ويكيبيديا

    "sowohl im" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • سواء
        
    Wenn wir unseren Kindern die Nahrung geben, die sie brauchen, haben sie die Chance zu gedeihen, sowohl im Klassenzimmer als auch darüber hinaus. TED عندما نقدمُ لأطفالنا التغذية التي يحتاجونها، فإننا نعطيهم فرصة النمو والتقدم، سواء أكان ذلك في الفصل الدراسي أو خارجه.
    Wir werden uns an den globalen Debatten beteiligen, um sicherzustellen, dass den Menschenrechten gebührende Beachtung geschenkt wird, sowohl im Rahmen des Prozesses zur Verwirklichung der Millenniumsziele als auch in seinen Ergebnissen. UN وسوف نسعى إلى المشاركة في المناقشات الجارية على النطاق العالمي لكفالة إيلاء الاهتمام الواجب لحقوق الإنسان سواء ضمن مسار عملية تنفيذ الأهداف أو في نتائجها.
    Mitgefühl ist ein Wort, das uns verändern könnte, wenn wie es wahrhaftig sacken ließen in die Standards, mit denen wir uns und andere messen, sowohl im privaten als auch öffentlichen Bereich. TED التعاطف والتراحم هو تعبيرٌ لغويٌ قد يُغيِّرنا إن نحن فعلاً تركناه يتغلغل في المقاييس التي نلزمها أنفسنا والأخرين في مجالاتنا الخاصةِ والمدنية على حدٍ سواء.
    Hinsichtlich der Frage der regionalen Vertretung, das heißt der Vertretung der Auffassungen einer Region durch einzelne Mitgliedstaaten, könnte über die Frage der Rechenschaftspflicht, sowohl im Wahlverfahren als auch während der Mitgliedschaft im Rat, nachgedacht werden. UN 11 - وبخصوص التمثيل الإقليمي، بمفهوم الدول التي تمثل آراء إقليمية، فإن مفهوم المساءلة يمكن أن يستكشف، سواء في عملية الانتخاب أو أثناء العضوية في المجلس.
    Der Tätigkeit der Schutztruppe der Vereinten Nationen und der Präventiveinsatztruppe der Vereinten Nationen mit ihrer Mischung aus Militäreinheiten und Zivilpolizeibeobachtern wird weithin das Verdienst zugeschrieben, zur Stabilisierung eines sowohl im Inneren als auch nach auȣen mit ethnischen Spannungen konfrontierten Landes beigetragen zu haben. UN ويُعزى، إلى حد بعيد، إلى عملية قوة الأمم المتحدة للحماية وقوة الأمم المتحدة للانتشار الوقائي، بمزيجها المكون من وحدات عسكرية ومراقبي الشرطة المدنية، فضل المساعدة على تحقيق استقرار بلد يواجه توترات عرقية سواء داخليا أو خارجيا.
    Das Dual Mode-Display – die Idee ist, ein Display zu haben, dass sowohl im Freien funktioniert – macht es nicht Spaß, das Handy im Freien in der Sonne zu benutzen? TED طريقة العرض المزدوج -- الفكرة هي أن يكون لديك شاشة تعمل على حد سواء في الهواء الطلق -- أليس ممتعًا أن تستخدم هاتفك المحمول في الهواء الطلق تحت ضوء الشمس؟
    Ich stelle mir das als eine Art moralische Landkarte vor, mit Gipfeln und Tälern, die Unterschiede im Wohlbefinden bewusster Lebewesen darstellen, sowohl im persönlichen als auch im kollektiven. TED وانا افكر في كل هذا كما لو انه " منظر طبيعي أخلاقي " مليئ بالجبال والوديان والتي تتجاوب مع اختلاف وجودنا كمخلوقات واعية سواء كانت تلك الاخلاق شخصية او جماعية
    Ein weiteres Hauptproblem stellt Chinas lahmender Immobiliensektor dar. Das Bauvolumen und die Preise dort sind im letzten Jahr deutlich zurückgegangen.Wenn hoch fremdfinanzierte Entwickler in Schwierigkeiten geraten, kann das zu faulen Krediten – und damit zu deutlichen Risiken – sowohl im traditionellen als auch im Schattenbankensystem führen. News-Commentary ويتعلق تحد آخر رئيسي بتراجع قطاع العقارات في الصين، حيث انخفض نشاط البناء والأسعار بسرعة في العام الماضي. وإذا كانت شركات البناء المفرطة في الاستدانة خاضعة لضغوط شديدة، فإنها من الممكن أن تنتج قروضاً متعثرة ــ وبالتالي مخاطر كبيرة ــ في القطاع المصرفي التقليدي وقطاع الظل المصرفي على حد سواء.
    Unterdessen zeigt sich Israel besorgt darüber, dass die Hamas ihre militärischen Stellungen ausbaut und zwar sowohl im Hinblick auf deren Befestigung als auch auf Anlagen, von denen aus Kassem-Raketen auf benachbarte israelische Städte abgefeuert werden können. Es wäre möglich, dass Israel nicht auf Abbas und seine Truppen wartet, sondern selbst eine umfassende Intervention zur Schwächung der Hamas startet. News-Commentary أما إسرائيل من جانبها فهي تخشى من تشديد حماس لقبضتها العسكرية على غزة، سواء من حيث دعم تحصيناتها أو تعزيز قدراتها على إطلاق صورايخ القسّام باتجاه المدن الإسرائيلية المجاورة. وقد لا تنتظر إسرائيل عباس وقواته، فتبادر إلى القيام بعملية عسكرية واسعة النطاق بهدف إضعاف حماس.
    Natürlich ist der Ausgang der Auseinandersetzungen sowohl im Gazastreifen als auch im Süden des Libanon aufgrund des einseitigen militärischen Gleichgewichts vorherbestimmt. Die einzige offene Frage in beiden Fällen ist, wie viel Schaden Israel anrichten muss, um einen Waffenstillstand zu erreichen. News-Commentary بطبيعة الحال، سواء في غزة أو في جنوب لبنان، كانت النتائج محددة سلفاً من جانب التوازن العسكري الأحادي الجانب. لكن المسألة الوحيدة المعلقة حتى الآن في أذهان كل الأطراف هي: ما مدى الدمار الذي تحتاج إسرائيل إلى إحداثه حتى تتمكن من إجبار الأطراف الأخرى إلى العودة إلى وقف إطلاق النار؟
    Der Sonderausschuss empfiehlt der Generalversammlung, dass die Delegationen sowohl im Plenum als auch in den Hauptausschüssen bei der Ausübung ihres Rechts auf Antwort Zurückhaltung üben und ihre Erklärungen in Ausübung dieses Rechts möglichst kurz halten sollten [Ziff. 223]. UN 77 - توصي اللجنة الخاصة الجمعية العامة بأن تلزم الوفود جانب الاعتدال في ممارسة حقها في الرد، سواء في الجلسات العامة للجمعية العامة أو في اللجان الرئيسية وبأن تراعي أقصى ما يمكن من الإيجاز في البيانات التي تدلي بها ممارسة لهذا الحق [الفقرة 223].
    Deshalb wollte ich mir etwas einfallen lassen, um ein besserer Lehrer zu werden und um meinen Schülern sowohl im Sport- als auch im Englischunterricht ein wirkliches Ziel zu geben. Mehr als nur bessere Schulnoten oder mehr Punkte in irgendeinem Sportwettbewerb. TED وأردت أن آتي بشيء والذي املت ان بمقدوره جعلي معلماً أفضل ، كما يمنح اللاعبين الناشئين تحت إشرافي -- سواء كان ذلك في ألعاب القوى أو في الفصول الدراسية الإنجليزية -- شيئاً اطمح من خلاله, لما هو أكثر من مجرد العلامات العالية في الفصول الدراسية ، أو نقاط أكثر في بعض المسابقات الرياضية.
    Was sie aber forderten, war ein gewisses Maß bürgerlicher Kontrolle über die Obrigkeit, und zwar sowohl im politischen wie im wirtschaftlichen Bereich. Eine Parole lautete: „Kein Brot ohne Freiheit.“ News-Commentary لم يطالب المحتجون بالانتخابات الحرة. فقد منعهم إدراكهم للواقع من المطالبة بمثل هذا الحق، إلا أنهم طالبوا بقدر من الرقابة المدنية على السلطات، سواء على الصعيد السياسي أو الاقتصادي. ومن بين الشعارات التي رفعوها: "لا خبز بدون حرية".
    Was Amerika angeht, liegt es sowohl im Hinblick auf seine „sanfte“ ideologische Macht (Soft Power) als auch hinsichtlich seiner „harten“ militärischen Macht am Boden. Die USA bleiben bei weitem das stärkste Land weltweit, insbesondere in militärischer Hinsicht, aber sie müssen sich zu einer Zeit, in der Macht relativ ist, mit grundlegenden Fragen über den Einsatz und den Nutzen von Gewalt auseinandersetzen. News-Commentary أما أميركا فهي في انحدار، سواء على صعيد القوة الإيديولوجية "الناعمة" أو القوة العسكرية "الصارمة". ورغم أن الولايات المتحدة ما زالت الدولة الأعظم قوة في العالم، وخاصة على المستوى العسكري، إلا أنها تواجه الآن مسائل جوهرية تتعلق باستخدام القوة والجدوى من استخدامها حين يتصل الأمر بالقوة.
    Anubis und alle Götter, die ihr uns Euren Schutz gewährt, sowohl im Himmel, als auch auf Erden. Open Subtitles (أنوبيس) وكلّ الآلهات التي تحمينا سواء في السّماء أو في الأرض...
    Zunächst setzt die ENP voraus, dass alle Nachbarn der EU, sowohl im Süden als auch im Osten, letztlich europäische Werte und Strukturen in ihren eigenen Ländern einführen möchten. Mit anderen Worten zieht sie die entwicklungsgeschichtlichen, kulturellen und zukunftsgerichteten Unterschiede zwischen den EU-Partnerstaaten nicht in Betracht. News-Commentary فبادئ ذي بدء، تفترض سياسة الجوار الأوروبية أن كل جيران الاتحاد الأوروبي، سواء في الجنوب أو الشرق، يريدون في نهاية المطاف تحقيق القيم والهياكل الأوروبية في بلدانهم. وبعبارة أخرى، لا تضع سياسة الجوار الأوروبية في الحسبان الاختلافات التنموية والثقافية وتلك المتعلقة بالطموحات بين البلدان الشريكة للاتحاد الأوروبي.
    Ohne mehr Transparenz ist es unmöglich, Amerikas Drohnenkampagne für rechtmäßig zu erklären, sowohl im Kontext des Krieges wie außerhalb bewaffneter Konflikte. Solange die USA die übrige Welt im Dunkeln lassen, können ungestraft illegale Handlungen – einschließlich möglicher Kriegsverbrechen – begangen werden. News-Commentary وفي غياب الشفافية، فإن اعتبار الغارات التي تشنها أميركا بالاستعانة بطائرات غير مأهولة ممارسة قانونية أمر في حكم المستحيل، سواء في سياق الحرب أو خارج نطاق الصراع المسلح. وما دامت الولايات المتحدة حريصة على إبقاء بقية العالم في ظلام، فقد يعني هذا أن تصرفات غير قانونية ــ بما في ذلك جرائم حرب محتملة ــ ربما ترتكب مع إفلات الجناة من العقاب.
    Gemeinsame Wassernutzung erfordert flexibles, beständiges und kooperatives Wassermanagement auf Grundlage vereinbarter Rechte und Pflichten sowie laufender Überwachung und Konfliktlösungsmechanismen. Ein wichtiger Punkt sollte noch hinzugefügt werden: Von entscheidender Bedeutung für ein erfolgreiches Wassermanagement werden die großzügige Beteiligung der öffentlichen Hand und Transparenz sowohl im Prozess als auch bei den Ergebnissen sein. News-Commentary إن تقاسم المياه يدعو إلى إيجاد إدارة تتسم بالمرونة والاستمرارية والتعاون، استناداً إلى الحقوق والمسؤوليات المتفق عليها، هذا فضلاً عن المراقبة المتواصلة وإنشاء آليات قادرة على حل النزاع. ويتعين علينا هنا أن نضيف نقطة على قدر عظيم من الأهمية: وهي تتلخص في المشاركة الشعبية المكثفة واعتماد الشفافية، سواء فيما يتصل بالعمل أو النتائج، وهذا هو المفتاح الرئيسي إلى الإدارة الناجحة.
    Die Verabreichung von Paracetamol sowohl im ersten Lebensjahr als auch bei sechs- bis siebenjährigen Kindern war auch mit einem erhöhten Risiko für Rhinitis und Ekzemen verbunden. Dies deutet darauf hin, dass die potenzielle Wirkung von Paracetamol nicht auf die Atemwege beschränkt ist und Auswirkungen auf eine Reihe anderer Organsysteme haben kann. News-Commentary كما وُجِد ارتباط بين استخدام الباراسيتامول، سواء في السنة الأولى من العمر أو في المرحلة العمرية من سن السادسة إلى سن السابعة، وبين زيادة احتمالات الإصابة بأعراض حُمَّى القش والأكزيما. وهذا يشير إلى أن التأثير المحتمل للباراسيتامول لا يقتصر على المسالك الهوائية، بل وربما يؤثر على عدد من أجهزة الجسم الأخرى.
    NEW HAVEN – Von China geht dieser Tage eine Menge Verwirrung aus – sowohl im Land selbst, wo hochrangige Regierungsvertreter nun von der „neuen Normalität“ der Wirtschaft schwadronieren, als auch im Ausland. Exemplarisch für Letzteres steht Amerikas neue, an den Kalten Krieg gemahnende Taktik, die Chinas Aufstieg bremsen soll. News-Commentary نيوهافين ــ في أيامنا هذه، تولد الصين قدراً كبيراً من الارتباك، سواء في الداخل حيث يروج كبار المسؤولين الآن للوضع "المعتاد الجديد" للاقتصاد، وفي الخارج حيث يتجسد ذلك الارتباك في احتضان أميركا لتكتيكات الحرب الباردة لاحتواء صعود الصين. وفي الحالتين، كانت الانقطاعات لافتة للنظر، الأمر الذي يضيف بُعداً جديداً من الخطر للتأثير الذي يخلفه "عامل الصين" على العالم الهش.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد