e) der Straflosigkeit für diejenigen, die Verbrechen gegen Kinder begehen, ein Ende zu setzen, derartige Gewalthandlungen zu untersuchen und strafrechtlich zu verfolgen und angemessene Strafen zu verhängen; | UN | (هـ) وضع حد لإفلات مرتكبي الجرائم ضد الأطفال من العقاب والتحقيق في أعمال العنف تلك ومقاضاة مرتكبيها وإنزال العقوبات المناسبة بهم؛ |
Er betont, dass die betroffenen Staaten dafür verantwortlich sind, der Straflosigkeit ein Ende zu setzen und die für solche Akte Verantwortlichen strafrechtlich zu verfolgen. | UN | ويشدد المجلس على مسؤولية الدول المعنية في وضع حد للإفلات من العقاب وفي محاكمة المسؤولين عن هذه الأفعال. |
Ich erinnere mich nicht, wann die Kanzlei zuletzt strafrechtlich verfolgt wurde. | Open Subtitles | لا أتذكر آخر مرة تعرضت بها هذه الشركة للمحاكمة |
3. im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen der innerstaatlichen Rechtsvorschriften und des Völkerrechts, insbesondere den Menschenrechten, dem Flüchtlingsrecht und dem humanitären Völkerrecht, dafür Sorge zu tragen, dass diejenigen, die terroristische Handlungen begangen haben, ergriffen und strafrechtlich verfolgt oder ausgeliefert werden. | UN | 3 - كفالة القبض على مرتكبي الأعمال الإرهابية ومحاكمتهم أو تسليمهم، وفقا للأحكام ذات الصلة من القانون الوطني والدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني الدولي. |
Nach norwegischem Recht, werdet ihr nicht strafrechtlich verfolgt werden, doch angesichts der Ernsthaftigkeit der Straftat, haben die Behörden entschieden, dass eine psychologische Bewertung vorgenommen wird. | Open Subtitles | بموجب القانون النرويجي لن تتم محاكمتهم لكن نظراً لخطورة الجريمة المرتكبة |
Das AIAD übertrug den Fall den Behörden in Deutschland, die den Bediensteten später strafrechtlich verfolgten und zu einer Freiheitsstrafe von dreieinhalb Jahren verurteilten. | UN | وقد أبلغ المكتب السلطات في ألمانيا بالأمر وتمت فيما بعد ملاحقة الموظف وحكم عليه بثلاث سنوات وستة أشهر سجنا. |
Auf Verstöße gegen diese Verpflichtungen sollte weiterhin mit breiter Verurteilung reagiert werden und Kriegsverbrechen sollten strafrechtlich verfolgt werden. | UN | وينبغي أن تظل انتهاكات هذه الالتزامات تواجَه بإدانة واسعة الانتشار وأن تجري مقاضاة مرتكبي جرائم الحرب. |
Der Staatsanwalt... will es strafrechtlich verfolgen lassen. | Open Subtitles | هذه اهانة لقد تحدثت إلى المدعي العام و هو يريد متابعة المحاكمة "مع ماذا؟ |
Gewährleistung angemessener materiellrechtlicher und verfahrensrechtlicher Vorschriften und Bereitstellung von ausgebildetem Personal, damit die Staaten Angriffe auf kritische Informationsinfrastrukturen untersuchen und strafrechtlich verfolgen und diese Untersuchungen gegebenenfalls mit anderen Staaten koordinieren können. | UN | 9 - وجود قوانين موضوعية وإجرائية كافية، وموظفين مدربين لتمكين الدول من التحقيق في الهجمات التي تشن على الهياكل الأساسية الحيوية للمعلومات وتقديم مرتكبيها إلى القضاء وتنسيق هذه التحقيقات مع دول أخرى، حسب الاقتضاء. |
c) der Straflosigkeit für diejenigen, die Verbrechen gegen Kinder begehen, ein Ende zu setzen, alle derartigen Gewalthandlungen zu untersuchen und strafrechtlich zu verfolgen und angemessene Strafen zu verhängen; | UN | (ج) وضع حد لإفلات مرتكبي الجرائم ضد الأطفال من العقاب، والتحقيق في أعمال العنف تلك ومقاضاة مرتكبيها وفرض العقوبات المناسبة؛ |
Da es strafrechtlich nicht geahndet wurde, haben einige in die eigene Tasche gearbeitet, während 84 Menschen ihr Leben verloren. | Open Subtitles | وبما أنه لم يتم محاكمة أحد من الواضح مجموعة منهم قامو بلملء جيوبهم بأموال منهوبة، بينما 84 فقدو حيواتهم |
entschlossen, zu verhindern, dass diejenigen, die sich an grenzüberschreitender organisierter Kriminalität beteiligen oder Gewinn daraus ziehen, Zuflucht erhalten, und diese Personen für die von ihnen begangenen Verbrechen strafrechtlich zu verfolgen, | UN | وتصميما منها على منع توفير ملاذ آمن لكل من يشارك في الجريمة المنظمة عبر الوطنية أو يجني ربحا منها، وعلى محاكمة أولئك الأشخاص على الجرائم التي يرتكبونها، |
Egal, wieviele sterben, was es kostet, die Verschwörer müssen gewinnen und nie strafrechtlich verfolgt werden. | Open Subtitles | بغض النظر عن عدد الأموات أو كم التكلفة الجناة يجب أن يكونوا مع الجانب المنتصر و لا يكونوا عرضة للمحاكمة عن أي شيء من قبل أي شخص |
Die russischen Behörden neigen dazu, diese Übergriffe als Taten von Rowdys zu verharmlosen – selbst wenn die Täter erwischt und strafrechtlich verfolgt werden können. Der Grund dafür ist, dass eine Anklage aufgrund von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit komplizierter und der Prozess langwieriger ist, als eine Verurteilung aufgrund einer simplen Schlägerei. | News-Commentary | تميل الحكومة الروسية إلى التهوين من شأن هذه الاعتداءات باعتبارها أفعال يرتكبها أشخاص أفظاظ خارجون على النظام، حتى حين تمسك السلطات بالمعتدين ويصبح في وسعها محاكمتهم. وهذا لأن اتهام شخص ما بالعنصرية وكراهية الأجانب يستلزم عملية أشد تعقيداً ويتطلب وقتاً أطول، مقارنة بإدانة شخص ما بارتكاب جريمة سطو مسلح أو اعتداء أفضى إلى موت. |
a) die sexuelle Ausbeutung zu bekämpfen und letztendlich zu beseitigen, indem diejenigen, die sie praktizieren, strafrechtlich verfolgt und bestraft werden; | UN | (أ) مكافحة الاستغلال الجنسي، بغية القضاء عليه، من خلال ملاحقة الضالعين في ذلك النشاط ومعاقبتهم؛ |
daran erinnernd, dass die Staaten Verantwortung dafür tragen, der Straflosigkeit ein Ende zu setzen und diejenigen, die für Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit, Kriegsverbrechen und andere abscheuliche Verbrechen an Kindern verantwortlich sind, strafrechtlich zu verfolgen, | UN | وإذ يشير إلى ما على الدول من مسؤوليات في وضع حد للإفلات من العقاب ومحاكمة المسؤولين عن الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب وغير ذلك من الجرائم الشنيعة التي تستهدف الأطفال، |
Der Rat fordert ferner alle Staaten, insbesondere die Staaten der Region, nachdrücklich auf, zusammenzuarbeiten und seeräuberische Handlungen aktiv strafrechtlich zu verfolgen. | UN | كما يـحـث المجلس جميع الدول، لا سيما دول المنطقـة، على التعاون بينها، وعلى مقاضاة مرتكبـي جرائم القرصنـة بشكل فعلــي. |
Der Vertragsstaat, in dem der Verdächtige strafrechtlich verfolgt wird, teilt nach innerstaatlichem Recht oder nach den anwendbaren Verfahren den Ausgang des Verfahrens dem Generalsekretär der Vereinten Nationen mit; dieser unterrichtet die anderen Vertragsstaaten. | UN | على الدولة الطرف التي تجري فيها محاكمة الشخص المدعى ارتكابه الجريمة أن تقوم، وفقا لقانونها الوطني أو إجراءاتها السارية، بإبلاغ النتيجة النهائية لإجراءات المحاكمة إلى الأمين العام للأمم المتحدة، الذي يحيل هذه المعلومات إلى الدول الأطراف الأخرى. |
10. ersucht alle Staaten, im Einklang mit ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften und den anwendbaren völkerrechtlichen Übereinkünften, deren Vertragspartei sie sind, Verletzungen des Arbeitsrechts in Bezug auf die Arbeitsbedingungen von Wanderarbeitnehmern entschlossen strafrechtlich zu verfolgen, darunter auch diejenigen in Bezug auf ihre Bezahlung sowie die Gesundheits- und Sicherheitsbedingungen am Arbeitsplatz; | UN | 10 - تطلب إلى جميع الدول أن تقوم بحزم، وفقا لتشريعاتها الوطنية والصكوك القانونية الدولية المنطبقة التي هي طرف فيها، بالملاحقة القضائية لحالات انتهاك قوانين العمل فيما يتعلق بظروف عمل العمال المهاجرين، بما في ذلك ما يتصل منها بأجورهم وأوضاعهم الصحية وسلامتهم في العمل، وغير ذلك؛ |
Der Sicherheitsrat erinnert daran, dass die Staaten verpflichtet sind, das humanitäre Völkerrecht einschließlich der vier Genfer Abkommen zu achten und seine Achtung zu gewährleisten, und betont, dass sie die Verantwortung dafür tragen, der Straflosigkeit ein Ende zu setzen und die für Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und schwere Verstöße gegen das humanitäre Recht Verantwortlichen strafrechtlich zu verfolgen. | UN | ومجلس الأمن يذكِّر بالتزامات الدول القاضية باحترام القانون الإنساني الدولي، بما فيه اتفاقيات جنيف الأربع، والعمل على فرض احترامه، ويؤكد مسؤوليتها عن وضع حد للإفلات من العقاب وملاحقة المسؤولين عن الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة بحق الإنسانية والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني. |