ويكيبيديا

    "unabhängig davon" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • بصرف النظر عما
        
    • أيا
        
    • أياً
        
    • بصرف النظر عن
        
    • وبصرف النظر
        
    Der ersuchte Vertragsstaat kann jedoch, wenn er dies für zweckmäßig hält, Rechtshilfe leisten, soweit er dies nach seinem Ermessen entscheidet, unabhängig davon, ob das Verhalten nach dem innerstaatlichen Recht des ersuchten Vertragsstaats eine Straftat darstellen würde. UN بيد أنه يجوز للدولة متلقية الطلب، عندما ترى ذلك مناسبا، أن تقدم المساعدة، بالقدر الذي تقرره حسب تقديرها، بصرف النظر عما إذا كان السلوك يمثل جرما بمقتضى القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب.
    Eine Person wird unabhängig davon als Opfer angesehen, ob der Täter ermittelt, festgenommen, strafrechtlich verfolgt oder verurteilt wurde, und unabhängig davon, welches Verwandtschaftsverhältnis zwischen Täter und Opfer besteht. UN 9 - يعتبر الشخص ضحية بصرف النظر عما إذا كان قد تم التعرف على مرتكب الانتهاك أو اعتقاله أو مقاضاته أو إدانته أم لا، وبصرف النظر عن العلاقة الأسرية بين مرتكب الانتهاك والضحية.
    b) der Redlichkeit der Motive. Ist offenkundig, dass das Hauptziel der militärischen Aktion darin besteht, einer drohenden Gefahr Einhalt zu gebieten beziehungsweise sie abzuwenden, unabhängig davon, welche sonstigen Zielsetzungen oder Motive im Spiel sind? UN (ب) الغرض السليم: هل من الواضح أن الغرض الرئيسي للعمل العسكري المقترح هو وقف أو تفادي التهديد محل النظر، أيا كانت الأغراض أو الدوافع الأخرى؟
    Ich habe einen Eid abgelegt, den Bedürftigen zu helfen, unabhängig davon, wer sie sind. Open Subtitles أقسمت على مساعدة المحتاج، أياً يكن
    Wenn du deine Gedanken zu Ende denkst... dann führen sie uns an einen Ort, an den wir nicht gehen dürfen... unabhängig davon, was wir füreinander empfinden. Open Subtitles إن تبعت أفكارك إلى أي استخلاص فستقودنا إلى مكان لا يمكننا الذهاب إليه بصرف النظر عن شعورنا تجاه بعضنا البعض
    Vereinigen sich zwei oder mehr Staaten und bilden damit einen einzigen Nachfolgestaat, so verleiht der Nachfolgestaat vorbehaltlich des Artikels 8 und unabhängig davon, ob der Nachfolgestaat ein neuer Staat ist oder ob seine Rechtspersönlichkeit mit einem der Staaten, die sich vereinigt haben, identisch ist, seine Staatsangehörigkeit allen Personen, die zum Zeitpunkt der Staatennachfolge die Staatsangehörigkeit eines Vorgängerstaats besaßen. UN رهنا بأحكام المادة 8، متى اتحدت دولتان أو أكثر وتشكلت من ذلك دولة خلف واحدة، بصرف النظر عما إذا كانت الدولة الخلف دولة جديدة أو كانت شخصيتها مطابقة لشخصية إحدى الدول التي اتحدت، أعطت الدولة الخلف جنسيتها لجميع الأشخاص الذين كانوا يتمتعون، في تاريخ خلافة الدول، بجنسية دولة سلف.
    Eine einzelne Eintragung kann eine oder mehrere Abtretungen einer oder mehrerer bestehender oder künftiger Forderungen des Zedenten an den Zessionar umfassen, unabhängig davon, ob die Forderungen im Zeitpunkt der Eintragung bestehen. UN 2 - يجوز لعملية تسجيل واحدة أن تشمل إحالة واحدة أو أكثر من المحيل إلى الشخص الذي أحيل إليه واحد أو أكثر من المستحقات القائمة أو الآجلة، بصرف النظر عما إذا كانت المستحقات قائمة وقت التسجيل.
    In Brasilien z. B. wird die Produktivität des Gesundheitswesens anhand der Anzahl der Arztbesuche gemessen, unabhängig davon, was mit den Patienten geschieht. Die chinesische Statistikbehörde steckt immer noch im Sumpf der kommunistischen Input-Output-Rechnung fest. News-Commentary وتشتد المشكلة سوءاً في أغلب الدول الأخرى. فالبرازيل، على سبيل المثال، تستخدم الزيارات إلى عيادات الأطباء لقياس ناتج القطاع الصحي، بصرف النظر عما يحدث للمريض. وما زالت هيئة الإحصاء في الصين غارقة في مستنقع الحسابات الشيوعية للدخل والناتج.
    Die „logische Schlussfolgerung“ ist laut Dixon, dass Khan „für den Rest seines Lebens inhaftiert bleiben muss – unabhängig davon, ob ihm jemals ein Verbrechen vorgeworfen wird –, denn wenn er jemals freigelassen würde, hielte ihn nichts mehr davon ab, diese Informationen bekanntzumachen.“ News-Commentary وampquot;النتيجة المنطقيةampquot; طبقاً لتعبير ديكسون هي أن خان ampquot;لابد وأن يظل محتجزاً طيلة حياته ـ بصرف النظر عما إذا كان قد اتهم بجريمة أو لم يتهم ـ وذلك لأنه في حال الإفراج عنه لن يمنعه شيء من الكشف عن هذه المعلومات.
    Wenn Festinger und Friedman Recht haben, kann daran wenig geändert werden, weil solche Vergleiche Teil der menschlichen Natur sind. Doch unabhängig davon, ob diese Vergleiche in einer wachsenden oder schrumpfenden Wirtschaft auftreten, stellt die Angst, die sie hervorrufen, auf jeden Fall ein potenzielles Unruhe- und Instabilitätsrisiko dar. News-Commentary إذا كان فيستنجر وفريدمان على حق، فلن يكون بوسعنا أن نخرج بعلاج ذي قيمة، لأن مثل هذه المقارنات جزء من الطبيعة البشرية. ولكن بصرف النظر عما إذا كانت هذه المقارنات تحدث في ظل اقتصاد يشهد نمواً أو انكماشاً، فإن التوتر المتولد عنها يشكل بوضوح خطراً محتملاً يتجلى في هيئة اضطرابات أو عدم استقرار. إذاً فالسؤال هنا يتلخص فيما إذا كان بوسعنا أن نفعل أي شيء لتقليص هذا الخطر قدر الإمكان.
    Die Bewältigung migrationsbedingter Herausforderungen ist nötig unabhängig davon, ob man lieber mehr oder weniger Einwanderung hätte. Laut UNO leben heute 214 Millionen Menschen außerhalb ihres Geburtslandes, gegenüber rund 82 Millionen im Jahre 1970. News-Commentary إن معالجة التحديات المرتبطة بالهجرة أمر ضروري بصرف النظر عما إذا كان المرء يفضل زيادة عدد المهاجرين أو تقليص ذلك العدد. فاليوم، ووفقاً لتقارير الأمم المتحدة، هناك نحو 214 مليون شخص يعيشون خارج البلدان التي ولدوا على أرضها، بعد أن كان الرقم 82 مليون شخص تقريباً في عام 1970. لذا، فحتى لو لم يعبر شخص واحد جديد أي حدود، فإن التحديات سوف تظل قائمة.
    b) der Redlichkeit der Motive. Ist offenkundig, dass das Hauptziel der militärischen Aktion darin besteht, einer drohenden Gefahr Einhalt zu gebieten beziehungsweise sie abzuwenden, unabhängig davon, welche sonstigen Zielsetzungen oder Motive im Spiel sind? UN (ب) الغرض السليم: هل من الواضح أن الغرض الرئيسي للعمل العسكري المقترح هو وقف أو تفادي التهديد محل النظر، أيا كانت الأغراض أو الدوافع الأخرى؟
    Der Anstieg von Meldungen über sexuelle Ausbeutung und sexuellen Missbrauch bei Friedenssicherungsmissionen und an den Dienstorten veranlasste die Generalversammlung im April 2005 zur Verabschiedung der Resolution 59/287, in der sie das AIAD ersuchte, diese und alle weiteren erheblichen und schwerwiegenden Fälle von Verfehlungen zu untersuchen, unabhängig davon, an welchem Ort und von welchen Personen sie begangen wurden. UN 15 - لقد أدت الزيادة في عدد التقارير عن وقوع استغلال وانتهاك جنسيين في مواقع بعثات حفظ السلام وفي مراكز العمل إلى أن تعتمد الجمعية العامة القرار 59/287 في نيسان/أبريل 2005، طلبت بموجبه من المكتب التحقيق في هذه الحالات وكذلك في جميع الحالات الأخرى ذات الشأن والخطيرة من حالات سوء السلوك أيا كان الموقع الذي حدثت فيه وأيا كان الشخص المتورط فيها.
    unabhängig davon, welcher Faktor maßgeblich zur hohen Jugendarbeitslosigkeit beiträgt, verschärft Einkommensungleichheit das Problem zweifellos. Einfach ausgedrückt, stehen viele Arbeitsplätze – vor allem die besonders gut dotierten – fast ausschließlich jungen Menschen aus wohlhabenden Verhältnissen offen. News-Commentary ولكن أياً كان العامل الرئيسي الذي يفضي إلى البطالة المرتفعة بين الشباب، فمن المؤكد قطعاً أن التفاوت في الدخول يؤدي إلى تفاقم المشكلة. والأمر ببساطة أن العديد من الوظائف ــ وخاصة الأكثر ربحا ــ متاحة على وجه القصر تقريباً للشباب المنتمين إلى خلفيات غنية.
    unabhängig davon, was Oliver erzählt, ich liefere mir mit Lex kein Duell. Open Subtitles أياً يكن ما قاله (أوليفر) لك، لستُ مع (ليكس) في معركة حتى الموت.
    unabhängig davon, welches Wahlsystem aus diesem Prozess hervorgeht, Abbas ist entschlossen, die Hamas in das politische System Palästinas einzugliedern. Er hofft, dass es für ihn einfacher ist, die Hamas davon zu überzeugen, die Waffen niederzulegen und damit sein Mandat für Friedensgespräche mit Israel auf eine breitere Basis zu stellen, wenn die Hamas Teil der allgemeinen palästinensischen Politik wird. News-Commentary أياً كان النظام الانتخابي الذي ستتمخض عنه هذه العملية فإن عباس يصر على اندماج حماس في النظام السياسي الفلسطيني. وهو يأمل في إقناع حماس بالتخلي عن السلاح بسهولة أكبر إذا ما أصبحت جزءاً من التيار السياسي الفلسطيني السائد، وهو الأمر الذي سيؤدي بالتالي إلى توسيع تفويضه الشعبي فيما يتصل بمحادثات السلام مع إسرائيل.
    Sir, unabhängig davon, wie diese Windschutzscheibe zerstört wurde,... ist dieses Fahrzeug zu unsicher in diesem Zustand. Open Subtitles سيدي بصرف النظر عن سبب تحطم الزجاج الأمامي هذه السيارة لا تصلح للقيادة وهي بهذه الحالة
    Jede Person, die zum Zeitpunkt der Staatennachfolge die Staatsangehörigkeit des Vorgängerstaats besaß, unabhängig davon, wie die Staatsangehörigkeit erworben wurde, hat im Einklang mit diesen Artikeln das Recht auf die Staatsangehörigkeit zumindest eines der betroffenen Staaten. UN لكل فرد كان، في تاريخ خلافة الدول، يتمتع بجنسية الدولة السلف، بصرف النظر عن طريقة اكتسابه تلك الجنسية، الحق في أن يحصل على جنسية دولة واحدة على الأقل من الدول المعنية، وفقا لهذه المواد.
    Aber deutet die Fähigkeit der Banken zur Aufnahme von neuem Eigenkapital nicht darauf hin, dass die Anleger – unabhängig davon, ob die Stresstests belastbar sind oder nicht – überzeugt sind, dass die Vermögenswerte der Banken ihre Verbindlichkeiten deutlich übersteigen? News-Commentary ولكن ألا تشير قدرة البنوك على جمع رؤوس أموال جديدة إلى أن المستثمرين ـ بصرف النظر عن مدى جدارة اختبارات الإجهاد بالثقة ـ يعتقدون أن قيمة أصول هذه البنوك تتجاوز مسؤولياتها المالية؟
    Also ist es unabhängig davon, was die europäischen Politiker auf ihrem letzten Gipfel entschieden haben, höchste Zeit, dass die internationale Gemeinschaft die Flüchtlinge aus aller Welt unterstützt, ebenso wie alle anderen, die mit Gewalt vertrieben wurden. Einige Länder haben sich bereits der Verantwortung gestellt. News-Commentary لذا، وبصرف النظر عن القرارات التي اتخذها القادة الأوروبيون في قمتهم الأخيرة، فقد تجاوزنا الوقت الذي كان من الواجب على المجتمع الدولي عنده أن يتحرك لدعم لاجئي العالم وغيرهم الذين أرغموا على النزوح قسرا. والواقع أن قِلة من البلدان صعدت جهودها بالفعل. فقد أصدرت البرازيل الآلاف من التأشيرات الإنسانية للسوريين. وأبدت فنزويلا استعدادها لاستقبال عشرين ألفاً آخرين. ولكن أغلب الدول التزمت الصمت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد