ويكيبيديا

    "und zwar sowohl" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • سواء
        
    Unterdessen zeigt sich Israel besorgt darüber, dass die Hamas ihre militärischen Stellungen ausbaut und zwar sowohl im Hinblick auf deren Befestigung als auch auf Anlagen, von denen aus Kassem-Raketen auf benachbarte israelische Städte abgefeuert werden können. Es wäre möglich, dass Israel nicht auf Abbas und seine Truppen wartet, sondern selbst eine umfassende Intervention zur Schwächung der Hamas startet. News-Commentary أما إسرائيل من جانبها فهي تخشى من تشديد حماس لقبضتها العسكرية على غزة، سواء من حيث دعم تحصيناتها أو تعزيز قدراتها على إطلاق صورايخ القسّام باتجاه المدن الإسرائيلية المجاورة. وقد لا تنتظر إسرائيل عباس وقواته، فتبادر إلى القيام بعملية عسكرية واسعة النطاق بهدف إضعاف حماس.
    LONDON – Dies ist eine schwierige Zeit für Staaten, und für die Bürger ist sie noch schwieriger. Der Nationalstaat – der klassische Garant von Sicherheit und einem grundlegenden Maß an Wohlergehen im Austausch gegen die Treue seiner Bürger – ist bedroht, und zwar sowohl zu Hause wie auch als grundlegende Einheit internationaler Angelegenheiten. News-Commentary لندن ــ الحق أنه لوقت عصيب بالنسبة للدول، وبشكل خاص بالنسبة للمواطنين. فقد أصبحت الدولة القومية، التي تولت كلاسيكياً توفير الأمن والرفاهة الأساسية في مقابل ولاء المواطنين، مهددة ــ سواء في الداخل أو باعتبارها الوحدة الأساسية للعلاقات الدولية.
    Doch die wachsende Ungleichheit ist kein Naturgesetz. Es gibt Marktwirtschaften, in denen die Entwicklung besser verläuft, und zwar sowohl was das BIP-Wachstum als auch was den steigenden Lebensstandard der meisten Bürger angeht. News-Commentary بيد أن التفاوت المتنامي ليس حتميا. فالعديد من اقتصادات السوق أداؤها أفضل، سواء من حيث نمو الناتج المحلي الإجمالي أو ارتفاع مستويات معيشة أغلب المواطنين. بل إن بعض اقتصادات السوق نجحت في الحد من التفاوت.
    Ich sehe keinen Grund, Richtern und Staatsanwälten mehr zu trauen als Präsidenten und Parlamentariern. Es ist höchste Zeit, dass der so genannte vierte Stand – die Medien –Verhalten und Motive von Richtern und Staatsanwälten unter die Lupe nehmen, und zwar sowohl individuell als auch kollektiv, genau so, wie sie es bei den gewählten Funktionsträgern tun. News-Commentary والحق أنني لا أرى سبباً يدعوني إلى الثقة في القضاة ومدعي العموم أكثر من ثقتي في الرؤساء والمشرعين. ولقد حان الوقت لكي تعمل السلطة الرابعة المزعومة ـ الإعلام ـ على التدقيق في سلوكيات ودوافع القضاة ومدعي العموم، سواء على المستوى الفردي أو الجماعي، على نفس النحو الذي تتعامل به مع المسؤولين المنتخبين.
    Was sie aber forderten, war ein gewisses Maß bürgerlicher Kontrolle über die Obrigkeit, und zwar sowohl im politischen wie im wirtschaftlichen Bereich. Eine Parole lautete: „Kein Brot ohne Freiheit.“ News-Commentary لم يطالب المحتجون بالانتخابات الحرة. فقد منعهم إدراكهم للواقع من المطالبة بمثل هذا الحق، إلا أنهم طالبوا بقدر من الرقابة المدنية على السلطات، سواء على الصعيد السياسي أو الاقتصادي. ومن بين الشعارات التي رفعوها: "لا خبز بدون حرية".
    Verhandlungen über die Verwendung des Mehr ertrags finden oft nicht zu einem Abschluss - vor allem nicht , wenn kein Konkurrenzdruck herrscht . In Ländern , wo die Beschäftigten in einer starken Verhandlungsposition sind , sind die erwirtschafteten Renditen immer wieder Gegenstand einer Neuverteilung , und zwar sowohl innerhalb des Unternehmens als auch auf Landesebene . News-Commentary وهناك عامل آخر لابد وأن يجعل أصحاب الـشركات يسعون إلى البقاء بالقرب من شركاتهم إذا ما كانت العمالة تتمتع بنفوذ سياسي قوي. والمساومة حول الفائض الاقتصادي في هذه الأحوال كثيراً ما تكون بلا نهاية، وعلى الأخص إذا ما كانت المنافسة ضعيفة. وحيث تتمتع العمالة بقدرة عالية على المساومة، فإن فطيرة الأرباح تكون دوماً عرضة لإعادة التقسيم، سواء على المستوى الداخلي للشركة أو على المستوى الوطني.
    In dem Bemühen, die Öffentlichkeit zu besänftigen, erhöhte die sowjetische Führung zudem die Lebensmittelimporte, und zwar sowohl direkt (die Fleischimporte etwa verfünffachten sich zwischen 1970 und 1980) wie indirekt (durch Steigerung der Futtermittelimporte). Zwar funktionierte diese Strategie kurzfristig, doch verursachte sie einen Lebensmittelkonsum, der weit über das hinausging, was die Volkswirtschaft langfristig tragen konnte. News-Commentary وفي محاولة لاسترضاء عامة الناس، زادت القيادة السوفييتية من وارداتها الغذائية ــ سواء بشكل مباشر (تضاعفت الواردات من اللحوم على سبيل المثال إلى خمسة أمثالها في الفترة من 1970 إلى 1980) أو غير مباشر (بزيادة الواردات من المواد الأولية). ورغم نجاح هذه الاستراتيجية في الأجل القصير فإنها تسببت في زيادة استهلاك الغذاء بما يتجاوز قدرة الاقتصاد على التحمل.
    Was Investitionen verhindert (und zwar sowohl in den USA als auch in Europa), ist die mangelnde Nachfrage, nicht höhere Steuern. Tatsächlich hat der Grad der Unternehmensbesteuerung angesichts der Tatsache, dass die meisten Investitionen über Schulden finanziert werden und Zinszahlungen von der Steuer absetzbar sind, kaum Auswirkungen auf die Investitionstätigkeit. News-Commentary والآمل الآن يتلخص في أن تعمل الضرائب المخفضة المفروضة على الشركات على تحفيز الاستثمار. ولكن هذا هراء محض. فالسبب الذي يعوق الاستثمار (سواء في الولايات المتحدة أو أوروبا) هو الافتقار إلى الطلب، وليس الضرائب المرتفعة. ولأن أغلب الاستثمار يمول بالاستدانة، ولأن أقساط الفائدة معفاة من الضرائب، فإن مستوى الضريبة المفروضة على الشركات لا يؤثر كثيراً على الاستثمار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد