eingedenk der Notwendigkeit, die wirtschaftlichen, sozialen und politischen Ursachen zu berücksichtigen, die der Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten zugrunde liegen, | UN | وإذ لا يغيب عن بالها ضرورة مراعاة الأسباب الجذرية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية لاشتراك الأطفال في النزاعات المسلحة، |
Griechenland, Italien und Malta tragen die Hauptlast für die Unterbringung von Neuankömmlingen, mit allen damit einhergehenden finanziellen, sozialen und politischen Kosten. So gerät die Solidarität innerhalb der EU durch die Tragödie im Mittelmeer erheblich unter Druck. | News-Commentary | أما اليونان وإيطاليا ومالطا فقد تحملت العبء الأكبر لجهود استيعاب الوافدين الجدد، مع كل التكاليف المالية والاجتماعية والسياسية المترتبة على ذلك. ونتيجة لهذا فإن المأساة الجارية في البحر الأبيض المتوسط تفرض ضغوطاً خطيرة على التضامن في الاتحاد الأوروبي. |
in Bekräftigung der Schlüsselrolle, die der Familie bei der Prävention sowie bei der Betreuung und Pflege, Unterstützung und Behandlung der HIV-Infizierten und der von HIV/Aids betroffenen Menschen zukommt, eingedenk dessen, dass es in den verschiedenen kulturellen, sozialen und politischen Systemen unterschiedliche Formen der Familie gibt; | UN | 31 - وإذ نؤكد دور الأسرة الرئيسي في الوقاية وتوفير الرعاية والدعم والعلاج للأشخاص المتأثرين والمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، آخذين بعين الاعتبار تنوع الأشكال التي تتخذها الأسرة وفقا لتنوع النظم الثقافية والاجتماعية والسياسية المختلفة؛ |
Um sicherzustellen, dass diese neue Wirtschaft nicht nur den Geldherrschern zu Gute kommt, müssen wir uns in eine Ära von vergleichbaren sozialen und politischen Veränderungen aufmachen. | TED | للتأكّد من أن هذا الاقتصاد الجديد يفيدنا جميعا وليس فقط الطبقة الثرية المتنفذة(البلوتوقراطية)، نحن بحاجة إلى الشروع بعهد من التغيير الاجتماعي والسياسي الطموح نسبياً. |
Andererseits erfordert das Gemeinwohl im Bereich der Psychiatrie auch die Berücksichtigung des kläglichen sozialen und politischen Status psychisch Schwerkranker. Öffentliche Ordnungsmaßnahmen im Hinblick auf psychisch Kranke sollten diese einbinden, nicht marginalisieren. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، فلابد وأن تضع السياسة العامة في اعتبارها أيضاً الوضع الاجتماعي والسياسي الضعيف للمصابين بأمراض عقلية حادة. ومن المفترض في السياسة العامة بشأن المرضى العقليين أن تحرص على تمكينهم وليس تهميشهم. |
Und trotzdem hat Europa seit Jahren Probleme, obwohl sich andere Volkswirtschaften bereits wieder erholt haben. Will der Kontinent seine Schlagkraft und seinen hoch geschätzten sozialen und politischen Zusammenhalt wiedererlangen, muss er sich um seine langfristigen Probleme bei der Infrastruktur, dem Wachstum und der Beschäftigung kümmern. | News-Commentary | ورغم هذا فإن أوروبا ظلت تناضل لسنوات، في حين نجحت اقتصادات أخرى في هندسة التعافي. وإذا كان لها أن تستعيد نفوذها وتحافظ على تماسكها الاجتماعي والسياسي الثمين، فيتعين عليها أن تعالج القضايا الأطول أمداً والمرتبطة بالاستثمار والنمو وتشغيل العمالة. |
Der Zwang zu einer Form der sozialen und politischen Hierarchie. | Open Subtitles | وتنشأ الحاجة لتكوين الطبقات الاجتماعية والسياسية. |
Der Rat fordert die Vertreter aller sozialen und politischen Kräfte der somalischen Gesellschaft auf, aktiv und in konstruktivem Geist an der Arbeit der Somalischen Nationalkonferenz für Frieden und Aussöhnung in Dschibuti mitzuwirken. | UN | ويحث المجلس بقوة ممثلي جميع القوى الاجتماعية والسياسية في المجتمع الصومالي على المشاركة على نحو نشط وبروح بناءة في أعمال المؤتمر الوطني الصومالي للسلام والمصالحة في جيبوتي. |
In Staaten und Regionen, in denen starke ethnische Spannungen herrschen und ausgeprägte Ungleichheiten zwischen den Gruppen fortbestehen, ist eine nachhaltige wirtschaftliche und soziale Entwicklung kaum vorstellbar, solange die tieferen Brüche im sozialen und politischen Gefüge nicht behoben werden. | UN | 43 - وفي الدول والمناطق التي تشهد توترات عرقية حادة والتي يستشري فيها التفاوت العميق بين الفئات، من الصعب توخي التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة دون معالجة هذه التصدعات الكامنة في النسيج الاجتماعي والسياسي. |
Das WEP kann einen wichtigen Beitrag zur sozialen und politischen Stabilität leisten, indem es sicherstellt, dass seine Ressourcen gezielt den gefährdeten und ausgegrenzten Bevölkerungsgruppen und Gebieten zugute kommen und dass ihr Grundbedarf an Nahrungsmitteln gedeckt wird. | UN | 117- يمكن أن يساهم برنامج الأغذية العالمي مساهمة كبيرة في تحقيق الاستقرار الاجتماعي والسياسي من خلال تأكيده على أن موارده تستهدف المجموعات والمناطق الضعيفة والمهمشـة وبتلبيته للاحتياجات الغذائية الأساسية. |
Die wachsende Konzentration des Reichtums in Kombination mit höchst ungleichmäßiger Bildungsqualität trägt zu einer Verringerung der generationenübergreifenden wirtschaftlichen Mobilität bei, was wiederum den sozialen und politischen Zusammenhalt bedroht. Obwohl die Kausalität schwer fassbar ist, liegt historisch eine hohe Korrelation zwischen Ungleichheit und politischer Polarisierung vor. | News-Commentary | إن التركيز المتزايد للثروة، جنباً إلى جنب مع نوعية التعليم الشديدة التفاوت، يساهم في انحدار الحراك الاقتصادي بين الأجيال، ويهدد بالتالي التماسك الاجتماعي والسياسي. وبرغم صعوبة إثبات العلاقة السببية، فهناك علاقة ارتباط تاريخية بين التفاوت والاستقطاب السياسي، وهذا من الأسباب التي تفسر لماذا اعتمدت استراتيجيات النمو الناجحة في البلدان النامية بشدة على الشمولية. |
Solche Länder sind dann gezwungen, Sparprogramme umzusetzen, die in tiefe Rezessionen und letztlich in Bankenkrisen münden. Während Sparmaßnahmen in jenen Ländern angemessen sind, die in der Vergangenheit zu hohe Ausgaben verzeichneten, können Sparprogramme, die einem Land von panischen Finanzmärkten aufgezwungen wurden, zu enormen sozialen und politischen Gegenbewegungen führen. | News-Commentary | وفي حين قد تكون تدابير التقشف مناسبة في البلدان التي أنفقت بإفراط في الماضي، فإن التقشف الذي تفرضه الأسواق المالية التي أصابها الذعر على أي دولة قد يؤدي إلى ردود فعل عكسية كبيرة على الصعيدين الاجتماعي والسياسي. والواقع أن العديد من الدول في جنوب أوروبا ــ مثل اليونان وإيطاليا والبرتغال وأسبانيا ــ تشهد الآن هذه العواقب على وجه التحديد. |
Wenn ein hoch ansteckender und tödlicher Virus arme und gespaltene Gesellschaften zerstört, die ihren Politikern misstrauen, können wir nicht so weiter machen wie bisher. Die einzige Möglichkeit, den aktuellen Ebola-Ausbruch zu stoppen und ähnlichen Epidemien vorzubeugen, besteht darin, die grundlegenden sozialen und politischen Schwächen zu bekämpfen, die die Ausbreitung des Virus erst ermöglicht haben. | News-Commentary | ولكن في وجود هذا الفيروس الفتاك الشديد العدوى الذي يدمر المجتمعات الفقيرة المفتتة التي لا تثق في قادتها، لم يعد من الممكن الاكتفاء بالاستمرار في العمل كالمعتاد. إن الوسيلة الوحيدة لوقف تفشي وباء الإيبولا الحالي، ومنع الأوبئة المماثلة، يتلخص في معالجة نقاط الضعف الاجتماعية والسياسية الأساسية التي سمحت للفيروس بالانتشار. |
Jahrhundert. Aber es ist wichtig sich daran zu erinnern, dass, bevor wir gelernt haben, die Erträge der indutriellen Revolution mit der breiten Masse der Bevölkerung zu teilen, wir erst durch zwei Wirtschaftskrisen, die Weltwirtschaftskrise der 1930er und die lange Krise der 1870er, zwei Weltkriege, kommunistische Revolutionen in Russland und China und eine Ära gewaltigen sozialen und politischen Umbruchs in der westlichen Welt gehen mussten. | TED | ولكن من المهم تذكّر أنه قبل تعلّمنا كيفية تقاسم ثمار الثورة الصناعية مع قطاعات واسعة من المجتمع، كان علينا المرور عبر فترتين من الركود، الكساد العظيم في ثلاثينيات القرن العشرين، الركود الطويل في السبعينات، حربين عالميتين، الثورات الشيوعية في روسيا والصين، وحقبة من الاضطرابات الاجتماعية والسياسية الهائلة في الغرب. |