ويكيبيديا

    "sowohl in" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • سواء في
        
    • في كل
        
    • وفي كل من
        
    Doch seitdem wurden große Fortschritte gemacht, sowohl in unseren Laboratorien, als auch auf der ganzen Welt. TED ولكن منذ ذلك الحين، أحرز الكثير من التقدم، سواء في المختبر لدينا وفي مختبرات أخرى حول العالم.
    WIr bilden etwa 50 Augenärzte aus, verglichen mit ihren 70, bei vergleichbarer Qualität, sowohl in Ausbildung als auch Behandlung. TED ثمّ نحن نقوم بتدريب نحو 50 طبيب عيون مقابل 70 مدربين من قبلهم ، مقارنة نوعية ، سواء في مجال التدريب ورعاية المرضى.
    sowohl in den Medien, als auch innerhalb des FBIs. Open Subtitles سواء في الإعلام أو في المباحث الفيدرالية،
    Es sind nun fast zwei Jahre vergangen, seit die libysche Revolution ausgebrochen ist, inspiriert von den Wellen der Massenaufbietungen sowohl in der tunesischen als auch in der ägyptischen Revolution. TED مر قرابة السنتين على إندلاع الثورة الليبية، المستوحاة من موجات الحراك الجماهيري في كل من الثورتين التنوسية و المصرية.
    Wir wissen jetzt, dass die Ackerfläche pro Kopf bereits am Abnehmen ist -- sowohl in Industrie- als auch in Entwicklungsländern. TED نعلم أن الأرض الصالحة للزراعة للفرد الواحد في تناقص مستمر في كل من الدول المتقدمة والنامية.
    Trotz mehr als eines Jahrzehnts intensiver Erörterungen zu dieser wichtigen Frage, sowohl in der Generalversammlung als auch in der Offenen Arbeitsgruppe, ist jedoch bislang kein konkretes Ergebnis erzielt worden. UN لكن بعد ما يزيد على عقد من المناقشات المكثفة بشأن هذه المسألة الهامة، سواء في الجمعية العامة أو في الفريق العامل المفتوح باب العضوية، لم يتم حتى الآن التوصل إلى أي نتيجة ملموسة.
    In dem Pakt werden die Führungspersönlichkeiten der Wirtschaft aufgefordert, sowohl in ihrer eigenen Unternehmenspraxis als auch durch die Unterstützung der jeweiligen staatlichen Politik in den Bereichen Menschenrechte, Arbeit und Umwelt neun Grundsätze zu fördern. UN ويدعو العقد أرباب الأعمال التجارية إلى النهوض بتسعة مبادئ سواء في ممارسات الشركات منفردة وفي تقديم الدعم للسياسة العامة في مجالات حقوق الإنسان والعمل والبيئة.
    sowohl in der Produktion von Plastik als auch in der Verwendung und der Entsorgung sind die Betroffenen vor allem arme Menschen. TED في جميع حالاته .. سواء في التصنيع او في الاستعمال .. او في التخلص منه ان الاشخاص الذين يرون الامور حقاً على حقيقتها .. هم الفقراء
    Eine Sache, auf die ich hinweisen will, ist, dass unter diesen lebenden Epiphyten, während sie sterben und sich zersetzen, tatsächlich eine baumartige Erde entsteht, sowohl in der gemäßigten Zone als auch in den Tropen. TED شيء واحد أريد أن أشير إلى أن تحت النباتات الهوائية تعيش، وهم يموتون ويتتحللون، فإنها في الواقع تبني التربة الشجرية، سواء في المناطق المعتدلة والمناطق الاستوائية.
    In einem täglichen Meinungsaustausch mit den Ratsmitgliedern, der Liga der arabischen Staaten, der UNMOVIC und anderen Stellen, sowohl in New York als auch in den Regierungssitzen, drängte ich weiterhin auf ein vereintes internationales Handeln und die Ausübung ständigen und beharrlichen Drucks auf die Führung Iraks. UN وقد واصلتُ الحث على اتخاذ إجراءات دولية موحدة فضلا عن ممارسة ضغوط حثيثـة ومثابرة على قيادة العراق، من خلال تبادل يومي للآراء مع أعضاء المجلس وجامعة الدول العربية ولجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش وغيرها من الأطراف سواء في نيويورك أو في العواصم.
    Die Niederlage wird Chávez freilich kaum ändern. Stattdessen wird er versuchen, seine Macht sowohl in Venezuela als auch in der Region zurückzuerlangen, und zwar höchstwahrscheinlich, indem er den Einsatz erhöht – d.h., seine Rhetorik und seine Politik verschärft, damit die Einigkeit seiner Anhänger nicht durch seine Niederlage zersplittert wird. News-Commentary إلا أن هذه الهزيمة ليس من المرجح أن تكون سبباً في تغيير شافيز . بل إنه سوف يحاول في أغلب الظن استرداد قوته، سواء في فنزويلا أو في المنطقة، من خلال مضاعفة الرهان ـ بمعنى تشديد سياساته ونبرته الخطابية سعياً إلى منع أتباعه من التشتت والفرقة بسبب هزيمته.
    Europas Beziehungen mit der islamischen Welt sind um einiges heikler. Erstens: Obwohl Russlands Groll jüngeren Datums ist, sitzt die Verbitterung der islamischen Welt tiefer und hat ihren Ursprung in tiefgründigeren Wechselbeziehungen, sowohl in der Vergangenheit als auch in der Gegenwart. News-Commentary أما علاقات أوروبا بالعالم الإسلامي فهي أصعب كثيراً. أولاً، وفي حين أن أسباب استياء روسيا قد تكون أحدث عهداً، فإن أسباب استياء العالم الإسلامي أشد عمقاً، وذلك لأنها تولدت عن تفاعلات أكثر عمقاً، سواء في الماضي أو في الحاضر.
    All diese Veränderung haben ihrerseits sowohl in den reichen Staaten als auch den Entwicklungsländern zu einer geringeren Volatilität in Produktion und Verbrauch innerhalb der Volkswirtschaften beigetragen. Sie haben auch stark zu den allgemein hohen Vermögenspreisen beigetragen und damit die enormen Reichtümer geschaffen, auf die die gierigen jungen Händler von heute so neidisch sind. News-Commentary ولقد أسهمت كل هذه التغيرات بدورها في تخفيض الناتج على المستوى الاقتصادي وتقلب الاستهلاك، سواء في الدول الغنية أو الدول النامية. كما أسهمت أيضاً وبصورة قوية في ارتفاع المستوى العام لأسعار الأصول، وساعدت بذلك في خلق الثروات الفردية الضخمة التي تثير غيرة السماسرة الشباب اليوم.
    Für Frauen auf der ganzen Welt sind häusliche Gewalt und Diskriminierung in der Arbeitswelt eine tägliche Realität. sowohl in Industrieländern als auch in Entwicklungsländern leiden Minderheiten unter Stigmatisierung, Diskriminierung und Gewalt. News-Commentary وبالنسبة للنساء في مختلف أنحاء العالم فإن العنف المنزلي والتمييز في العمل يشكلان واقعاً يومياً. وتعاني الأقليات من وصمات العار والمعاملة المهينة والتمييز والعنف، سواء في البلدان المتقدمة أو النامية. هذا فضلاً عن حرمان الملايين من الناس من حقهم في الحصول على المعلومات بسبب الرقابة والترهيب الإعلامي.
    Nur langfristige, marktorientierte, ökonomisch lebensfähige und nachhaltige Energieoptionen können wirtschaftliches Wachstum sowohl in den Öl produzierenden wie auch in den Öl verbrauchenden Ländern gewährleisten. Eine isolationistische Politik andererseits wird immer zu Engpässen und Unzufriedenheit führen. News-Commentary إن النفط مصدر محدود للطاقة. وإن خيارات الطاقة المستديمة والمجدية اقتصادياً هي وحدها القادرة على ضمان النمو الاقتصادي سواء في البلدان المنتجة أو البلدان المستهلكة. أما سياسات الترويج للانفصالية فهي، على النقيض من ذلك، تؤدي دوماً إلى العجز والسخط. وأياً كان حجم الجهود المبذولة في سبيل تحقيق غاية استقلال الطاقة، فإنها لن تتعدى كونها مجرد أوهام غير قابلة للتحقيق ـ ومصدر محتمل لمخاطر محدقة.
    Zunächst einmal wäre ein lange Reihe politischer Antworten auf die globalen Handelsungleichgewichte zu erarbeiten. Dazu gehören bessere Haushaltsdisziplin in den USA, größeres Vertrauen in die Inlandsnachfrage sowohl in Europa als auch in Asien und flexiblere Wechselkurse in Asien. News-Commentary ماذا ينبغي على الوزراء أن يفعلوا إذاً حين يجتمعون في واشنطن؟ أولاً هناك قائمة طويلة من الاستجابات السياسية المطلوبة للتعامل مع اختلال توازن التجارة العالمية. وتتضمن هذه القائمة تبني قدر أعظم من الانضباط المالي في الولايات المتحدة، والاعتماد بصورة أكبر على الطلب المحلي سواء في أوروبا أو آسيا، والمزيد من المرونة في تحديد أسعار الصرف في آسيا.
    Diese Probleme fügten dem Bild Österreich-Ungarns als „Notwendigkeit“ irreparablen Schaden zu – sowohl in den Augen seiner Untertanen, die begannen, nationale Selbstbestimmung als eine dem Supranationalismus überlegene Alternative anzusehen, und in denen auswärtiger Mächte, die das Kaiserreich 1918 auseinander rissen. Und so endete die erste europäische Union. News-Commentary ولقد ألحقت هذه المشاكل ضرراً بليغاً بصورة الإمبراطورية النمساوية المجرية باعتبارها ampquot;ضرورةampquot; ـ سواء في نظر رعاياها، الذين أصبحوا يرون في الاستقلال الوطني بديلاً متفوقاً على تخطي القوميات، أو في نظر القوى الخارجية، التي نجحت في تفكيك الإمبراطورية في العام 1918. وبذلك انتهى أول اتحاد أوروبي ظهر إلى الوجود.
    In allem, was du für mich getan hast, Sir Thomas... bist du immer gut... und gütig gewesen... sowohl in privaten als auch in öffentlichen Angelegenheiten. Open Subtitles في كل ماقمت به من أجلي سيد توماس لقد كُنت دائِما ًجيِداً وكرِيم
    Ich habe Diplome sowohl in Biochemie als auch in chemischer Verfahrenstechnik. Open Subtitles لديّ شهادتين في كل منّ الكيمياء الحيويّة وهندسة الكيميائيّة.
    sowohl in Hongkong als auch in Guangdong ist es für die jeweiligen Behörden unmöglich, ihre ökologischen Probleme allein in den Griff zu bekommen. Chinesische Entwicklungspläne deuten sogar darauf hin, dass sich das Land eher in die entgegengesetzte Richtung bewegen könnte. News-Commentary يعجز المسئولون في كل من هونغ كونغ وغوانغدونغ عن التعامل مع المشاكل البيئية في المنطقتين. والحقيقة أن خطط التنمية في الصين ربما تكون الآن قد اتخذت اتجاهاً معاكساً.
    Auch die Rolle des Militärs in der Politik muss geklärt werden. Auch in dieser Frage hat die Türkei die Nase vorn; sowohl in Ägypten als auch in Pakistan sind die Männer in Uniform zwar in ihre Kasernen zurückgekehrt, haben ihren Einfluss auf die Politik aber beibehalten. News-Commentary ويحتاج دور المؤسسة العسكرية في السياسة أيضاً إلى حل. وقد أخذت تركيا زمام المبادرة؛ وفي كل من مصر وباكستان عاد العسكريون إلى ثكناتهم، ولكنهم لم يفقدوا تأثيرهم على السياسة العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد