Die Strategie wird dann am erfolgreichsten sein, wenn sie vollständig umgesetzt wird. | UN | وستحقق الاستراتيجية أعظم نجاح إذا جرى تنفيذها تنفيذا تاما. |
16. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von der Absicht der Regierung Guatemalas, eine Kommission zur Untersuchung illegaler Gruppen und geheimer Sicherheitsdienste einzusetzen, und fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, diese Initiative zu unterstützen, damit sie rasch umgesetzt wird; | UN | 16 - تحيط علما مع الارتياح بعزم حكومة غواتيمالا على إنشاء لجنة للتحقيق في أنشطة الجماعات غير المشروعة وأجهزة الأمن السرية، وتحث الأمين العام على مساندة تلك المبادرة بغية تنفيذها على وجه السرعة؛ |
In der Zwischenzeit werden die in meinen Zuständigkeitsbereich fallenden Empfehlungen umgesetzt. | UN | وفي غضون ذلك، يجري تنفيذ التوصيات التي تأتي ضمن سلطتي. |
Einsparungen und Beitreibungen werden erst dann als effektiv verbucht, wenn Nachweise darüber vorliegen, dass die Empfehlung vollständig umgesetzt wurde. | UN | ولا تسجل الوفورات والمستردات علي أنها وفورات ومستردات فعلية حتى يتم تقديم الدليل علي أن التوصيات نفذت بالكامل. |
Dies sind die Ideen, die angenommen werden, aber noch nicht umgesetzt sind. | TED | و هي تلك الأفكار التي تم قبولها ولكن لم تنفذ بعد |
Und trotzdem, wir alle lehnten dieses Projekt ab, keiner der Geldgeber war bereit, seinen Namen damit verbunden zu sehen, war es das erste Projekt, dass umgesetzt wurde. | TED | و رغما من رفض الجميع لهذا المشروع و لم يرد أحد من المتبرعين أن يرتبط إسمهم به, بالرغم من هذا كان أول مشروع يتم تنفيذه. |
Im März und April 2000 meldeten die Gerichte, dass sie die überwiegende Mehrzahl der Sachverständigenempfehlungen umgesetzt hätten beziehungsweise im Begriff seien, sie umzusetzen. | UN | وأفادت المحكمتان في آذار/ مارس ونيسان/أبريل 2000 بأنهما قد نفذتا الغالبية العظمى من توصيات فريق الخبراء أو كانتا عاكفتين على تنفيذها. |
Während eine Reihe der von der Aufsichtstätigkeit des AIAD erfassten Einrichtungen den Empfehlungen durchweg zügig Folge leistet, lenkt dieses Addendum die Aufmerksamkeit auf diejenigen Empfehlungen, die als besonders bedeutsam gelten, aber noch nicht vollständig umgesetzt sind. | UN | ورغم أن عددا من الكيانات الخاضعة لرقابة المكتب دأب على الامتثال للتوصيات في الوقت المناسب، يُوجَّه في هذه الإضافة الانتباه إلى التوصيات التي اعتبرت جوهرية ولم يجر بعد تنفيذها بالكامل. |
Die Altersaufschlüsselung der Empfehlungen gibt Aufschluss darüber, seit wie vielen Jahren die einzelnen Empfehlungen vorliegen und noch nicht vollständig umgesetzt sind. | UN | وتشير المدة المنقضية منذ صدور التوصيات المذكورة في الجدول إلى عدد السنوات التي ظلت فيها التوصيات قائمة في انتظار تنفيذها الكامل. |
Warum also bleiben die Parteien der Mitte angesichts der Tatsache, dass die Unterschiede bei der Politik, so wie diese umgesetzt wird, überwiegend gradueller Art sind, so schwach? Warum schaffen sie es nicht, die Gemäßigten auf beiden Seiten des politischen Spektrums zu einen? | News-Commentary | إذن، إذا كانت الاختلافات في التعامل مع السياسيات أثناء تنفيذها أصبحت محصورة إلى حد كبير في تقدير درجتها، فلماذا تظل أحزاب الوسط ضعيفة؟ ولماذا فشلت في توحيد المعتدلين على جانبي الانقسام الإيديولوجي؟ |
unterstreichend, wie wichtig es als bedeutende Präventivmaßnahme zur Bekämpfung terroristischer Aktivitäten ist, dass die Mitgliedstaaten gemäß den einschlägigen Resolutionen die Aufnahme in die Liste vorschlagen und dass die bestehenden Maßnahmen robust umgesetzt werden, | UN | وإذ يؤكد أهمية تصنيف الدول الأعضاء للجماعات الإرهابية عملا بأحكام القرارات ذات الصلة وتنفيذ التدابير القائمة تنفيذا صارما، باعتبار ذلك تدبيرا وقائيا هاما في مكافحة النشاط الإرهابي، |
Der Rechnungshof schätzte zum Zeitpunkt der Prüfung, dass erfreuliche 85 Prozent der in den Reformpaketen von 1997 und 2002 vorgeschlagenen Reformen entweder vollständig oder teilweise umgesetzt worden waren. | UN | ومن المشجع ملاحظة أن المكتب قدر، في وقت الاستعراض الذي أجراه، أنه قد تم تنفيذ 85 في المائة من الإصلاحات المقترحة في مجموعتي إصلاح عامي 1997 و 2002 تنفيذا كليا أو جزئيا. |
So sind zum Beispiel 34 Empfehlungen, die vor dem 1. Juli 2002 abgegeben wurden, darunter 17 besonders bedeutsame, noch nicht vollständig umgesetzt. | UN | فهناك على سبيل المثال 34 توصية ، منها 17 توصية جوهرية، صدرت قبل 1 تموز/يوليه 2002 ولا تزال غير منفذة تنفيذا كاملا. |
Ich werde mit den Mitgliedstaaten und den Organisationen zusammenarbeiten, damit diese Vorschläge, sobald sie in endgültiger Form vorliegen, ohne Verzögerungen in die Tat umgesetzt werden. | UN | وسأعمل مع الدول الأعضاء والوكالات لكفالة تنفيذ هذه المقترحات بلا إبطاء متى صدرت بصيغتها النهائية. |
Wenn zwei Friedensabkommen, das Abkommen von Bicesse von 1991 für Angola und das Abkommen von Arusha von 1993 für Ruanda, erfolgreich umgesetzt worden wären, dann wären in den 1990er Jahren mehrere Millionen Menschen weniger wegen Krieges umgekommen. | UN | ولو أمكن النجاح في تنفيذ اتفاقين للسلام، اتفاق بيسيس لأنغولا في عام 1991 واتفاقات أروشا لرواندا في عام 1993 لتيسر تخفيض عدد الوفيات التي تُعزى إلى الحرب في تسعينات القرن الماضي بواقع عدة ملايين. |
52,3 Prozent davon wurden bereits umgesetzt. | UN | وقد نفذت نسبة 52.3 في المائة من هذه التوصيات بالفعل. |
Das AIAD ist der Überzeugung, dass das Management der Speditionsaufträge am Amtssitz verbessert wird und Kosten eingespart werden, wenn seine Empfehlungen umgesetzt werden. | UN | ويرى المكتب أنه إذا ما نفذت توصياته، فستتحسن إدارة المقر لعقود الشحن وستحقق وفورات في تكلفتها. |
Der Gedanke der Gleichstellung wird zwar in zunehmendem Maße akzeptiert, doch haben viele Länder die Bestimmungen des Übereinkommens noch nicht vollinhaltlich umgesetzt. | UN | ولئن كان قبول المساواة بين الجنسين في تزايد، فإن بلدانا كثيرة لم تنفذ بعد بالكامل أحكام الاتفاقية. |
- Sie haben ihre Entscheidung getroffen, und ich sehe zu, dass diese umgesetzt wird. | Open Subtitles | كما كانت نظرتك لقد إتخذتَ قرارك و سأرى إن كان يتم تنفيذه |
In ähnlicher Weise hätten die europäischen Bürger verlangen sollen, dass sich ihre Regierungen weigern sollten, eine Übertragung privater Verluste auf sie selbst auch nur in Betracht zu ziehen. Aber das taten sie nicht, und so wurde diese Übertragung kurze Zeit später umgesetzt. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، كان من الواجب على المواطنين الأوروبيين أن يطالبوا برفض حكوماتهم حتى مجرد التفكير في تحويل الخسائر الخاصة إليهم. ولكنهم فشلوا في القيام بذلك، ودخل التحويل حيز التنفيذ بعد فترة وجيزة. |
In Abschnitt II des Jahresberichts gibt das Amt seine Gesamtbeurteilung darüber ab, inwieweit seine Klienten die besonders bedeutsamen Empfehlungen umgesetzt haben. | UN | ويحوي الفرع الثاني من التقرير السنوي تقييمات المكتب الشاملة لمدى تنفيذ عملائه للتوصيات الجوهرية. |
Bei seiner Feldmission in Burundi hat das OHCHR alle 23 besonders bedeutsamen Prüfungsempfehlungen umgesetzt. | UN | ونفذت المفوضية كافة التوصيات الجوهرية الـــ 23 في مراجعة الحسابات في عمليتها الميدانية في بوروندي. |
Die Verpflichtungen der einzelnen Geber im Rahmen der Initiative „Hilfe für Handel“ sollten rechtzeitig und vollständig umgesetzt werden. | UN | وينبغي لفرادى المانحين الوفاء في المواعيد المقررة بكامل التزاماتهم المتصلة بالمعونة لصالح التجارة. |
Glücklicherweise scheint der Rat diese Lektion verinnerlicht zu haben und hält sich die Möglichkeit offen, seine eigenen Maßnahmen nach COP21 zu überdenken. Doch bis dahin hat er noch viel zu tun: Ein einheitlicher Ansatz muss nicht nur geschaffen, sondern auch in eine überzeugende Taktik und eine klare Botschaft bei der Klimakonferenz in Paris umgesetzt werden. | News-Commentary | ولحسن الحظ، يبدو أن المجلس استوعب هذا الدرس، الأمر الذي يترك احتمال إعادة النظر في التزاماته بعد مؤتمر المناخ المقبل مفتوحا. ولكن يتعين عليه أن يقوم بالكثير قبل ذلك، ليس فقط لإنشاء نهج موحد، بل وأيضاً لترجمة ذلك النهج إلى تكتيكات قوية ورسالة واضحة في مؤتمر المناخ. والنجاح كفيل بتقديم أساس قوي لأجندة الطاقة الأوسع على مستوى الاتحاد الأوروبي بالكامل. |