Und kümmern Sie sich um das Boot. Ich kehre umgehend zum Lido zurück. | Open Subtitles | وتاكد من ان الزورق جاهز انا اريد ان اعود فورا الى الليدو |
Die Staaten gewährleisten, dass Beschwerden und Berichte über Folter oder Misshandlung umgehend und wirksam untersucht werden. | UN | 2 - تكفل الدول التحقيق فورا وبفعالية في الشكاوى والتقارير المتعلقة بالتعذيب أو بإساءة المعاملة. |
Ich reagierte umgehend auf seinen Anruf und erwischte die Kidnapper Wong Yat-Feis auf der Peak Road. | Open Subtitles | بعد النداءِ، قُدتُ السيارة فوراً إلى الموقع. اسرعت الى المجرمين الذين إختطفُوا وونج على طريقِ بييك. |
Der betreffende Vertragsstaat notifiziert dem Generalsekretär umgehend etwaige Änderungen. | UN | وفي حالة حدوث أي تغيير، تخطر الدولة الطرف المعنية الأمين العام بذلك على الفور. |
Der Sicherheitsrat wird dieses Ersuchen im Lichte der Entwicklung der Situation am Boden umgehend prüfen.“ | UN | وسوف يدرس مجلس الأمن على وجه السرعة ذلك الطلب في ضوء تطورات الحالة الميدانية“. |
Der Sicherheitsrat regt weiterhin zu Anstrengungen an, umgehend die Frage der in Israel inhaftierten libanesischen Gefangenen zu regeln. | UN | ”ويشجع مجلس الأمن كذلك الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية عاجلة لمسألة السجناء اللبنانيين المحتجزين في إسرائيل. |
Der Sicherheitsrat erklärt erneut, dass die Übergangsregierung und die MINUSTAH umgehend mit der wirksamen Durchführung eines Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramms beginnen müssen. | UN | ”ويكرر مجلس الأمن التأكيد على ضرورة قيام الحكومة المؤقتة والبعثة بالبدء فورا في التنفيذ الفوري لبرنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Wenn man z.B. nach Marihuana in Schließfächern von Schülern sucht, wird er umgehend auf jemanden zeigen. | TED | مثلا اذا كنت تبحث عن الماريجوانا في خزائن الطلبة. ستشير فورا الى شخص ما. |
Wer sie tötet, wird umgehend einen grausamen Tod sterben. | Open Subtitles | و بأى حال فالذى سينجح فى قتلها سوف يعرض نفسه فورا الى ميته بشعه |
Die Königin ist in Gefahr, es sei denn, dieser Brief wird umgehend nach London gebracht. | Open Subtitles | الملكة فى خطر الا اذا ارسلت هذه الرسالة فورا الى لندن |
Diese werden vermutlich umgehend von den Einsatzkräften vernommen. | Open Subtitles | الذين فوراً سيستجوبون من قبل أعضاء فريق الأزمة |
Wenn Sie ihn sehen, verständigen Sie umgehend die Polizei. | Open Subtitles | إذا رأيتم هذا الشخص فالرجاء إخبار السُلطات فوراً |
Wenn Sie meine Anweisungen nicht befolgen, setze ich umgehend den Virus frei. | Open Subtitles | اذا لم تتبع توجيهاتى, سأطلق الفيروس فوراً |
Eine auf der Konferenz beschlossene Änderung wird vom Verwahrer umgehend an alle Vertragsstaaten weitergeleitet. | UN | ويقوم الوديع على الفور بتعميم أي تعديل يعتمد في المؤتمر على جميع الدول الأطراف. |
bekräftigend, dass die Regierung Sudans zugesagt hat, die Streitkräfte Sudans umgehend zu mobilisieren, um die Janjaweed-Milizen zu entwaffnen, | UN | وإذ يؤكد التزام حكومة السودان بتعبئة القوات المسلحة السودانية على الفور من أجل نزع سلاح ميليشيات الجنجويد، |
Kann der ersuchte Vertragsstaat der verlangten Vertraulichkeit nicht entsprechen, so setzt er den ersuchenden Vertragsstaat umgehend davon in Kenntnis. | UN | وإذا تعذر على الدولة الطرف متلقية الطلب أن تمتثل لشرط السرية، أبلغت الدولة الطرف الطالبة بذلك على وجه السرعة. |
Ich vertraue darauf, dass die Mitgliedstaaten diese Empfehlungen mit höchstem Ernst prüfen und gemeinsam mit mir umgehend in die Praxis umsetzen werden. | UN | وكلي ثقة في أن الدول الأعضاء ستنظر في هذه التوصيات بأقصى قدر من الجدية، وستنضم إليَّ في وضعها موضع التنفيذ على وجه السرعة. |
in Befürwortung der Anstrengungen mit dem Ziel, die Frage der in Israel inhaftierten libanesischen Gefangenen umgehend zu regeln, | UN | وإذ يشجع الجهود الرامية إلى تسوية عاجلة لمسألة الأسرى اللبنانيين المحتجزين في إسرائيل، |
in Anbetracht dessen, dass alle kerntechnischen Anlagen in der Nahostregion umgehend den umfassenden Sicherungsmaßnahmen der Internationalen Atomenergie-Organisation unterstellt werden müssen, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة الملحة إلى إخضاع جميع المرافق النووية في منطقة الشرق الأوسط للضمانات التي تطبقها الوكالة على نطاق كامل، |
Gäbe es einen Grund, der die Öffentlichkeit überzeugt, ließen wir ihn wohl umgehend abschieben. | Open Subtitles | رأيي الشخصي هو إذا يُمكننا إيجاد سبب سياسي مقبول، أودُّ ترحيله بالقوّة فورًا. |
Falls es uns nicht gelingt, umgehend neue Sperrdivisionen an entscheidende Punkte entlang der rechten Flanke zu platzieren, | Open Subtitles | الا إذا نستطيع بسرعة أن نرسل فرق عسكرية جديدة مجندة إجبارياً في نقاط أساسية في موازاة اليمين الألماني |
Nun, anscheinend war der Systemintegrationstest so erfolgreich, dass sie umgehend zu Versuchen übergehen wollen. | Open Subtitles | حسنا , فيما يبدو نجح اختبار نظام التكامل يريدون نقله حالا الى التجارب |
Er ersucht alle Parteien, umgehend Maßnahmen zum Abbau dieser Spannungen zu ergreifen, den Schutz von Zivilpersonen sicherzustellen und den Menschenrechtsverletzungen ein Ende zu setzen. | UN | ويطلب إلى جميع الأطراف اتخاذ إجراءات فورية لنزع فتيل التوترات وضمان حماية المدنيين وإنهاء انتهاكات حقوق الإنسان. |
- Wir müssen Hewitt umgehend herbringen. | Open Subtitles | أن نحضر أليكس هيويت هنا بأسرع وقت |
Wir werden umgehend heiraten und machen eine Kreuzfahrt. | Open Subtitles | سنتزوج في أقرب ما يسمح به القانون ثم نأخذ السفينة لرحلة للخارج أين تريدي الذهاب؟ |
Wir glauben, wenn wir umgehend eine Entlastung unserer Gläubiger erhalten, sind wir in fünf Monaten schuldenfrei. | Open Subtitles | نعتقد بأننا نتلقى إطمئنان فوري من النقاد سوف نحتاج خمس أشهر لتهدئة الأمر |
Der Generalsekretär muss über die Ressourcen verfügen, die vonnöten sind, damit das Sekretariat auf unvorhergesehene Umstände umgehend reagieren kann. | UN | ويجب منح الأمين العام الموارد اللازمة لزيادة قدرة الأمانة العامة على الاستجابة الفورية للمطالب غير المتوقعة. |