Und sie haben Mitgefühl aktualisiert durch unmittelbare Tatkraft. | TED | ولقد جعلنا للتعاطف وجود فعلي عبر العمل المباشر والافعال |
Außerdem erlaubt die gesprochene Poesie unmittelbare Beziehungen. | TED | بالاضافة الى ذلك ، إلقاء الشعر .. وسيلة تواصل مباشرة |
Aber das muss nicht so sein. Politische Entscheidungsträger können Lösungen entwickeln, die unmittelbare Probleme wirksam nutzen, um den Übergang zu einer nachhaltigeren Zukunft ohne Ausgrenzung in die richtigen Bahnen zu leiten. | News-Commentary | ولكن ليس بالضرورة أن تكون هذه هي الحال. ذلك أن صناع السياسات بوسعهم أن يضعوا الحلول القادرة على الاستفادة من التحديات المباشرة لتوجيه التحول نحو مستقبل أكثر استدامة وشمولا. |
Was Sie sehen ist eine komplexe, selbsterschaffene, mentale Konstruktion, doch Sie erleben sie passiv als eine unmittelbare Darstellung der Welt. | TED | ماتراه تناقض عقلي معقد تخلقه أنت. ولكن تواجهه بشكل سلبي كتمثيل مباشر للعالم من حولك. |
So ist der Krieg, das war 'ne "unmittelbare Gefahr". | Open Subtitles | لقد أتبعت قواعد الحرب كان هناك تهديد وشيك |
Und deine unmittelbare Reaktion ist, Alkohol an minderjährige Studenten zu verkaufen? | Open Subtitles | وإستجابتك الفورية كانت بيع الكحول لطلاب تحت السن القانونية ؟ |
Es sind diese Art von Geschichten, jene, die hinter das unmittelbare und Oberflächliche gehen, die die Macht des Fotojournalismus zeigen. | TED | إنها مثل هذا النوع من القصص، التي تذهب لأعمق من اللحظة الحالية أو تكون ظاهرية جداً، لكي توضح قوة التصوير الصحفي |
Wie wäre es, wenn ich meine unmittelbare Zukunft der Aufgabe widme, die Ihre zu zerstören? | Open Subtitles | ما رأيك أن أكرس مستقبلي القريب بهدف الاطاحة بمستقبلك؟ |
Unsere Anstrengungen tragen teils unmittelbare und direkte Früchte, teils vergeht aber auch viel Zeit, bis sich Erfolge einstellen. | UN | وتأتي ثمار جهودنا في بعض الأحيان فورية ومباشرة، وأحيانا لا تأتي إلا بعد وقت طويل. |
unmittelbare Schädigung der Anteilseigner | UN | الضرر المباشر الذي يلحق بحملة الأسهم |
Der unmittelbare Zerstörungseffekt einer radiologischen oder "schmutzigen" Bombe ist nicht größer als der des dafür benutzten konventionellen Sprengstoffs, und selbst die Strahlungswirkungen einer solchen Bombe sind wahrscheinlich begrenzt. | UN | والأثر التدميري المباشر لقنبلة إشعاعية أو ”ملوثة“كبير بقدر المفجر التقليدي المستخدم فيها، بل أن الآثار الإشعاعية للقنبلة من هذا القبيل يحتمل أن تكون محدودة. |
Der Sicherheitsrat bekundet seine tiefe Besorgnis über die von der Aktivität der bewaffneten Gruppen ausgehende unmittelbare Bedrohung für die Sicherheit der Zivilbevölkerung und die Durchführung humanitärer Einsätze. | UN | ''ويعرب مجلس الأمن عن عميق قلقه إزاء التهديد المباشر الذي تشكله أنشطة الجماعات المسلحة على سلامة السكان المدنيين وعلى القيام بالعمليات الإنسانية. |
Oder man kann durch Gesten und unmittelbare Verformungen einwirken, um digitalen "Ton" zu modellieren. | TED | أو يمكنك التفاعل من خلال الإشارات وتعديل شكلها مباشرة لطين رقمي منحوت. |
unmittelbare Erklärungen für Gesundheitsprobleme bedenken die direkten Faktoren: Welcher Vorgang im Körper des Patienten löst dieses bestimmte Problem aus? | TED | تعتبر التفسيرات التقريبية للحالات الصحية عوامل مباشرة لما يحدث داخل جسم شخص الآن ويسبب مشكلة محددة. |
Das ist also wirklich interessant. Jetzt haben wir eine Architektur, die eine Stadt auf sehr direkte und unmittelbare Weise mit der natürlichen Welt verbindet. | TED | لذلك ، وهذا هو المهم حقا. الآن لدينا عمارة تربط مدينة بالعالم الطبيعي بطريقة مباشرة جدا وفورية. |
Und nochmal, der unmittelbare Druck liegt auf dieser Berufung. | Open Subtitles | حسنا ، مرة اخرى توجه جهودنا المباشرة يجب ان يكون على الاستئناف |
unmittelbare Ursache für die Entwicklung ist das physische Kapital, die Technologie und das Bildungskapital oder die Fähigkeiten der Arbeiter. | Open Subtitles | الأسباب المباشرة للتنمية هي رأس المال المادي والتكنولوجيا ورأس المال العامل والمهارات البشرية. |
Gehen wir ein wenig nachforschen. Ich denke, es besteht jetzt keine unmittelbare Gefahr. | Open Subtitles | لنذهب و نحقق في الموضوع أعني، لا يوجد خطر مباشر الآن |
Ob das nun stimmt oder nicht, es ist eine unmittelbare Bedrohung. | Open Subtitles | لكن سواء كانت هذه الحقيقة أم لا هذا تهديد وشيك علينا التعامل معه فوراً |
unmittelbare Priorität haben die Stabilisierung der Finanzmärkte, die Wiederherstellung des Vertrauens in sie und die Bekämpfung der sinkenden Nachfrage und der Rezession. | UN | وكانت الأولوية الفورية هي تحقيق استقرار الأسواق المالية واستعادة الثقة فيها ووقف هبوط الطلب والانكماش. |
Das Motto dieses Jahres ist unsere unmittelbare Umwelt. | Open Subtitles | يتمحور موضوع هذا العام حول بيئتنا الحالية. |
Was die unmittelbare Zukunft angeht, so ist das wichtigste Anliegen, sicherzustellen, dass das Protokoll von Kioto von 55 Staaten, die für mindestens 55 Prozent der CO2-Emissionen im Jahr 1990 verantwortlich waren, ratifiziert wird. | UN | 171 - وفي المستقبل القريب يجب أن يكون أهم جهد هو ضمان تصديق 55 دولة كانت مسؤولة عن 55 في المائة على الأقل من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون في التسعينيات على بروتوكول كيوتو. |
Die Erfüllung der ersten Bedingung liegt in den Händen der japanischen Bürger und ihrer gewählten Vertreter. Die nötigen Reformen werden, obwohl durchaus erreichbar, die Entschlossenheit und Umsetzungsfähigkeit der Regierung ebenso auf die Probe stellen wie die Bereitschaft der Bevölkerung, unmittelbare Beeinträchtigungen im Gegenzug für erwartete längerfristiger Vorteile hinzunehmen. | News-Commentary | وتعتمد تلبية الشرط الأول على المواطنين اليابانيين وممثليهم المنتخبين. والواقع أن الإصلاحات المطلوبة، رغم كونها قابلة للتحقيق، فإنها سوف تمثل اختباراً لعزيمة الحكومة وقدرتها على التنفيذ، فضلاً عن استعداد السكان لتقبل متاعب فورية في مقابل الوعد بمكاسب في الأمد الأبعد. |
Soweit eine völkerrechtswidrige Handlung eines Staates eine unmittelbare Schädigung der Rechte der Anteilseigner verursacht, die sich von den Rechten der Kapitalgesellschaft unterscheiden, ist der Staat der Staatsangehörigkeit dieser Anteilseigner berechtigt, diplomatischen Schutz für seine Staatsangehörigen auszuüben. | UN | بقدر ما يلحق فعل الدولة غير المشروع دوليا ضررا مباشرا بحقوق حملة الأسهم بصفتهم هذه تمييزا لها عن حقوق الشركة نفسها، يحق لدولة جنسية أي من حملة الأسهم هؤلاء ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح رعاياها. |
Es erlaubt uns, einige unmittelbare Erfahrungen zu speichern und etwas Wissen. | TED | فهي تسمح لنا بحفظ بعض الخبرات اللحظية و القليل من المعرفة. |
Dabei hat es seit der Kubakrise 1962 keine unmittelbare Bedrohung gegeben. | TED | لم نواجه تهديدا وشيكا منذ ازمة الصاروخ الكوبي عام ١٩٦٢. |
Und das stellte uns tatsächlich vor eine unmittelbare Herausforderung, denn das Straßenmobiliar war noch nicht angekommen. | TED | حقيقة , لقد طرح هذا تحد فوري لنا لأن مزيّنات الشوارع لم يصل بعد |