Indem man Zweifel und Unsicherheiten nutzt, die in ihm schon schlummern. | Open Subtitles | باستغلال الشكوك والمخاوف التي تتوارى هناك. |
Nun ist der Ausstieg aus einer echten Währungsunion offensichtlich viel komplexer und rechtlich schwieriger als die Beendigung eines vorübergehenden Wechselkursarrangements; die Auswirkungen eines derartigen Schritts währen erheblich gravierender. Trotzdem zeigt der Schweizer Schritt zumindest einige der Unsicherheiten auf, die ein vollwertiger Ausstieg mit sich bringen könnte. | News-Commentary | من الواضح أن الخروج من اتحاد عملة حقيقي أمر أكثر تعقيداً وخطورة من إنهاء ترتيبات مؤقتة لسعر الصرف؛ وسوف تتضخم التأثيرات المترتبة على هذه الخطوة إلى حد كبير. ورغم هذا فإن الخطوة السويسرية تكشف على الأقل بعض الشكوك التي قد يثيرها الخروج الكامل. |
Douglass North meinte, Institutionen sind ein Werkzeug, um Unsicherheiten zu mindern, uns zu verbinden und damit wir Werte in der Gesellschaft austauschen können. | TED | كما يراها (دوغلاس نورث)، فالمؤسسات هي أداة لخفض الشكوك لنتمكن من التواصل وتبادل جميع أنواع المنافع في المجتمع. |
Die aktuelle Krise der Evolutionstheorie – und unsere Unfähigkeit, den Erkenntnisstand in 50 Jahren vorherzusagen – sind Gründe zum Feiern. Wir sollten die Kreationisten ihren hohlen Überzeugungen überlassen und freudig die Unsicherheiten umarmen, die fester Bestandteil eines wirklich empirischen Ansatzes zum Verstehen der Welt sind. | News-Commentary | إن الموقف الحرج الذي تمر به نظرية النشوء والارتقاء حاليا ــ وعجزنا عن التكهن بما قد يصل إليه هذا المجال بعد خمسين عاما ــ يُعَد من الأسباب الداعية إلى الاحتفال. وينبغي لنا أن نترك أنصار نظرية الخلق لقناعاتهم الجوفاء وأن نحتضن عدم اليقين المتأصل في نهج تجريبي حقيقي لفهم العالم. |
Der Verlauf der globalen Erwärmung und ihre Auswirkungen auf zukünftige Stürme unterliegen ebenfalls beträchtlichen Unsicherheiten. Die Meteorologie ist keine exakte Wissenschaft, und wir können das genaue Ausmaß und die Auswirkungen von Umweltschutzinitiativen nicht vorhersagen. | News-Commentary | يشكل مسار الاحترار العالمي، ومدى تأثيره على العواصف والأعاصير في المستقبل، عاملاً آخر من عوامل عدم اليقين. إذ أن علم الأرصاد الجوية ليس بالعلم الدقيق، ولا نستطيع أن نتكهن بدقة بحجم وتأثير مبادرات حماية البيئة، رغم أن التقدم الحاصل في التنبؤ بالطقس قد يؤدي أيضاً إلى تقليص الضرر الناجم عن الأعاصير. |
Also, all eure ganzen Unsicherheiten, die ihr niedergeschrieben habt, liegen jetzt im Kamin. | Open Subtitles | لذا، فإن بطاقات مع انعدام الأمن الخاص بك... א بالفعل في الموقد. |
Statt dass uns unsere Unsicherheiten bremsen und Institutionen benötigen, wie Banken, Regierungen und Unternehmen, können wir unsere kollektive Unsicherheit nutzen und sie benutzen, um zu kooperieren und öfter, schneller und offener zu tauschen. | TED | لذلك بدلاً من أن تتسبب كل شكوكنا في تباطؤنا و الاحتياج إلى المؤسسات مثل البنوك أو حكوماتنا أو شركاتنا، يمكننا في الواقع تسخير كل تلك الشكوك الجماعية و استخدامها في التعاون و التبادل بشكل أكبر وأسرع وأكثر انفتاحًا. |
Bei weiterer Unsicherheit über die nukleare Lage, vier Monate nach dem großen Erdbeben und einem verheerenden Tsunami, wurde immer noch kein umfassendes Wiederaufbauprogramm gestartet. Die daraus resultierenden wirtschaftlichen Unsicherheiten lassen Jahre schwachen Wachstums und sich verschlechternder Schuldenlage erwarten. | News-Commentary | وفي الوقت نفسه تظل اليابان واهنة ضعيفة. فبعد مرور أربعة أشهر على الزلزال الأعظم، وموجة التسونامي المدمرة، ونشوء الشكوك النووية اللحوحة، لم يبدأ بعد برنامج شامل لإعادة التعمير. وتعمل الشكوك الاقتصادية الناجمة عن ذلك على تفاقم سنوات من النمو الناقص وتدهور ديناميكيات الدين العام. |
Falls die Wirtschaft schnell wächst, gibt es keine Probleme; tut sie es nicht, droht eine Rentenkrise. Die Schaffung eines Marktes, auf dem solche Unsicherheiten gehandelt und abgesichert würden, wäre ein grundlegender Schritt hin zu einer Vorsorge in Bezug auf die hiermit verbundenen Risiken. | News-Commentary | يتمحور قدر كبير من النقاش الدائر بشأن مستقبل معاشات التقاعد حول هذه الشكوك. فإذا ما حقق الاقتصاد نمواً سريعاً، فلن تبرز أية مشكلة؛ ولكن إذا لم يحقق نمواً سريعاً، فإن الأزمة المتعلقة بمعاشات التقاعد سوف تلوح في الأفق. وإن إنشاء سوق يتم في إطارها تقرير مثل هذه الشكوك والمضاربة عليها سيشكل خطوة أساسية نحو النجاح في إدارة المجازفات المتضمنة. |
Ihre allgemeine Strategie besteht darin, die klimawissenschaftlichen Unsicherheiten hochzuspielen und den Eindruck zu erzeugen, dass die Klimawissenschaftler an einer Art Verschwörung zur Einschüchterung der Öffentlichkeit beteiligt seien. Dies ist eine absurde Anschuldigung, doch absurde Anschuldigungen können durchaus öffentliche Unterstützung gewinnen, wenn sie in professioneller, gut finanzierter Form vorgetragen werden. | News-Commentary | وتمارس شركات النفط الكبرى وغيرها من الشركات ذات المصالح القوية نفس اللعبة، فتقوم بتمويل حملات علاقات عامة مخزية ضد علوم المناخ. ويتلخص توجهها العام في تضخيم الشكوك المرتبطة بعلوم المناخ وترك انطباع مفاده أن علماء المناخ يشاركون في مؤامرة ما لتخويف عامة الناس. وهو اتهام سخيف، ولكن الاتهامات السخيفة قد تنجح في حشد التأييد الشعبي إذا قدمت في صيغة بارعة جيدة العرض والتمويل. |
Vieles wird von den – oftmals unterschätzten – Unsicherheiten im Zusammenhang mit einem zukünftigen politischen Wandel in China abhängen. Aufgrund seines Wirtschaftswachstums wird China im Hinblick auf Machtressourcen näher an die USA heranrücken, aber das heißt nicht unbedingt, dass China die USA als mächtigstes Land überflügeln wird. | News-Commentary | إن الكثير من الأمر سوف يتوقف على الشكوك ـ التي يهون الكثيرون من شأنها غالبا ـ الناشئة عن التغير السياسي المنتظر في الصين. صحيح أن النمو الاقتصادي سوف يقرب الصين من الولايات المتحدة فيما يتصل بموارد القوة، ولكن هذا لا يعني بالضرورة أن الصين سوف تتفوق على الولايات المتحدة باعتبارها الدولة الأكثر قوة. |
Angesichts all dieser Unsicherheiten ist es ein Rätsel, warum die Risikoaufschläge weiterhin so niedrig sind. Insbesondere aufgrund der dramatischen Verringerung des globalen Liquiditätswachstums infolge der schrittweisen Anhebung der Zinsen durch die Zentralbanken ist die Aussicht, dass die Risikoaufschläge wieder ein normaleres Niveau erreichen, heute selbst eines der größten Risiken, vor denen die Welt steht. | News-Commentary | في ظل كل هذه الشكوك أصبح اللغز الآن يكمن في كيفية إبقاء عائدات المجازفة عند نفس معدلاتها المنخفضة الآن. ومع الانخفاض الواضح في معدلات نمو السيولة النقدية على الصعيد العالمي نتيجة لمبادرة البنوك المركزية على التتابع إلى رفع أسعار الفائدة، فإن التوقعات الخاصة بعودة عائدات المجازفة إلى مستويات أكثر طبيعية تشكل في حد ذاتها واحداً من التهديدات الرئيسية التي يواجهها العالم اليوم. |
Die zweite Alternative wäre weniger wünschenswert als die erste. Die mit einem „Grexit“ verbundenen spekulativen Unsicherheiten könnten andere Volkswirtschaften der Eurozone (z. B. Zypern und Portugal) gefährden, während es Griechenland mit seiner abgewerteten Drachme schmerzlich teuer finden würde, die Anlagegüter zu importieren, die es zur Schaffung einer breiten Grundlage hochbezahlter Arbeitsplätze braucht. | News-Commentary | سوف يكون هذا الخيار الثاني أقل جاذبية من الأول. ذلك أن الشكوك المتعلقة بالمضاربة والتي ترتبط بخروج اليونان ربما تهدد اقتصادات أخرى في منطقة اليورو (على سبيل المثال، قبرص والبرتغال)، في حين تجد اليونان، بعد خفض قيمة الدراخما، أن استيراد السلع الرأسمالية التي تحتاج إليها لتوليد قاعدة عريضة من الوظائف العالية الأجر أمر باهظ التكلفة. |
Dabei handelt es sich nur um eine der Unsicherheiten, die der US-Wirtschaft bevorstehen. Ein Teil des Wachstums 2004 (es ist nicht sicher, wie viel) beruhte eindeutig auf Maßnahmen, die in diesem Jahr (als es für die Wahlkampfpolitik wichtig war) Investitionen angeregt haben – auf Kosten des Jahres 2005. | News-Commentary | كان هذا واحداً من الشكوك التي تواجه اقتصاد الولايات المتحدة. ومن الواضح أن بعض النمو الذي شهده عام 2004 (ولا نعرف على وجه اليقين كم كان مقدار هذا النمو) كان راجعاً إلى الإجراءات الاستثنائية التي أدت إلى تشجيع الاستثمار في ذلك العام ـ حين كان الأمر يمثل أهمية لأصحاب المصالح الانتخابية ـ على حساب عام 2005. |
NEW YORK – Auf dem Höhepunkt des Irakkrieges sprach der damalige US-Verteidigungsminister Donald Rumsfeld von „bekannten Unbekannten“ – vorhersehbaren Risiken, deren Eintritt unsicher ist. Heute steht die Weltwirtschaft vor vielen bekannten Unbekannten, von denen die meisten aus politischen Unsicherheiten herrühren. | News-Commentary | نيويورك ــ في أوج حرب العراق، تحدث وزير الدفاع الأميركي آنذاك دونالد رامسفيلد عن "المجهول المعلوم" ــ المخاطر المتوقعة المشكوك في إمكانية تحققها. واليوم يواجه الاقتصاد العالمي العديد من المجهولات المعلومة، التي ينبغ أغلبها من عدم اليقين السياسي. |
Auf politischer Ebene weicht die geldpolitische Geschlossenheit der Industrieländer unterdessen einem mehrgleisigen System, wobei die Europäische Zentralbank verstärkt auf geldpolitische Impulse setzt, während die US-Notenbank Fed diese zurückfährt. Diese Faktoren lassen die Weltwirtschaft in mehreren Bereichen mit tiefen Unsicherheiten behaftet in das letzte Quartal dieses Jahres gehen. | News-Commentary | من ناحية أخرى، وعلى جبهة السياسات، بدأ تماسك السياسة النقدية في البلدان المتقدمة ينهار في مواجهة نظام متعدد المسارات، حيث يعتمد البنك المركزي الأوروبي بشكل أكبر على التحفيز، في حين يسعى بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي إلى تخفيف التحفيز. وتدفع هذه العوامل الاقتصاد العالمي إلى ربع أخير من هذا العام مرهق ومثقل بقدر كبير من عدم اليقين والشكوك في العديد من المجالات. |
Erstens, dass es einer überraschend großen Anzahl populistischer Führer in den letzten Jahren gelungen ist, an die Macht zu kommen. Ihr Erfolg zeigt die Unsicherheiten und in zunehmendem Maße die von der Wählerschaft empfundenen Ungerechtigkeiten der Globalisierung, aber auch die Angst vieler Menschen vor Minderheiten, Immigranten und Ausländern im Allgemeinen. | News-Commentary | لكن هذه القائمة تنبئنا بأمرين. الأول أن عدداً مذهلاً من زعماء الشعوبية تمكنوا من الوصول إلى السلطة في غضون الأعوام الأخيرة. والحقيقة أن نجاحهم يعكس حالة عدم اليقين التي تعيشها الجماهير الانتخابية، والمظالم المتزايدة التي تفرضها العولمة على الشعوب، فضلاً عن مخاوف العديد من الناس بشأن الأقليات، والمهاجرين، والأجانب بصورة عامة. |
Dein Problem ist die Folge von gesellschaftlich bedingten Unsicherheiten. Um nicht zu sagen: | Open Subtitles | مشكلتكِ وببساطة مُسببَ من قبل انعدام الأمان الأجتماعي. |