpt'n Iglo" repräsentiert, sondern eher vom "Jolly Green Giant" -- dem Gemüseriesen. | TED | إن أفضل طريقة لتمثيل الطعام البحري التصالحي ربما، ليس عبر الفكين أو الزعنفة، أو صائد الغردون، بل عبر جولي الأخضر العملاق. |
Sehen Sie, er ist kein einfacher Roboter, sondern eher ein "Mandroid". | Open Subtitles | , ليس انسان آلي فقط بل كـ . . آلة بشرية |
Wieso hast du eine Schallplatte gekauft? Ich habe keine Platte gekauft, Schwesterherz, sondern eher ein Gefühl. | Open Subtitles | لم أكن أشتري الأسطوانة، بل المشاعر |
Es scheint, dass sie nicht wirklich wegen des Wassers hier sind, sondern eher um Kontakte zu knüpfen. | Open Subtitles | يبدو أنهم لا يأتون حقيقة ...إلى هنا من أجل الماء فقط بل ليتعاشروا أيضا... |
Mit einer Dauer von ein paar Tagen bis zu ein paar Wochen, sind Totenfeiern eine lärmende Angelegenheit, wo das Gedenken an einen Verstorbenen nicht so sehr eine private Trauer ist, sondern eher ein öffentlich geteilter Übergang. | TED | تنتشر و بإستمرار لأيام قليلة أو لأسابيع، تكون إحتفالات المأتم صاخبة حيث يحيون فيها ذكرى الميت تشبه المناسبات الحزينة الخاصة وإنما هي أقرب لمشاركة إنتقالية العامة |
Ich sage Ihnen, Geschichten wie Bassam's gibt es überall auf der Welt. Plus Studie über Studie über Studie die sagt: Nein, wir Menschen sind weder so konzipiert noch dazu bestimmt zu hassen, sondern eher gelehrt zu hassen von der Welt um uns herum. | TED | وإذا أخبرتكم أن هنالك قصص مثل هذه في كل أنحاء العالم بالإضافة إلى دراسة بعد دراسة بعد دراسة تقول لا! لسنا مصممين ولا متجهين للكره كالبشر وإنما تعلمنا الكره من العالم المحيط حولنا. |
Gewöhnlich nicht im Sinne von ordinär, sondern eher von durchschnittlich Durchschnittlich? | Open Subtitles | أعني, أن "طبيعية" ليس بمعنى من "بسيطة", ولكن بدلا ... "دون المتوسط" أو شيء من هذا. "المتوسط, أو ما." |