Wir nehmen an, dass sich unsere Gesellschaften auf Misstrauen gründen. | TED | نحن نفترض أن مجتمعاتنا ستكون قائمة على عدم الثقة. |
unsere Gesellschaften wurden Maschinen, um mehr BIP zu generieren. | TED | قد أصبحت مجتمعاتنا محركات لإنتاج المزيد من الناتج الإجمالي المحلي. |
Denn ohne Demokratie werden unsere Gesellschaften gemeiner, unsere Zukunft düster und unsere großartigen, neuen Technologien verschwendet. | TED | وبدون الديمقراطية، ستصبح مجتمعاتنا أكثر سوءاً، ومستقبلنا كئيب قاتم وستضيع هباءاً تقنياتنا الحديثة الرائعة. |
unsere Gesellschaften bestimmen mit, ob wir meinen, dass es im Leben grundsätzlich um Sünde oder um Schönheit geht; | Open Subtitles | مجتمعاتنا تلك تعمل على تشكيل تفكيرنا المتعلق بالحياة أهي في الأساس عن الجمال أم عن المعصية؛ |
Dieser demografische Wandel stellt alle unsere Gesellschaften vor die Herausforderung, mehr Möglichkeiten insbesondere für ältere Menschen zu schaffen, damit sie ihr Potenzial zur vollen Teilhabe an allen Aspekten des Lebens zur Entfaltung bringen können. | UN | ويُشكل التحول الديمغرافي تحديا لجميع مجتمعاتنا لخلق مزيد من الفرص، وخاصة فرصا لكبار السن بغية تحقيق إمكانياتهم للمشاركة التامة في جميع جوانب الحياة. |
unsere Gesellschaften waren noch nie so gebildet, so voller Energie, so gesund, noch nie so voller Wissen und Sorge um andere, und so voller Willen, etwas zu tun, und all das liegt im Lokalen. | TED | لقد شهدت مجتمعاتنا تطوراً غير مسبوق في التعليم والتنظيم، والصحة لقد شهدنا مستوىً غير مسبوق في العلم، والاهتمام والحاجات، وهذه عبقرية يجب استثمارها. |
Erkältung und Grippe sind eine große Last für unsere Gesellschaften und unser Leben, aber wir treffen nicht einmal die einfachsten Vorkehrungen gegen sie, weil wir es für normal halten, in der kalten Jahreszeit an einer Erkältung oder Grippe zu erkranken. | TED | فهما يشكلان عبئًا كبيرًا على مجتمعاتنا وعلى حياتنا ولكننا لا نتخذ أيّ تدابير أولية للوقاية منهما فنحن لا نستغرب الإصابة بالأنفلونزا خلال موسم الأنفلونزا |
Ich behaupte, dass es Möglichkeiten gibt, die Auswahl zu vergrößern, sodass alle profitieren können: die Gastländer und deren Bevölkerung, unsere Gesellschaften und die Flüchtlinge selbst. | TED | و ما أود طرحه هو أنه بإمكاننا أن نوسع تلك الخيارات بحيث يستفيد منها الجميع : الدول المضيفة والمجتمعات، مجتمعاتنا واللاجئين أنفسهم. |
Wir wissen, dass sich unsere Gesellschaften radikal verändern müssen. | TED | نحن نعرف أن مجتمعاتنا بحاجة لتغيير جذري . |
unsere Gesellschaften stehen vor erhöhten Gesundheitsbelastungen, einschließlich alternder Bevölkerungen, gehäufter Fälle von Krebs und chronischen Krankheiten, weit verbreiteter Ungleichheit und vieles mehr. | TED | تواجه مجتمعاتنا ضغوطا متصاعدة في المجال الصحي، بما في ذلك شيخوخة السكان، وارتفاع عدد المصابين بالسرطان والأمراض المزمنة، و تفشي عدم المساواة على نطاق واسع ، إضافة إلى أشياء أخرى. |
In dieser Zeit der Erderwärmung, der intelligenten Bomben, der Cyber-Kriegsführung und der weltweiten Epidemien müssen unsere Gesellschaften mit komplexeren und subtileren Strategien geschützt werden. Wir dürfen nicht weiter Strategien verfolgen, die unsere Verwundbarkeit gegenüber globalen Risiken und das sich daraus ergebende Umfeld gegenseitiger Abhängigkeit ignorieren. | News-Commentary | اذن، في هذه الحقبة والتي تشتمل على الاحتباس الحراري والقنابل الذكية والحرب الاكترونية والاوبئة العالمية ، يجب حماية مجتمعاتنا باستراتيجات أكثر تعقيدا وبراعة. نحن لا نستطيع الاستمرار في البحث عن استراتيجيات تتجاهل تعرضنا المشترك لاخطار عالمية وبيئة الاعتماد المتبادل الناتجة عن ذلك. |
unsere Gesellschaften, das beinhaltet im weiteren Sinn unsere theologischen, unsere metaphysischen, unsere linguistischen Einflüsse, usw. | Open Subtitles | مجتمعاتنا متضمنة النزعات الدينية الغيبية, اللغوية الخ... |
Eine gewaltige Herausforderung, so sehr, dass erst kürzlich Forscher des Anglia Ruskin Global Sustainability Institute warnten: Falls wir globale Strategien und die Nahrungsmittelproduktion nicht überdenken, werden unsere Gesellschaften in 30 Jahren zusammenbrechen. | TED | إن هذا التحدي عظيم جدا لدرجة أنه مؤخراً توقع معهد (أنجليا روسكن) للاستدامة العالمية أن عدم تغير السياسات العالمية وأنظمة إنتاج الغذاء فإن مجتمعاتنا قد تنهار خلال 30 عاما القادمة |
Heute ist sich jeder, alle Politiker, ob links oder rechts, einig, dass Meritokratie gut ist, und dass wir alle bemüht sein sollten, unsere Gesellschaften wirklich, wirklich meritokratisch zu machen. | TED | الان،الجميع،جميع السياسين على اليسار و اليمين, متفقون على ان الجدارة امر رائع، و علينا جميعا السعي لجعل مجتمعاتنا جديرة بحق . |
„Weniger Exzesse und mehr Zugang“: Nur eine Maßnahmenkombination, die auf diesem Credo beruht, wird garantieren, dass uns unsere Gesellschaften lebensfähig bleiben und echte „Nachhaltigkeit“ erreichen. | News-Commentary | "القليل من التجاوزات والمزيد من التمكين": إن التركيبة السياسية القائمة على هذه العقدية هي الضمانة الوحيدة لبقاء مجتمعاتنا وتحقيق "الاستدامة" الحقيقية. |
Denn was man sagt -- (Applaus) Was man sagt, hören alle Muslime im eigenen Land, und es ebnet den Weg für die Rekrutierung und die Mechanismen, durch die mittels Technologie Daesh und al-Nusra, al-Qaeda und all die anderen Gruppen unsere Gesellschaften durchdringen. | TED | لأن ما تقوله -- (تصفيق) لأن ما تقوله سيتم سماعه من قبل المسلمين ببلدك، وسيمهّد الطريق للتوظيف والآليات التي من خلال التكنولوجيا، ستسمح لداعش وآل النصرة والقاعدة وكل المجموعات الأخرى باجتياح مجتمعاتنا اليوم. |
Letztlich allerdings bedarf nachhaltiges Wachstum nicht nur neuer Strategien, sondern auch einer neuen Denkweise. unsere Gesellschaften müssen stärker von Unternehmergeist geprägt sein, sich vermehrt auf die Etablierung der Geschlechterparität konzentrieren und soziale Inklusion tiefer verankern. | News-Commentary | ولكن في نهاية المطاف، لا يتطلب الطريق إلى النمو المستدام ابتكار سياسات جديدة فحسب، بل وأيضاً التحلي بعقلية جديدة. فمن الأهمية بمكان أن تتحلى مجتمعاتنا بروح المغامرة التجارية وأن تزيد من تركيزها على إقامة المساواة بين الجنسين وأن تعمل على ترسيخ جذور الدمج الاجتماعي. ولا توجد ببساطة أي طريقة أخرى لإعادة الاقتصاد العالمي إلى مسار النمو القوي والمستدام. |
Und hier kommt Gandhi ins Spiel. Wenn unsere Gesellschaften nach dem Gierprinzip geführt werden, in dem die Reichen alles tun, um reicher zu werden, wird die sich ausweitende Ressourcenkrise zu einer wachsenden Kluft zwischen Reich und Arm führen – und möglicherweise zu einem immer gewaltsameren Kampf ums Überleben. | News-Commentary | إن وقوع الكارثة أمر حتمي ما لم نتغير. وهنا يأتي دور غاندي. فإذا أديرت مجتمعاتنا وفقاً لمبدأ الجشع، حيث يبذل الأغنياء قصارى جهدهم لتأمين قدر أعظم من الثراء لأنفسهم، فإن أزمة الموارد المتنامية سوف تقودنا إلى انقسام متزايد الخطورة بين الأغنياء والفقراء ـ بل وقد تقودنا إلى صراعات متزايدة العنف من أجل البقاء. |
unsere Gesellschaften und Bürger brauchen mehr Freiheit, wenn wir eine friedlichere, wohlhabendere und sicherere Welt errichten sollen. Betrachten wir das Beispiel der griechisch-türkischen Beziehungen, die sich unter der komprimierten Last der Ansichten des „Establishments“ verhärtet hatten. | News-Commentary | إن مجتمعاتنا ومواطنينا في حاجة إلى المزيد من الحرية إن كان لنا أن ننجح في بناء عالم أكثر سلاماً وازدهاراً وأماناً. ولنتأمل على سبيل المثال العلاقات اليونانية التركية ، والتي اكتسبت القوة والصلادة تحت ثِـقَل وجهات النظر المتعددة حول سبل "توطيد العلاقات" التي رسخت وتعمقت جذورها منذ أمد بعيد بين الدولتين. وليس لشيء أن يكسر جمود الحكمة التقليدية سوى التوجه الجديد. |