Also lautet die Hauptfrage, wie die Staats- und Regierungschefs der Welt darauf reagieren werden. Es gibt Grund zu vorsichtigem Optimismus. | News-Commentary | ومن هنا فإن السؤال الرئيسية الآن هو كيف ستكون استجابة زعماء العالم لهذه القضية. هناك أسباب للتفاؤل الحذر. |
Schließlich müssen die Staats- und Regierungschefs der Welt engere Formen der internationalen Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Kernsicherheit finden. Tschernobyl und Fukushima haben gezeigt, dass die Schwächen im Sicherheitssystem der Atomkraftwerke eines Landes tiefgreifende Folgen für den Rest der Welt haben können. | News-Commentary | وأخيرا، يتعين على زعماء العالم أن يسعوا إلى إقامة أشكال وثيقة من التعاون الدولي في مجال الأمن النووي. وكما أظهرت كارثتا تشرنوبل وفوكوشيما، فإن نقاط الضعف التي تعيب السلامة النووية في أي بلد من الممكن أن تخلف عواقب وخيمة على بقية العالم. وبوسعنا أن نقول نفس الشيء عن المخاطر الأمنية النووية. |
Die Staats- und Regierungschefs der Welt müssen den Mut haben, klare Entscheidungen zu treffen, ihre Notwendigkeit zu erklären und sie in einer gerechten und wirksamen Weise umzusetzen. Sie haben kein Recht, unseren Enkeln eine menschenwürdige Zukunft zu verwehren. | News-Commentary | يتعين على زعماء العالم أن يتحلوا بالشجاعة اللازمة لاتخاذ قرارات جريئة، وشرح حتميتها، وتنفيذها بطريقة عادلة وفعّالة. وهم لا يملكون حق حرمان أحفادنا من مستقبل لائق. ولم يعد الأمر الآن مسألة اختيارات، بل التزام بمنع الكارثة. والآن حان وقت العمل. ولا ينبغي لنا أبداً أن نسمح لأنفسنا بإهدار هذه الفرصة. |
NEW YORK – Es besteht kaum ein Zweifel daran, dass Grün für die Staats- und Regierungschefs der Welt die metaphorische Farbe der Wahl sein wird, wenn sie sich beim G-20-Gipfel in Pittsburgh versammeln. Die Aufmerksamkeit wird ganz darauf gerichtet sein, die „grünen Triebe“ der Erholung in nachhaltiges „grünes Wachstum“ umzuwandeln, das zu „grünen Volkswirtschaften“ führt, die mit dem Ziel vereinbar sind, das Weltklima zu schützen. | News-Commentary | نيويورك ـ لا شك أن اللون الأخضر سوف يكون اللون المجازي المختار بين زعماء العالم حين يجتمعون في قمة مجموعة العشرين في بيتسبرج. وسوف يتركز الاهتمام هناك على تحويل براعم الانتعاش الخضراء إلى "نمو أخضر" مستدام يقودنا إلى"اقتصاد أخضر" متوائم مع هدف حماية مناخ العالم. |
Darum sollte, wenn in diesem Juli die Staats- und Regierungschefs der Welt in Addis Abeba, Äthiopien, zur Konferenz zur Entwicklungsfinanzierung zusammenkommen, die Finanzindustrie bereitstehen, praktische, globale Lösungen für die mit der Finanzierung von wirtschaftlichem Wachstum, Armutsbekämpfung und ökologischer Nachhaltigkeit verbundenen Herausforderungen anzubieten. | News-Commentary | ولهذا السبب، فعندما يلتقي زعماء العالم في يوليو/تموز في أديس أبابا لحضور مؤتمر التمويل من أجل التنمية، فيتعين على الصناعة المالية أن تكون على استعداد لت��ديم حلول عملية عالمية للتحديات المرتبطة بتمويل النمو الاقتصادي، وجهود الحد من الفقر، والاستدامة البيئية. |
Doch selbst wenn die anderen Staats- und Regierungschefs der Welt zu dem Schluss kommen, dass sie keine bezifferbaren Zielvorgaben unterstützen können, m��ssen sie erkennen, wie sehr die USA im Namen des Freihandels leiden. Irgendwie müssen sie eine Möglichkeit finden, den USA bei der Steigerung ihrer Exporte zu helfen. | News-Commentary | ولكن رغم ذلك، فحتى إذا قرر بقية زعماء العالم أنهم لا يستطيعون أن يدعموا أهدافاً رقمية، فلابد وأن ينتبهوا إلى الآلام التي تعانيها الولايات المتحدة باسم التجارة الحرة. ويتعين عليهم بشكل أو آخر أن يعملوا على إيجاد السبل اللازمة لمساعدة الولايات المتحدة على توسيع صادراتها. ومما يدعو إلى التفاؤل أن الأسواق الناشئة قادرة على العمل في هذا السياق على نطاق واسع. |
So treffen sich gegenwärtig Staats- und Regierungschefs der Welt bei der UNO, um die Fortschritte zu überprüfen, die seit dem Millenniumsgipfel im September 2000 erreicht wurden. Damals verpflichtete man sich, eine Reihe ehrgeiziger Ziele zu unterstützen - die Millenniumsentwicklungsziele - um den ärmsten Menschen der Welt zu helfen, Armut, Hunger, Krankheiten und Analphabetentum zu bekämpfen. | News-Commentary | نحن الآن نمر بعد تنازلي يستمر عاماً على الطريق إلى تبني توجه جديد نحو العولمة. في الحقيقة، يجتمع الآن زعماء العالم في الأمم المتحدة لمراجعة التقدم الذي تم إحرازه منذ اجتماع الألفية الذي انعقد في سبتمبر من عام 2000، حيث تعهد الزعماء بمساندة مجموعة من الأهداف الطموحة ـ أهداف التنمية في مطلع الألفية الجديدة ـ لمساعدة أفقر سكان العالم في محاولتهم للإفلات من الفقر والجوع والمرض والأمية. |
Zudem müssen die Staats- und Regierungschefs der Welt die wichtigste Lektion der Millennium-Ziele umsetzen: klare Ziele, angemessene Finanzierung und bessere Daten, sie alle sind wesentlich für eine evidenzbasierte Politik und für die Überwachung ihrer Effektivität. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، يتعين على زعماء العالم أن يوظفوا الدروس الرئيسية المستفادة من الأهداف الإنمائية للألفية: فالأهداف الواضحة، والتمويل الكافي، والبيانات المحسنة من العناصر التي تشكل ضرورة أساسية لدعم السياسة التي تستند إلى الأدلة، ومراقبة فعاليتها. وبتبني هذا النهج، يصبح بوسع أجندة التنمية القادمة أن تضمن أخيراً المكسب لكل المجموعات من حيث الفرصة الاقتصادية والتقدم الاجتماعي. |
Eigentlich war geplant, die Staats- und Regierungschefs der Welt nach Kopenhagen zu bitten, um dort das Gelöbnis, die Emissionen zu drosseln, zu erneuern und sich gleichzeitig zu noch ehrgeizigeren Zielen zu verpflichten. Aber es ist offensichtlich, dass auch ein Gerangel in letzter Minute, um irgendeine Art von Einigung zu erzielen, dem Planeten nicht helfen wird. | News-Commentary | كانت الخطة تتلخص في جمع زعماء العالم في كوبنهاجن وتجديد التعهدات بخفض الكربون والالتزام بأهداف أشد طموحاً. ولكن من الواضح أن حتى التدابير العاجلة التي قد تتخذ في آخر لحظة في محاولة للتوصل إلى شكل ما من أشكال الاتفاق لن تكون أكثر نجاحاً في مساعدة كوكب الأرض. ففي ظل هذا السجل الهزيل تتجلى الحاجة إلى البحث عن الذات والانفتاح على توجهات ومناهج أخرى. |
Das gehört zu dem sich verändernden Panorama, das die neuen Staats- und Regierungschefs der Welt im Nahen Osten erben werden – einer Region, in der die Vereinigten Staaten äußerst stark involviert sind. Nach fast einem Jahrzehnt des aufreibenden militärischen Engagements endete 2010 der US-Kampfeinsatz im Irak, und der Kampfauftrag in Afghanistan soll 2014 auslaufen. | News-Commentary | وكل هذا يشكل جزءاً من البانوراما المتغيرة التي سيرثها زعماء العالم في الشرق الأوسط ــ المنطقة التي تورطت فيها الولايات المتحدة إلى حد كبير. وبعد ما يقرب من عشرة أعوام من الاشتباك العسكري المستنزف للموارد، انتهت مهمة الولايات المتحدة القتالية في العراق في عام 2010، ومن المنتظر أن تنتهي مهمتها القتالية في أفغانستان في عام 2014. |
Vor dem Hintergrund dieser Herausforderungen vereinbarten die Staats- und Regierungschefs der Welt im vergangenen Jahr auf dem Rio+20-Gipfel,Ziele zur nachhaltigen Entwicklung zu verabschieden. Die Regierungen der Welt baten den UNO-Generalsekretär, die Vorbereitung dieser Ziele bis 2015 zu koordinieren, um einen nahtlosen Übergang von den Millenniumzielen zu gewährleisten, die in jenem Jahr auslaufen. | News-Commentary | ومع وضع هذه التحديات في الاعتبار، وافق زعماء العالم العام الماضي في قمة ريو+20 على تبني أهداف التنمية المستدامة. وطلبت حكومات العالم من الأمين العام للأمم المتحدة أن يتولى تنسيق الإعداد لهذه الأهداف بحلول عام 2015، من أجل ضمان الانتقال السلس من الأهداف الإنمائية للألفية، والتي تنتهي في ذلك العام. وسوف يتم اجتماع بالغ الأهمية للجمعية العامة للأمم المتحدة في أواخر شهر سبتمبر/أيلول لهذا الغرض. |
Am 2. April 2009 fahren die Staats- und Regierungschefs der Welt wieder nach London, um eine Lösung für eine Finanz- und Wirtschaftskrise zu finden, die ebenso düster ist wie die von 1929. Wir dürfen nicht zulassen, dass sich die Geschichte wiederholt. | News-Commentary | في الثاني من إبريل/نيسان سوف يتوجه زعماء العالم مرة أخرى إلى لندن سعياً إلى إيجاد حل لأزمة مالية واقتصادية لا تقل ترويعاً عن أزمة عام 1929. ولكن لا ينبغي لنا أن نسمح للتاريخ بتكرار نفسه. فإذا ما كانت الغلبة للتقاعس عن العمل، فهذا يعني أننا نجازف بالعودة إلى الفواجع الاقتصادية التي شهدها العالم أثناء ثلاثينيات القرن العشرين، والتي مهدت الطريق أمام صراع عالمي مدمر. |
So sind Havel und ein vorheriger Preisträger, Desmond Tutu, unbeirrbar dafür eingetreten, ihn mit dem Preis auszuzeichnen. Doch müssen die Staats- und Regierungschefs der Welt Lius Leistungen nicht nur durch ihre Anwesenheit bei der Zeremonie in Oslo unterstützen, sondern auch die Reaktion der chinesischen Regierung richtig erfassen. | News-Commentary | واليوم، يبدي العديد من الأفراد والبلدان دعمهم للقرار الذي اتخذته لجنة جائزة نوبل للسلام بمنح ليو جائزتها. والواقع أن هافيل، وديزموند توتو (الحائز على جائزة نوبل)، من بين أشد أنصار حصول ليو على الجائزة ثباتا. ولكن بالإضافة إلى دعم إنجازات ليو من خلال التأكيد على ضرورة تمثيلها في الاحتفال بأوسلو، فيتعين على زعماء العالم أن يستوعبوا ردة فعل الحكومة الصينية. |