Auch das Rote Kreuz trainiert Freiwillige und Twitter zertifiziert sie, nicht nur, um existierende Regierungseinrichtungen zu unterstützen, sondern in vielen Fällen, um sie zu ersetzen. | TED | و الصليب الأحمر كذلك يدرب متطوعين، وموقع تويتر يعتمدهم، ليس و حسب ليعضدوا عمل المؤسسات الحكومية القائمة، بل في حالات كثيرة، لتحل محلها. |
Wir müssen verarbeiten, was passiert in dem Moment, in dem es passiert, nicht 10 Minuten später, nicht eine Woche später, sondern in dem Moment. | TED | نحتاج ان نعالج ما يحدث في لحظة حدوثه و ليس بعد 10 دقائق, ليس بعد اسبوع, بل في اللحظة. |
"Die Schuld, lieber Brutus, liegt nicht in den Sternen, sondern in uns." Eine Frage: | Open Subtitles | الخطاء ، بروتوس العزيز، لايتواجد في نجومنا، بل في أنفسنا |
Der Kampf für LGBT-Rechte wird nicht in Gerichtssälen gewonnen, sondern in den Herzen und Köpfen der Leute. | TED | لا يمكن تحقيق حقوق المثليين في قاعات المحاكم، ولكن في قلوب وعقول الناس. |
Und das meiste von diesem Wachtum findet nicht in den Städten, sondern in den umliegenden Slums statt. | TED | البيئات وأغلب النمو ليس في المدن ولكن في الاحياء الفقيرة التي حواليها |
"Das Reich Gottes ist in euch." Nicht in einem Menschen, sondern in allen. | Open Subtitles | ليس في رجل واحد ولا مجموعة رجال لكن في كلّ الرجال. فيكم |
Die amerikanischen Präsidentschaftskandidaten geben vor, gegen „Washington“ anzutreten, selbst wenn es sich bei ihnen um die Söhne früherer Präsidenten handelt. Echter Schaden wird angerichtet, wenn die Menschen das Vertrauen verlieren, nicht nur in die Eliten, sondern in das System. | News-Commentary | لابد وأن ندرك أن مناهضة النخبة السياسية تشكل العنصر الأساسي للحركات الشعوبية في كل مكان. ففي أميركا يتظاهر المرشحون لمنصب الرئاسة بمناهضة "واشنطن" حتى ولو كانوا من بين أبناء رؤساء سابقين. أما الضرر الحقيقي فلسوف يقع حين يفقد الناس الثقة، ليس فقط في النخبة، بل وأيضاً في النظام ذاته. |
Aber wenn sich das Wachstum in Erdöl verbrauchenden Ländern wie etwa China nächstes Jahr beschleunigen soll, wie lässt sich dann der fallende Ölpreis erklären? Die Antwort ist nicht in der chinesischen Wirtschaft und in der Ölnachfrage zu finden, sondern in der Geopolitik des Nahen Ostens und dem Erdölangebot. | News-Commentary | ولكن إذا كان من المرجح أن يتسارع النمو في العام المقبل في الاقتصادات المستهلكة للنفط مثل الصين، فما الذي يفسر هبوط أسعار النفط؟ لا تكمن الإجابة على هذا السؤال في اقتصاد الصين والطلب على النفط، بل في الحالة الجيوسياسية في الشرق الأوسط والمعروض من النفط. |
Im Hinblick auf die meisten anderen außenpolitischen Fragen geht es jedoch um die präsidiale Führung. Obamas Problem liegt nicht in seiner Vision für Amerika und die Welt, sondern in seinen unzureichenden Bemühungen von der Theorie zur Praxis überzugehen. | News-Commentary | ولكن فيما يتصل بأغلب قضايا السياسة الخارجية الأخرى، فإن السؤال يتعلق بالزعامة الرئاسية. إن مشكلة أوباما لا تكمن في رؤيته لأميركا والعالم، بل في جهوده المنقوصة في الانتقال من النظرية إلى الممارسة. |
Nicht nur an einem Ort, sondern in den Provinzen Guandong, | Open Subtitles | ليس فقط في مكانٍ واحد بل في "قوانغدونغ" و"قوانغشى" |
Und das nicht nur in Deutschland, sondern in fast allen Ländern. | Open Subtitles | ليس في ألمانيا فقط بل في معظم البلدان |
"Nicht in unserer Anzahl, sondern in unserer Einheit liegt unsere größte Stärke." | Open Subtitles | "لا تكمن قوتنا العظمى في العدد،" "بل في الوحدة" |
Wenn wir damit beginnen, jungen Menschen beizubringen, dass wir nicht in einer passiven, konsumierenden Gesellschaft, sondern in einer veränderbaren Gesellschaft leben, in der wir die Macht haben, unser Umfeld, unsere Institutionen zu verändern, dann werden wir in der Lage sein, einen Weg in Richtung dieser "Open Government"-Innovation, in Richtung dieser "Open Government"-Bewegung, in Richtung der "Open Government"- Revolution einzuschlagen. | TED | عندما نشرع في تعليم الناشئين أننا لا نعيش في مجتمع سلبي، مجتمع للمطالعة فقط بل في مجتمع قابل للتعديل، حيث لدينا لقوة لتغيير مجتمعاتنا، لتغيير مؤسساتنا فحينها نبدأ حقًا بوضع أنفسنا على الطريق نحو ابتكار الحكومة المفتوحة هذه نحو حركة الحكومة المفتوحة هذه نحو ثورة الحكومة المفتوحة هذه |
Nicht nur in geretteten Leben, sondern in Wohlwollen, Stabilität und Sicherheit, die wir hinzugewinnen. | TED | ليس فقط في إنقاذ الأرواح ، ولكن في حسن النية ، والاستقرار ، والامن الذي سوف نكتسبه. |
"Sie befreit ihrer beider Herzen. Nicht bewertend, sondern in Gleichheit." | Open Subtitles | لتحرير كلا القلوب ليس في الحكم ولكن في المساواة |
Aber wenn man sich diese Ergebnisse ansieht werden sie sehen, dass es nicht nur ich bin, sondern in der Tat, eine Mehrheit der Menschen, die ruhiger werden bei Verwendung meiner Maschine. | Open Subtitles | و لكن إذا نظرت إلى هذه النتائج سترى أنني لست الوحيده، ولكن في الواقع أغلب الناس أصبحو أهدئ بعد إستخدام آلتي |
Unsere Gräber sind nicht in der Augsburger Kathedrale, sondern in der St. Anna-Kirche. | Open Subtitles | قبور بيلوشامب ليست في كاتدرائية اوجوسبرج لكن في سانت انا كيريش |
Nun, was ist wenn ich einen Weg gefunden habe etwas extra Geld zu machen so daß wir unsere Flitterwochen nicht in Howe Caverns verbringen müssen sondern in Schottland? | Open Subtitles | حسنا ، ماذا لو وجدت سبيلا الى توفير قليلاً من الأموال الاضافية لكي لا نمضي شهر عسلنا في كهوف هوي . لكن في اسكوتلندا ؟ |
Dem privaten Sektor fällt eine Schlüsselrolle bei der Entwicklung des ländlichen Raumes zu, nicht nur in Haiti, sondern in allen Entwicklungsländern. Aber öffentlich-private Partnerschaften müssen politisch unterstützt werden, genau wie die ländlichen Gemeinden, so dass die arme Landbevölkerung ihre Nahrungsmittelproduktion erhöhen, ihren Lebensstandard verbessern und zu einer höheren Nahrungsmittelsicherheit für alle beitragen kann. | News-Commentary | والواقع أن القطاع الخاص لابد وأن يلعب دوراً محورياً في التنمية الريفية، ليس فقط في هايتي، بل وأيضاً في مختلف بلدان العالم النامي. ولكن الشراكة بين القطاعين العام والخاص لابد وأن تكون مدعومة بالسياسات السليمة ودعم المجتمعات الريفية، حتى يتمكن القرويون الفقراء من زيادة الإنتاج الغذائي، وتحسين حياتهم، والإسهام في توفير قدر أعظم من الأمن الغذائي من أجل الجميع. |
Keynes zeigte, dass die Hauptursache für Phasen mit heftiger und längerer Arbeitslosigkeit nicht in der Schmälerung der Gewinne durch die Arbeiter lag, sondern in den schwankenden Aussichten für private Investitionen in einer ungewissen Welt. Fast die gesamte Arbeitslosigkeit in einem zyklischen Konjunkturrückgang wurde durch die ausbleibende Investitionsnachfrage verursacht. | News-Commentary | ولقد أظهر كينز أن السبب الرئيسي وراء نوبات البطالة الشديدة والطويلة لم يكن راجعاً إلى تعدي العمال على الأرباح، بل إلى التوقعات المتقلبة للاستثمار الخاص في عالم يسوده عدم اليقين. والواقع أن كل نوبات البطالة في دورات الانحدار كانت راجعة إلى فشل الطلب على الاستثمار. |
In diesem Sinne, wenn Sie mich hören,... gehen Sie nicht in das Licht... sondern in Richtung des Scherengeräusches. | Open Subtitles | مع وضع هذا في الحُسبان ، لو يمكنك سماعي تحرك بعيداً عن الضوء وناحية صوت هذه المقصات |
Jetzt ist sie die beste, nicht nur in unserer Schule, sondern in unserer ganzen Abteilung. | TED | ولكنها الآن أفضل طالب، ليس فقط في مدرستنا، ولكن على مستوى التقسيم ككل. |
Die eigentlichen Schwächen in Obamas Rettungsprogramm liegen nicht im Konjunkturpaket selbst, sondern in seinen Bemühungen die Finanzmärkte wiederzubeleben. Amerikas Fehler können Ländern auf aller Welt, die wachsende Probleme mit ihren Banken haben oder haben werden, als wichtige Lehre dienen: | News-Commentary | بيد أن القصور الحقيقي في برنامج الإنعاش الاقتصادي الذي تبناه أوباما لا يكمن في حزمة التحفيز بل في الجهود الرامية إلى إحياء الأسواق المالية. والحقيقة أن إخفاقات أميركا تشكل دروساً مهمة لمختلف بلدان العالم، التي تواجه الآن أو ستواجه مشاكل متفاقمة في التعامل مع بنوكها: |