Ob es nun Bedrohungen für die Umwelt, Ungleichheiten in der Vermögensverteilung, ein Mangel an Gesundheitssystem oder Nachhaltigkeit waren, was den voranschreitenden Verbrauch von Energie angeht. Wir waren in einer verzweifelten Lage. | TED | سواء كانت الأخطار التي تهدد البيئة، تتمثل في عدم المساواة في توزيع الثروة، عدم وجود سياسة حكيمة أو سياسة مستدامة او فيما يتعلق بإستخدامات مستمرة من الطاقة. كنا في وضع حرج. |
Aber im Gegensatz zu anderen Rednern werde ich Ihnen nichts von den Wundern des Universums oder den Wundern der Evolution erzählen, oder über die wirklich schlauen und innovativen Methoden, mit denen die Leute die größten Ungleichheiten auf der Welt angehen. | TED | لكن على خلاف المتحدثون الآخرون، أنا لن أحدثكم عن أسرار الكون، أو عجائب التطور، أو الطرق الذكية جداً والمبتكرة التي يهاجم بها الناس عدم المساواة الكبرى في عالمنا. |
Horizontale Ungleichheiten, die das Ergebnis einer schlechten Regierungs- und Verwaltungsführung sind oder als solches wahrgenommen werden, führen häufig zu Konflikten, die in Gewalt umschlagen können. | UN | وكثيرا ما تؤدي الفوارق الأفقية الناجمة عن ضعف الإدارة، أو التي يعتقد أنها ناجمة عن ذلك، إلى نزاعات قد تنزلق نحو العنف. |
Die Regierungen sollen evaluieren, inwieweit zwischen der Jugend in den Städten und auf dem Land und zwischen jungen Frauen und Männern Ungleichheiten im Zugang bestehen, nationale Strategien zur Überwindung der digitalen Spaltung in jedem Land ausarbeiten und so den Anteil der Jugendlichen ohne Zugang zu IuK-Technologien verringern. | UN | وينبغي للحكومات تقييم أوجه التفاوت في الحصول على تلك التكنولوجيا بين شباب الحضر وشباب الريف، وبين الشابات والشبان، ووضع استراتيجيات وطنية لسد الفجوة الرقمية في كل بلد، مقللة بذلك من نسبة الشباب الذين لا تتاح لهم تلك التكنولوجيا. |
Die Verwirklichung der Gleichstellung und Ermächtigung der Frauen erfordert die Beseitigung von Ungleichheiten zwischen Frauen und Männern und zwischen Mädchen und Jungen sowie die Gewährleistung ihrer gleichen Rechte, Verantwortlichkeiten, Chancen und Möglichkeiten. | UN | 52 - ويتطلب تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة إصلاح أوجه عدم المساواة بين النساء والرجال والفتيات والفتيان وكفالة المساواة بينهم في الحقوق والمسؤوليات والفرص والإمكانيات. |
Aus diesem Grund enden Regierungen, denen es um die Schließung dieser Kluft im Gesundheitsbereich geht - wie etwa die von 1997 bis 2010 amtierende britische Labour-Regierung – in der Regel bei relativ schmerzlosen „nachgelagerten” Interventionen. Doch diese Strategie hat sich hinsichtlich der Verminderung gesundheitlicher Ungleichheiten nur teilweise als erfolgreich erwiesen und es bestehen wenig Zweifel, dass umfassendere Maßnahmen nötig sind. | News-Commentary | ولكن هذا النهج أثبت نجاحه جزئياً فقط في الحد من التفاوت في الصحة، الأمر الذي لا يدع مجالاً كبيراً للشك في أن التدابير الأكثر شمولاً مطلوبة. والواقع أن أغلب المكاسب الصحية على مدى القرنين التاسع عشر والعشرين لم تتحقق إلا بفضل إصلاحات اقتصادية وسياسية واجتماعية عميقة وبعيدة المدى. |
Ungleichheiten in China und Indien schätze ich als ein wirklich großes Hindernis ein, denn die gesamte Bevölkerung in Wachstum und Wohlstand zu bringen, das wird einen heimischen Markt schaffen, das wird soziale Unstabilität verhindern, und es wird das gesamte Potential der Bevölkerung nutzen. | TED | عدم المساواة في الصين و الهند انا إعتبرها عقبة كبيرة لأن جلب السكان إلى النمو والازدهار هو ما يصنع السوق المحلية ، ما سوف يجنب عدم إستقرار المجتمع ، و ما سوف يستفيد من كامل قدرات السكان. |
Obschon die Globalisierung manchen Frauen größere wirtschaftliche Chancen und Autonomie gebracht hat, wurden viele andere marginalisiert und um die Vorteile des Globalisierungsprozesses gebracht, weil sich die Ungleichheiten zwischen den einzelnen Ländern und innerhalb dieser verschärft haben. | UN | ورغم أن العولمة أدت إلى زيادة الفرص الاقتصادية لبعض النساء وزادت من استقلالهن الذاتي، فإن العديد من النساء الأخريات جرى تهميشهن بسبب تفاقم عدم المساواة فيما بين البلدان وفي كل بلد على حدة، بحرمانهن من فوائد هذه العملية. |
Armutsbeseitigung und der Abbau von Ungleichheiten müssen daher ein Grundziel aller Entwicklungsanstrengungen sein. | UN | ولذلك يجب أن يكون القضاء على الفقر وتقليل الفوارق هدفا أساسيا لجهود التنمية. |
Ich weiß, dass mit den Daten, die wir am Empfang erheben, in der Forschung Ungleichheiten bekämpft und Heilungen gefunden werden. | TED | الآن أنا أعلم أن البيانات لدينا في مكتب الاستقبال تترجم إلى البحوث التي تقضي على الفوارق وتجد العلاجات. |
Sehen Sie, die Rasse stellt keine biologische Kategorie dar, die diese Ungleichheiten natürlich, aufgrund von genetischen Differenzen produziert. | TED | فكما ترون، العرق ليس فئة بيولوجية، تنتج هذة الفوارق الصحية بشكل طبيعي بسبب اختلاف الجينات الوراثية. |
4) die Gesundheit und das Überleben der Kinder fördern und die bestehenden Ungleichheiten zwischen entwickelten Ländern und Entwicklungsländern sowie innerhalb dieser möglichst rasch abbauen und dabei der Beseitigung des Musters überhöhter, vermeidbarer Sterblichkeit weiblicher Säuglinge und Kleinkinder besondere Aufmerksamkeit schenken; | UN | 4 - تعزيز صحة الطفل وقدرته على البقاء وخفض أوجه التفاوت بين وداخل البلدان النامية والمتقدمة النمو بأسرع ما يمكن مع إيلاء انتباه خاص للقضاء على حالات الوفاة المفرطة والتي يمكن تجنبها بين الإناث من الرضع والأطفال. |
3. unterstützt den Beschluss der zentralamerikanischen Regierungen, die nachhaltige wirtschaftliche, soziale, kulturelle, ökologische und politische Entwicklung ihrer Mitgliedstaaten und die Entwicklung der Region insgesamt auf harmonische und ausgewogene Weise durch Programme zu fördern, die zur Festigung der Demokratie und zur Beseitigung der sozialen Ungleichheiten und der extremen Armut beitragen; | UN | 3 - تؤيد قرار حكومات أمريكا الوسطى تشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبيئية والسياسية المتواصلة لدولها الأعضاء بطريقة متناسقة ومتوازنة، فضلا عن تنمية المنطقة ككل، عن طريق برامج تساعد على توطيد الديمقراطية وتسوية أوجه التفاوت الاجتماعي والفقر المدقع؛ |
Angesichts der Tatsache, dass alle diese Theorien bis zu einem gewissen Grad wissenschaftlich untermauert sind, kommt es eher auf die Politik als auf die Wissenschaft an, wenn es um die Entscheidung geht, mit welchen Strategien gesundheitliche Ungleichheiten vermindert werden sollen. Schließlich sind manche potenzielle Lösungen in bestehenden Systemen politisch leichter umzusetzen als andere. | News-Commentary | ولأن كل هذه النظريات مدعومة، إلى حد ما، بأدلة علمية، فإن السياسة قد تكون أكثر أهمية من العلم في تحديد الاستراتيجيات التي يتعين على صناع القرار السياسي ملاحقتها للحد من التفاوت في الصحة. وفي نهاية المطاف، فإن بعض الحلول المحتملة قد يكون تنفيذها أسهل من غيرها على المستوى السياسي في إطار الأنظمة القائمة. |
Wenn zu ethnischen oder regionalen Ungleichheiten Armut noch hinzukommt, verstärken sich die aufgestauten Frustrationen, die die Gewalt unter der Zivilbevölkerung anheizen. | UN | 45 - وعندما يضاف إلى الفقر انعدام المساواة على أساس عرقي أو إقليمي تتفاقم المظالم التي تذكي نيران العنف المدني. |
Wir müssen uns daran erinnern, dass es zunehmende und ausweitende soziale Ungleichheiten der Gesundheitschance gibt, und dass es Ungerechtigkeit bezogen auf ein laufendes Gesundheitswesen gibt. | TED | علينا أن نتذكر أن التفاوت الصحي في ازدياد واتساع، وهناك عدم مساواة في مجال إدارة الرعاية بشكل مناسب. |
Aber es bedeutet auch, die tieferen sozialen Ungleichheiten zu bekämpfen, die jenseits dieser Agenda der öffentlichen Gesundheit bestehen. Bei der Formulierung der Entwicklungsziele nach 2015 müssen sich die weltweiten Entscheidungsträger daran erinnern, dass Gesundheit ein grundlegendes Menschenrecht ist. | News-Commentary | وتشكل المساواة المفتاح إلى تحقيق هذه الغايات. وهذا يعني تحسين القدرة على الوصول إلى الرعاية الصحية والتعليم. ولكنه يعني أيضاً معالجة أسباب التفاوت الاجتماعي الأعمق الذي يمتد إلى ما هو أبعد من أجندة الصحة العامة. وفي صياغة أهداف التنمية لمرحلة ما بعد 2015، يتعين على زعماء العالم أن يتذكروا أن الصحة حق أساسي من حقوق الإنسان. |
Diese Kindheitserfahrung führte mich zur UN und zu meiner jetzigen Tätigkeit bei den "UN Women". Dort kümmern wir uns um eine der größten Ungleichheiten, die mehr als die Hälfte der Menschheit betrifft -- Frauen und Mädchen. | TED | هذه التجربة الطفولية هي التي مكنتني من الإنضمام إلى الأمم المتحدة، ودوري الحالي ضمن نساء الأمم المتحدة، حيث نتعامل مع أسوأ حالات اللامساواة التي يعاني منها أكثر من نصف سكان العالم -- النساء والفتيات. |