Geschürt wird diese Gewalt von wachsender Hoffnungslosigkeit angesichts eines nicht vorhandenen diplomatischen Abkommens. Obwohl sich die internationalen Spitzenpolitiker in Sonntagsreden über den Frieden gefallen, haben sie es verabsäumt, den Konflikt mutig und entschlossen anzugehen. | News-Commentary | ويعمل اليأس المتنامي، في غياب أي اتفاق سياسي، على تأجيج هذا العنف. وفي حين يملأ الزعماء الدوليون موجات الأثير بالأحاديث عن السلام فإنهم فشلوا في معالجة هذا الصراع بجرأة وحزم. |
Tatsächlich bietet die Landwirtschaft dem Kontinent die beste Chance, den Teufelskreis der Armut in eine Aufwärtsdynamik der Entwicklung zu verwandeln. Aus diesem Grund haben auch Entscheidungsträger und Spitzenpolitiker des gesamten Kontinents 2014 zu Afrikas Jahr der Landwirtschaft und Ernährungssicherheit ausgerufen. | News-Commentary | والواقع أن الزراعة تقدم للقارة أفضل فرصة لتحويل حلقة مفرغة من الفقر إلى حلقة حميدة من التنمية. وهذا هو السبب الذي دفع الزعماء وصناع السياسات من مختلف أنحاء القارة إلى إعلان 2014 عام أفريقيا للزراعة والأمن الغذائي. |
Um den politischen Platz zu schaffen, der für die Wirtschaftsreformen notwendig ist, müssen die arabischen Spitzenpolitiker einen regionalen Wachstumspakt schließen – so etwas wie einen Marshall-Plan -, der große neue Investitionen ermöglicht und die wirtschaftliche Aktivität neu belebt. Es ist viel einfacher, Subventionierungsprogramme zu reformieren, wenn die Wirtschaft wächst. | News-Commentary | ويتعين على الزعماء العرب الآن، من أجل تهيئة المجال السياسي اللازم للإصلاح الاقتصادي، أن يوقعوا على اتفاقية إقليمية لدعم النمو ــ أشبه بخطة مارشال ــ تعمل على تسهيل إقامة استثمارات جديدة كبرى تهدف إلى إحياء النشاط الاقتصادي. فمن الأسهل كثيراً إصلاح برامج الدعم عندما يكون الاقتصاد آخذاً في التوسع. |
Das ist die Macht, die afrikanische Spitzenpolitiker haben, und genau darum haben sie den größten Einfluss auf dem Kontinent. | TED | هذه هي السلطة التي بين أيدي قادة أفريقيا، ولهذا السبب يشكلون معظم الفرق في القارة. |
Am diesjährigen Holocaust-Gedenktag in Jerusalem überboten sich die israelischen Spitzenpolitiker wieder einmal gegenseitig, als sie der Schwermut der nationalen Psyche und der öffentlichen Hysterie im Hinblick auf die Absichten des Irans neue Nahrung gaben. | News-Commentary | فمرة أخرى شهد إحياء ذكرى يوم المحرقة في القدس هذا العام تنافس قادة إسرائيل فيما بينهم على تغذية كآبة العقلية الوطنية والهستريا الشعبية المحيطة بنوايا إيران. |
Das sind Menschen wie Nelson Mandela und die meisten Spitzenpolitiker des heutigen Afrika, wie Paul Kagame und so weiter. | TED | وهم من أمثال الراحل نيلسون مانديلا ومعظم القادة الأفارقة اللذين نراهم اليوم، مثل بول كاغامي وغيره. |
Allerdings kann Volksdiplomatie alleine Spitzenpolitiker niemals dazu bringen, Kriege zu beenden und Frieden zu schließen. Die offzielle Diplomatie beginnt dort, wo das Schlachtfeld endet. | News-Commentary | ولكن الدبلوماسية الشعبية وحدها لم تكن كافية قط لإرغام الزعماء السياسيين على إنهاء الحروب وصنع السلام. ولا تبدأ الدبلوماسية الرسمية إلا من حيث تنتهي الحرب. ولكن من المؤسف، في الصراعات العسكرية الأكثر أهمية اليوم، أن هذا الحد لا يزال بعيدا. |
MOSKAU – Wie ein Mantra beten westliche Spitzenpolitiker und Beobachter herunter, dass Russland „schwach“ sei. Dieses Urteil beruht auf dem unzutreffenden Vergleich zwischen Russland und der Sowjetunion – der aber auch in Russland selbst sehr beliebt ist. | News-Commentary | موسكو ـ إن الزعماء والمراقبين الغربيين يكررون على نحو لا ينقطع عبارة "روسيا الضعيفة"، وكأنها ترنيمة أو شعار. والحق أن هذا الحكم يستند إلى مقارنة معيبة خاطئة بين روسيا والاتحاد السوفييتي ـ ولو أن هذه المقارنة شائعة في روسيا ذاتها. |
Die europäischen Verbündeten Amerikas werden der endlosen Schlachten und steigenden Opferzahlen langsam müde. Und die meisten europäischen Spitzenpolitiker sind in der Kunst der Täuschung nicht so geübt wie die Regierung Bush. | News-Commentary | إن الاعتقاد في نجاح القوات الإضافية أمر خطير بصورة خاصة وذلك لأن الحرب في أفغانستان أيضاً لا تسير كما ينبغي على الإطلاق. فقد أصاب اليأس حلفاء أميركا الأوروبيين بسبب المعارك التي لا تنتهي وتصاعد عدد الخسائر في الأرواح. ويبدو أن أغلب الزعماء الأوربيين ليسوا متمرسين على فن الخداع مثل إدارة بوش ؛ فهم يجدون قدراً أعظم من الصعوبة في إخفاء الأرقام الحقيقية عن مواطنيهم. |
Für globale Probleme bedarf es globaler Lösungen, aber die Staats- und Regierungschefs der G8 können damit ganz offensichtlich nicht dienen. Weil praktisch alle Spitzenpolitiker, die an diesem Gipfel teilnahmen, in ihren jeweiligen Heimatländern zutiefst unbeliebt sind, haben auch nur die wenigsten irgendeine Art von globaler Führungskraft anzubieten. | News-Commentary | إن العالم يحتاج إلى حلول عالمية لمشاكل عالمية، ولكن من الواضح أن زعماء مجموعة الثماني عاجزون عن تقديم هذه الحلول. ولأن كل الزعماء السياسيين الذين ذهبوا إلى القمة تقريباً يفتقرون بشدة إلى الشعبية في بلدانهم فإن القليلين منهم قادرون على الاضطلاع بأي دور في الزعامة العالمية. وهم ضعفاء على المستوى الفردي، بل وأشد ضعفاً حين يجتمعون ويستعرضون أمام العالم عجزهم عن إدارة أي تحرك حقيقي. |
Regionale Spitzenpolitiker müssen ihre eigenen Strategien entwickeln, um die vielen Herausforderungen in Chancen zu verwandeln. Obama sollte dabei die Rolle des „guten Nachbarn“ spielen, der erwartet, dass man sich zunächst selbst hilft und seine Angelegenheiten in Ordnung bringt, bevor man sich an die USA um Hilfe wendet. | News-Commentary | ولكن مستقبل الأمن في منطقة المحيط الهادئ لا ينبغي أن يُـترَك لصناع القرار السياسي في الولايات المتحدة وحدها. بل يتعين على الزعماء الإقليميين الآن أن يتبنوا استراتيجية خاصة لتحويل التحديات العديدة التي تواجهها آسيا إلى فرص، بينم�� يلعب أوباما دور "الجار الطيب" الذي يتوقع من جيرانه أن يساعدوا أنفسهم وأن يرتبوا أوضاعهم داخل بيوتهم أولاً قبل أن يتوجهوا نحو الولايات المتحدة طلباً للمساعدة. |
In den 1930er Jahren führten wirtschaftliche Stagnation und Depression zum Aufstieg Hitlers in Deutschland, Mussolinis in Italien und Francos in Spanien (neben anderen autoritären Führern). Die illiberalen Spitzenpolitiker heutiger Prägung agieren politisch vielleicht noch nicht so aggressiv wie ihre Vorgänger in den 1930er Jahren, dennoch verfolgen sie einen ähnlichen Stil im Hinblick auf ökonomischen Korporatismus und Autokratie. | News-Commentary | في الثلاثينيات، أدى الركود الاقتصادي والكساد إلى صعود هتلر في ألمانيا، وموسوليني في إيطاليا، وفرانكو في أسبانيا (بين حكام مستبدين آخرين). ولعل طابع اليوم من الزعماء غير الليبراليين ليس خبيثاً على المستوى السياسي بقدر ما كان طابع أسلافهم في الثلاثينيات. ولكن ميولهم الشركاتية في الاقتصاد وأساليبهم الاستبدادية متشابهة. |
An diesem Punkt bedarf es nun politischer Führungskraft. Die Spitzenpolitiker der etablierten europäischen Demokratien müssen ihren Wählern erklären, dass sie von der Erweiterung außerordentlich profitiert haben und dass es für sie auch von Nutzen sein wird, Verantwortlichkeiten und Kosten dafür zu tragen, die am schwersten betroffenen Länder durch die Krise zu führen. | News-Commentary | هنا تتجلى الحاجة إلى الزعامة السياسية. إذ يتعين على قادة الديمقراطيات الأوروبية الراسخة أن يشرحوا لشعوبهم وناخبيهم أن التوسعة قد أفادتهم إلى حد كبير، وأن من مصلحتهم أيضاً أن يشاركوا في تحمل المسؤوليات والتكاليف المترتبة على توجيه وإرشاد البلدان الأشد تضرراً إلى أن تخرج من الأزمة سالمة. |
Tatsächlich gingen den Besuchen chinesischer Spitzenpolitiker in Indien oftmals derartige Provokationen voraus. Kurz vor dem Besuch von Präsident Hu Jintao im Jahr 2006 erneuerte China seinen Anspruch auf den großen indischen Bundesstaat Arunachal Pradesh im Nordosten des Landes. | News-Commentary | الواقع أن مثل هذه الاستفزازات كانت تسبق غالباً الزيارات التي يقوم بها قادة صينيون إلى الهند. فقبل زيارة الرئيس هو جين تاو في عام 2006 مباشرة أحيت الصين مطالبتها بولاية أروناشال براديش الكبيرة في شمال الهند. |
Es ist an der Zeit, dass die Spitzenpolitiker dieser Welt dem fünfzigjährigen Zaudern ein Ende setzen. Sie müssen diese Gelegenheit in Paris ergreifen, ihre kurzfristigen Interessen außer Acht lassen und endlich entschlossen handeln, um eine globale Katastrophe abzuwehren. | News-Commentary | لقد حان الوقت ان يضع قادة العالم نهاية لخمسين سنة من التردد حيث يتوجب عليهم اغتنام الفرصة في باريس وان يضعوا جانبا مصالحهم قصيرة المدى وان يتصرفوا اخيرا بشكل حاسم من اجل تجنب كارثة تلوح في الافق قد تحل بهذا الكوكب. |
Ähnliche Projekte werden auf dem gesamten Kontinent durchgeführt, wodurch Werte im Ausmaß von Milliarden Dollar in Form von Kostensenkungen, Produktivitätszuwächsen und Mehreinnahmen entstehen. Infolge dieser Entwicklung sehen Europas Spitzenpolitiker nicht nur Wachstumschancen, sondern erkennen auch die Notwendigkeit, in diesem Bereich den Anschluss nicht zu verlieren. | News-Commentary | ان مثل هذه المشاريع يتم تكرارها في طول القارة وعرضها مما يؤدي الى جني مليارات الدولارت من حيث القيمة وذلك اذا اخذنا بالاعتبار خفض التكاليف ومكاسب الانتاجيه وزيادة الايرادات وكنتيجة لذلك فإن قادة اوروبا لا يرون فقط فرص النمو ولكن ايضا الحاجة لتجنب التخلف عن الركب. |
Die meisten kalifornischen Spitzenpolitiker sagen, es gäbe bereits ausreichend Gesetze zum Schutz von Kindern. | Open Subtitles | أغلب قادة "كاليفورنيا" السياسيين "من المحافظ الحالى "جيمى براون "إلى المحافظ السابق "رونالد ريغان يقولون أن هناك العديد من القوانين فى الكتب تحمى الأطفال |
Diese Anführer sind auf keinen Fall perfekt. Aber sie sind mit Abstand die besten Spitzenpolitiker seit 50 Jahren. | TED | لذا قد لا يكون هؤلاء القادة مثاليين، لكنهم وبشكل عام أحسن القادة الذين مروا علينا في 50 سنة الأخيرة. |
Deshalb ist es von allergrößter Wichtigkeit, dass die Staatschefs an der Konferenz in Kopenhagen teilnehmen, da diese zweistufige Lösung nur durch das starke direkte Engagement der Spitzenpolitiker zu bewerkstelligen ist. | News-Commentary | في عام 1985، في أوج الحرب الباردة، وحين تعثرت المفاوضات بين الولايات المتحدة والاتحاد السوفييتي في قمة جنيف، صدرت التعليمات إلى المفاوضين من قِبَل زعمائهم المنزعجين إزاء عدم إحراز أي تقدم: "لا نريد منكم تفسيرات لعدم إمكانية إتمام هذه المهمة، بل عليكم أن تتموا المهمة فحسب". وفي الصباح كان الاتفاق قد تم. ويتعين على زعماء اليوم أن يذهبوا إلى كوبنهاجن وأن يقولوا: "نريد لهذا الأمر أن يتم". |