Sie sagten mir, sie hätten die Einwanderer und Flüchtlinge am meisten satt. | TED | وأخبروني أنهم قد سأموا أكثر من المهاجرين واللاجئين. |
Rechtsstellung der Binnenvertriebenen und Flüchtlinge aus Abchasien (Georgien) | UN | 62/249 - حالة المشردين داخليا واللاجئين من أبخازيا، جورجيا |
Bei weiteren annähernd 18 Millionen handelte es sich um hilfebedürftige Zivilpersonen in Konfliktsituationen, darunter auch Binnenvertriebene und Flüchtlinge. | UN | وتلقى المساعدة أيضا ما يقرب من 18 مليونا من المدنيين الضعفاء في حالات صراع مسلح ومنهم الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين. |
Der Bevölkerungsfonds der Vereinten Nationen (UNFPA) konnte in einem Dutzend Länder für Binnenvertriebene und Flüchtlinge Grundeinrichtungen zur Betreuung von Schwangeren sowie zur HIV-Prävention zur Verfügung stellen. | UN | من ناحية أخرى استطاع صندوق الأمم المتحدة للسكان أن يقدِّم الرعاية الأساسية للأمومة وللوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية بين صفوف المشردين واللاجئين في أكثر من عشرة من البلدان. |
Im Jahr 2002 wurden die Globalen Konsultationen über internationalen Schutz abgeschlossen, an denen Staaten, zwischenstaatliche Organisationen, nichtstaatliche Organisationen, Akademiker, Juristen und Flüchtlinge beteiligt waren. | UN | وشهد عام 2002 إنجاز المشاورات العالمية المتعلقة بالحماية الدولية، وشاركت فيها الدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية والأكاديميون وممارسو القانون واللاجئون. |
Es ist Europas nächstgelegener Ort zu Großbritannien. Viele Migranten und Flüchtlinge leben in diesem Camp und versuchen verzweifelt, nach Großbritannien überzusetzen. | TED | هي المكان الأقرب من بريطانيا في قارة أوروبا والكثير من المهاجرين واللاجئين يقيمون في هذا المخيم و يحاولون العبور إلى بريطانيا بلا جدوى. |
US-Präsidentschaftskandidaten wie Donald Trump fordern beiläufig die Registrierung amerikanischer Muslime und ein Einreiseverbot für muslimische Einwanderer und Flüchtlinge. | TED | هنا في الولايات المتحدة، لدينا مرشحون للرئاسة مثل دونالد ترامب، الذي يطلب تسجيل المسلمين الأميريكيين، ومنع دخول المهاجرين واللاجئين المسلمين إلى أمريكا. |
Ich habe die letzten beiden Jahre im Untergrund gearbeitet und habe Waffen, Bomben und Flüchtlinge durch die ganze Provinz gebracht. | Open Subtitles | أريدك أن تعلم أنه على مدى السنتين الماضيتين كنت أعمل في الحركة السريّة لقد كنت أنقل الأسلحة،المتفجرات واللاجئين عبر أرجاء المقاطعة كلها |
Der Rat nimmt Kenntnis von der Erklärung beider Seiten, dass sie bereit sind, günstige Bedingungen für die Fortsetzung des Friedensprozesses sicherzustellen, dass sie sich verpflichtet haben, keine Gewalt anzuwenden, und dass sie entschlossen sind, die Bemühungen um die Schaffung des erforderlichen Umfelds für die freiwillige Rückkehr der Binnenvertriebenen und Flüchtlinge in Sicherheit und Würde zu verstärken. | UN | ويلاحظ المجلس استعداد الجانبين المعلن لكفالة تهيئة الظروف المواتية لاستمرار عملية السلام والتزامهما المعلن بعدم استخدام القوة وعزمهما المعلن على تكثيف جهودهما من أجل تهيئة المناخ اللازم لعودة المشردين داخليا واللاجئين باختيارهم إلى أوطانهم في ظل ظروف آمنة وكريمة. |
Die organisierte Neuansiedlung in Drittländern erwies sich weiterhin als dauerhafte Lösung für viele Flüchtlinge, darunter insbesondere Opfer traumatischer Ereignisse und Flüchtlinge, die in ihrem Erstasylland mit ernsthaften Schutzproblemen konfrontiert waren. | UN | وظلت عمليات إعادة التوطين المنظمة في بلدان ثالثة توفر حلا دائما لكثير من اللاجئين، بمن فيهم على وجه التحديد ضحايا الصدمات واللاجئين الذين يواجهون مشاكل خطيرة فيما يتعلق بحمايتهم في بلدان اللجوء الأول. |
Eine solche Mission könnte sodann die tatsächliche Umsetzung der politischen Regelungen der Minsk-II-Vereinbarung gewährleisten. Wirklich freie und faire Wahlen unter Einbeziehung aller Vertriebenen und Flüchtlinge werden ohne eine starke internationale Präsenz vor Ort niemals möglich sein. | News-Commentary | ومن الممكن أن تعمل هذه البعثة بعد ذلك على ضمان التنفيذ الحقيقي لبنود اتفاق مينسك الثاني السياسية. فمن غير الممكن على الإطلاق أن يتم عقد انتخابات حرة ونزيهة بمشاركة كل النازحين واللاجئين من دون تواجد دولي كبير. |
hervorhebend, dass die endgültige Beilegung der Krise in Darfur auch die sichere und freiwillige Rückkehr der Binnenvertriebenen und Flüchtlinge an ihre ursprünglichen Heimstätten umfassen muss, und diesbezüglich Kenntnis nehmend von der am 21. August 2004 zwischen der Regierung Sudans und der Internationalen Organisation für Migrationen (IOM) geschlossenen Vereinbarung, | UN | وإذ يؤكد أن الحل النهائي للأزمة في دارفور يجب أن يشمل العودة الآمنة والطوعية للمشردين داخليا واللاجئين إلى ديارهم الأصلية، وإذ يشير في هذا الصدد إلى مذكرة التفاهم المبرمة في 21 آب/أغسطس 2004 بين حكومة السودان والمنظمة الدولية للهجرة، |
Sie hat viel Geld für einen Grenzzaun zwischen der Türkei und Griechenland bezahlt. Amnesty International hat die verbreitete Praxis dokumentiert, Migranten und Flüchtlinge bei ihrem Versuch, nach Griechenland oder Bulgarien zu gelangen, zur Umkehr zu zwingen – was gegen internationales Recht verstößt. | News-Commentary | في مواجهة الأزمة الإنسانية في منطقة البحر الأبيض المتوسط، استجاب الاتحاد الأوروبي بمحاولة بناء قلعة حصينة. فقد استثمر بكثافة في إقامة حدود مسيجة بين تركيا واليونان. وقد وثقت منظمة العفو الدولية الممارسة الواسعة النطاق المتمثلة في دحر المهاجرين واللاجئين الذين يحاولون العبور إلى اليونان وبلغاريا ــ وهي الممارسة التي تنتهك القانون الدولي. |
Am effektivsten lässt sich die Zuwanderung mittelloser Migranten und Flüchtlinge durch befestigte Grenzen stoppen. Und selbst dann werden Migranten weniger an einem Übertritt gehindert, sondern die Grenzbefestigungen lassen diese allzu oft auf gefährlichere Übergangsstellen ausweichen. | News-Commentary | ان الحدود المحصنة هي اكثر فعالية في ايقاف المهاجرين واللاجئين الفقراء وحتى ذلك لن يمنع المهاجرين من الدخول فالتحصينات عادة ما تدفعهم الى نقاط عبور اكثر خطورة والنتيجة هي تزايد حصيلة الوفيات المتوقعة . ان المنظمة الدولية للهجرة تقدر انه من 2005 الى 2014 توفي حوالي 40 الف شخص وهم يحاولون عبور الحدود. |
47. ersucht den Sonderberichterstatter, den negativen Auswirkungen von Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz auf den vollen Genuss der bürgerlichen, kulturellen, wirtschaftlichen, politischen und sozialen Rechte durch nationale oder ethnische, religiöse und sprachliche Minderheiten, Einwanderergruppen, Asylsuchende und Flüchtlinge auch weiterhin besondere Aufmerksamkeit zu widmen; | UN | 47 - تطلب إلى المقرر الخاص أن يواصل إيلاء اهتمام خاص بالأثر السلبي الذي تخلفه العنصرية والتميير العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب على تمتع الأقليات الوطنية أو العرقية والأقليات الدينية واللغوية والسكان المهاجرين وملتمسي اللجوء واللاجئين بالحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية بشكل كامل؛ |
Staatenlose und Flüchtlinge | UN | الأشخاص عديمو الجنسية واللاجئون |
Während manche zweifellos vom Krieg profitieren und ein höchst eigennütziges Interesse an seiner Fortführung haben, sind es in der Regel die schwächsten Mitglieder der Gesellschaft - Zivilpersonen, Frauen, Kinder, ältere Menschen, Behinderte, Vertriebene und Flüchtlinge - die am meisten leiden und auf die Unterstützung humanitärer und anderer Akteure angewiesen sind, um zu überleben. | UN | وبالرغم من أن البعض يستفيدون دون شك من العمليات القتالية ولهم مصالح وثيقة الارتباط باستمرارها، إلا أن الشريحة الأضعف من أفراد المجتمعات - وهم المدنيون والنساء والأطفال وكبار السن والمعوقون والمشردون واللاجئون - هم الأشد معاناة بصفة عامة، وهم الذين يعتمدون على دعم الناشطين في المجالات الإنسانية والمجالات الأخرى من أجل البقاء على قيد الحياة. |