Und tatsächlich sind die Spannungen des Kalten Krieges, wie sie 1983 bestanden, lange vorbei, und die internationale Ordnung ist heute eine ganz andere. Viele Menschen fragen daher, warum wir uns überhaupt mit diesen Erinnerungen befassen sollten. | News-Commentary | الواقع أن جيلي أودع هذه المخاوف صفحات التاريخ. والواقع أن العديد من الناس يتساءلون اليوم، بعد أن أصبحت توترات الحرب الباردة في عام 1983 شيئاً من الماضي ومع تغير النظام الدولي بشكل كبير، لماذا ينبغي لهذه الذكريات أن تشغل بالنا على الإطلاق. ولكن الافتراض الذي يستند إليه هذا التساؤل خاطئ وخطير. |
Am 10. Juni 1963 hielt er eine Rede, um die Spannungen des Kalten Krieges abzubauen: „Ich spreche daher vom Frieden als dem zwangsläufig vernünftigen Ziel vernünftiger Menschen“, sagte er. | News-Commentary | وقد تعلم كينيدي من أزمة الصواريخ الكوبية أيضا؛ ففي العاشر من يونيو/حزيران 1963، ألقى خطاباً كان الهدف منه تخفيف توترات الحرب الباردة. فقال: "ولهذا فأنا أتحدث عن السلام باعتباره الغاية العقلانية للرجال العقلاء". ورغم أن الرؤية الرئاسية للسلام لم تكن جديدة، فإن كينيدي كان حريصاً على دعم هذه الرؤية بالتفاوض على أول اتفاق للحد من الأسلحة النووية، معاهدة حظر التجارب النووية المحدودة. |