ZIEL: den politischen und institutionellen Strukturen der sich herausbildenden Demokratien in Afrika volle Unterstützung zukommen zu lassen. | UN | الهدف: تقديم دعم كامل للهياكل السياسية والمؤسسية للديمقراطيات الناشئة في أفريقيا |
sowie feststellend, dass zur Verstärkung der Umsetzung Partnerschaften und eine engere Zusammenarbeit auf allen Ebenen sowie eine stärkere Unterstützung beim Aufbau von personellen und institutionellen Kapazitäten und wesentlich mehr Finanzmittel erforderlich sind, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن تكثيف التنفيذ سيتطلب إقامة الشراكات وتعزيز التعاون على كافة المستويات فضلا عن تعزيز الدعم المقدم لتنمية القدرات البشرية والمؤسسية وزيادة الموارد المالية بدرجة كبيرة، |
feststellend, dass trotz der positiven Tendenzen und Fortschritte bei der Herbeiführung eines dauerhaften Friedens in Afrika die Voraussetzungen für eine nachhaltige Entwicklung auf dem Kontinent insgesamt noch gefestigt werden müssen und dass es daher dringend geboten ist, die personellen und institutionellen Kapazitäten Afrikas auszubauen, insbesondere in Postkonfliktländern, | UN | وإذ تلاحظ أنه بالرغم من الاتجاهات الإيجابية والتقدم المحرز في إحلال سلام دائم في أفريقيا فإن الأوضاع اللازمة لتحقيق تنمية مستدامة لم تتهيأ بعد في جميع أنحاء القارة، وأنه يوجد نتيجة لذلك حاجة ملحة إلى تنمية القدرات البشرية والمؤسسية في أفريقيا، وبوجه خاص في البلدان الخارجة من الصراع، |
Wir fordern außerdem die Gebergemeinschaft und die internationalen Finanzinstitutionen auf, sich erneut zur Bereitstellung von humanitärer Soforthilfe für das palästinensische Volk zu verpflichten und beim wirtschaftlichen und institutionellen Wiederaufbau behilflich zu sein. | UN | كما ندعو مجتمع المانحين والمؤسسات المالية الدولية إلى أن تجدد التزامها بتقديم مساعدات إنسانية عاجلة إلى الشعب الفلسطيني وأن تساعد في التعمير الاقتصادي والمؤسسي. |
Diese beiden Schritte stellen gesonderte, aber komplementäre Antworten auf die Herausforderung dar, einen umfassenden politischen und institutionellen Rahmen für den Kontinent zu entwickeln. | UN | 101- والمبادرتان استجابتان متمايزتان لكنهما متكاملتان للتحدي المتمثل في توفير أطر سياسية ومؤسسية شاملة للقارة. |
Das Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung trägt ebenfalls zur Stärkung der rechtlichen und institutionellen Rahmenbedingungen bei, um organisierten kriminellen Gruppen entgegenzutreten, die eine ernste zerstörerische Kraft für die Zivilgesellschaft und für eine gute Regierungs- und Verwaltungsführung darstellen. | UN | كما يقوم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بتقديم المساعدة من أجل تعزيز الأطر القانونية والمؤسسية للتصدي لجماعات الجريمة المنظمة التي تشكل إحدى القوى الهدامة الخطيرة التي تهدد المجتمع المدني والحكم الرشيد. |
14. unterstreicht die Rolle, die den einzelstaatlichen Koordinierungsstellen bei der Überwachung der Durchführung der Neuen Partnerschaft zukommt, sowie die Notwendigkeit, die personellen und institutionellen Kapazitäten aufzubauen und zu stärken, damit die Neue Partnerschaft in allen ihren Aspekten wirksam durchgeführt wird; | UN | 14 - تؤكـــد أهميـــة دور مراكز الاتصال الوطنية في رصد تنفيذ الشراكة الجديدة، وضرورة بناء وتعزيز القدرات البشرية والمؤسسية من أجل تنفيذ الشراكة بجميع جوانبها تنفيذا فعالا؛ |
Das Umweltprogramm unterstützt auch weiterhin den Ausbau der Kapazität, über die Afrika im personellen, Management- und institutionellen Bereich verfügt, um den ungeheuren ökologischen Herausforderungen des Kontinents zu begegnen, und führt gleichzeitig eine Reihe von Programminitiativen zum Schutz der Boden-, Wasser- und biologischen Ressourcen Afrikas durch. | UN | 240 - وما زال برنامج الأمم المتحدة للبيئة يدعم تعزيز القدرات البشرية والإدارية والمؤسسية لأفريقيا لمجابهة التحديات البيئية الهائلة التي تواجه القارة، فضلا عن اتخاذ عدد من المبادرات البرنامجية لحماية أراضيها ومياهها ومواردها البيولوجية. |
6. ersucht die internationale Gemeinschaft, die einzelstaatlichen Anstrengungen zu unterstützen, mit dem Ziel, die personellen und institutionellen Kapazitäten und den ordnungspolitischen Rahmen zur Verhütung der Korruption, der Bestechung, der Geldwäsche und des Transfers von Geldern und Vermögenswerten illegaler Herkunft zu stärken, und bei der Rückführung dieser Gelder und Vermögenswerte in die Ursprungsländer behilflich zu sein; | UN | 6 - تطلب إلى المجتمع الدولي دعم الجهود الوطنية الرامية إلى تعزيز القدرة البشرية والمؤسسية والأطر التنظيمية لمنع الفساد والرشوة وغسل الأموال وتحويل الأموال والأصول المتأتية من مصدر غير مشروع، والمساعدة في إعادة تلك الأموال والأصول إلى بلدانها الأصلية؛ |
4. begrüßt die Vision, die das UN-Habitat mit seinem mittelfristigen strategischen und institutionellen Plan für den Zeitraum 2008-2013 verfolgt, die klarere thematische Ausrichtung des Plans und seinen Schwerpunkt auf der Qualität des Managements und befürwortet die laufenden Anstrengungen zur wirksamen Umsetzung des Plans, namentlich durch Verbesserungen bei den internen Abläufen und der Programmleitung des UN-Habitat; | UN | 4 - ترحب بالرؤية والتركيز المواضيعي الواضح والتشديد على التفوق الإداري للخطة الاستراتيجية والمؤسسية المتوسطة الأجل لموئل الأمم المتحدة للفترة 2008-2013()، وتشجع الجهود المتواصلة من أجل تنفيذها بفعالية، بما في ذلك بوسائل منها تحسين العمليات الداخلية والإدارة البرنامجية لموئل الأمم المتحدة؛ |
Russlands Einmarsch in Georgien war dabei nur das Zeichen ihres Ablebens. Russland ist aus diesem Krieg als eine wiedergeborene Macht des 19. Jahrhunderts hervorgegangen, die entschlossen ist, die geistigen, moralischen und institutionellen Grundlagen der Europäischen Ordnung nach dem Kalten Krieg in Frage zu stellen. | News-Commentary | صوفيا ـ هلك نظام ما بعد الحرب الباردة في أوروبا، وكان فلاديمير بوتن هو جلاده. وكان غزو روسيا لجورجيا بمثابة الإعلان عن وفاة ذلك النظام. لقد خرجت روسيا من الحرب كقوة عظمى ولِدَت من جديد على غرار القوى العظمى في القرن التاسع عشر، وهي عاقدة العزم على تحدي الأسس الفكرية والأخلاقية والمؤسسية التي قام عليها النظام الأوروبي في مرحلة ما بعد الحرب الباردة. |
Stattdessen sollten sich die politischen Entscheidungsträger darauf konzentrieren, die strukturellen und institutionellen Engpässe ihrer Volkswirtschaften zu bekämpfen. In den fortgeschrittenen Märkten gehen diese hauptsächlich auf eine abnehmende und alternde Bevölkerung, rigide Arbeitsmärkte, ein nicht zu finanzierendes Wohlfahrtssystem, hohe und verzerrende Steuern und Staatsverschuldung zurück. | News-Commentary | ويتعين على صناع السياسات أن يركزوا بدلاً من هذا على إزالة الاختناقات البنيوية والمؤسسية التي تعاني منها اقتصاداتهم. وفي الأسواق المتقدمة، ينبع هذا إلى حد كبير من الانحدار السكاني والشيخوخة السكانية، وجمود سوق العمل، ودولة الرفاهة التي لم يعد من الممكن تحمل دوامها، والضرائب المرتفعة والمشوِّهة، والمديونية الحكومية. |
16. fordert das UN-Habitat auf, die Anstrengungen zur Koordinierung und Durchführung seiner normsetzenden und operativen Tätigkeiten durch den im mittelfristigen strategischen und institutionellen Plan dargelegten erweiterten normsetzenden und operativen Rahmen zu verstärken und damit seine normsetzenden Tätigkeiten auszubauen, und bittet alle Länder, die dazu in der Lage sind, die diesbezüglichen Tätigkeiten des UN-Habitat zu unterstützen; | UN | 16 - تهيب بموئل الأمم المتحدة أن يعزز الجهود الرامية إلى تنسيق وتنفيذ ما يضطلع به من أنشطة في مجالي وضع المعايير والتنفيذ من خلال الإطار المعياري والتنفيذي المعزز الموضح في الخطة الاستراتيجية والمؤسسية المتوسطة الأجل، مما يعزز أنشطته المعيارية، وتدعو جميع البلدان التي بإمكانها دعم أنشطة موئل الأمم المتحدة، في هذا الصدد، إلى القيام بذلك؛ |
Die neue Bank sollte ihre Multiplikator-Effekte maximieren, indem sie durch kollektive Maßnahmen die Risiken teilt und reduziert und einen „Sogeffekt“ auf andere Finanzierungen ausübt, indem sie ein starkes Beispiel für die Einführung innovativer und kosteffektiver Ansätze abgibt sowie, über den Rahmen der von ihr finanzierten Projekte hinaus, durch ihre Politik und institutionellen Auswirkungen. | News-Commentary | ويتعين على البنك الجديد أن يسعى إلى إنتاج أقصى قدر من التأثيرات المضاعفة من خلال المشاركة والحد من المخاطر عبر العمل الجماعي و"حشد" مصادر التمويل الأخرى؛ من خلال تقديم مثال قوي في تبني أساليب إبداعية وفعّالة من حيث التكلفة؛ ومن خلال تأثيره السياسي والمؤسسي بعيداً عن المشاريع التي يمولها. |
Die Krise hat unterstrichen, wie überaus wichtig makroprudentielle Aufsicht ist. Obwohl unsere Zentralbanken die Finanzstabilität nicht perfekt einschätzen können, sind sie immer noch in der besten politischen und institutionellen Position, um sie zu gewährleisten. | News-Commentary | لقد سلطت الأزمة الحالية الضوء على الأهمية القصوى للتنظيم الحكيم للاقتصاد الكلي. ورغم أن القائمين على البنوك المركزية لدينا ليسوا أفضل من يحكم على الاستقرار المالي، فإنهم بالتأكيد الأشخاص الذين يحتلون أفضل موقع على الصعيدين السياسي والمؤسسي لضمان ذلك الاستقرار. |