Neben anderen negativen Folgen für die Wirtschaft ergäbe sich auch eine größere Inflationsgefahr. Ein derartiger Bailout könnte obendrein die Vertrauenswürdigkeit der EZB als Hüterin der Stabilität des Euro unterminieren. | News-Commentary | ان مثل حزم الانقاذ المالية تلك يمكن ان تقوض ثقة البنك المركزي الاوروبي كوصي على استقرار اليورو وخاصة على ضوء السلطة السياسية الجديدة التي سوف يحصل عليها كما انها سوف تقوض ايضا حكم القانون في الاتحاد الاوروبي في وقت اصبحت الثقة في المعاهدات التي تحكم الاتحاد هشة. |
Weder die Palästinenser noch die Syrer werden ihren Ausschluss hinnehmen. Eine revolutionäre Kraft in den internationalen Beziehungen zu sein, bedeutet, dass der Grad der eigenen Unzufriedenheit mit dem Ist-Zustand so hoch ist, dass alles daran gesetzt wird, diesen Zustand um jeden Preis zu unterminieren. | News-Commentary | لقد تبين بما لا يدع مجالاً للشك خطورة وضلال الفكرة التي تؤكد أن عملية السلام العربية الإسرائيلية تتطلب الاختيار بين مسار سوري أو مسار آخر فلسطيني. فليس من المتصور أن يذعن الفلسطينيين ولا السوريين لاستبعادهم. إن القوة الثورية في عالم العلاقات الدولية هي تلك القوة التي يبلغ بها السخط على الوضع الراهن مبلغاً يجعلها حريصة على تقوض هذا الوضع بأي ثمن. |
Aber trotzdem zögert die Staatengemeinschaft, zur Reform und Stärkung dieser Institutionen beizutragen. Tatsächlich hat eine wachsende Anzahl systemisch wichtiger Länder Maßnahmen eingeführt, die den Fonds und die Bank unterminieren, wenn auch vielleicht ohne Absicht. | News-Commentary | وإنه لمن الصعب أن نسمي أكثر من حفنة صغيرة من البلدان التي لم تستفد على نحو أو آخر من صندوق النقد الدولي أو البنك الدولي. ورغم هذا، تبدو الدول مترددة في المساهمة في إصلاح وتعزيز هذه المؤسسات. والواقع أن عدداً متزايدا من البلدان التي تشكل أهمية للنظام بالكامل اتخذت تدابير من شأنها أن تقوض الصندوق والبنك الدوليين، ولو عن غير قصد إلى حد كبير. |
Viele Länder haben den ICC angegriffen; Mitglieder der Afrikanischen Union setzen sich für eine Straffreiheit führender Politiker ein, was ein grundlegendes Prinzip des Gerichtshofes unterminieren würde. | News-Commentary | وفي غياب الدعم القوي من قِبَل المجتمع الدولي، ترزح مؤسسات العدالة الآن تحت وطأة ضغوط شديدة ــ وتفقد زخمها. وقد هاجمت بلدان عديدة المحكمة الجنائية الدولية؛ بل ويريد أعضاء الاتحاد الأفريقي منح رؤساء الدول الحصانة ضد الملاحقة القضائية، وهو ما يقوض بالتالي أحد المبادئ الأساسية التي تقوم عليها المحكمة. |
Leider ist es für Russland viel einfacher, kurzfristig Unfrieden zu stiften, als für Europa der langfristige Aufbau von Stabilität. Aber dem Kreml und seinen Verbündeten das Feld zu überlassen, würde nicht nur die Länder der Ostpartnerschaft unterminieren, sondern auch den Frieden in Europa selbst. | News-Commentary | ولكن من المؤسف أن تغذية التقلبات في الأمد القريب من قِبَل روسيا أسهل كثيراً من المساعدة في بناء الاستقرار البعيد الأمد من جانب أوروبا. ولكن السماح للكرملين ووكلائه بتحقيق مآربهم لن يقوض بلدان الشراكة الشرقية فحسب؛ بل إنه قد يعرض السلام في أوروبا ذاتها للخطر. |
Alles klar, ich höre auf zu versuchen, dich zu beschützen und du hörst auf zu versuchen, mich zu unterminieren. | Open Subtitles | كل الحق، وسوف تتوقف عن محاولة حمايتك وأنت تتوقف عن محاولة تقويض لي. |
In diesem Fall wird die Vereinbarung nicht nur den Ruf der USA beschädigen, sondern auch die globale Stabilität unterminieren. Ob in Moskau, Peking, Teheran oder Pjöngjang: Schwäche ist Schwäche. | News-Commentary | ومن هذا المنطلق فإن هذا الاتفاق لن يضر بسمعة أميركا فحسب، بل وسوف يعمل أيضاً على تقويض الاستقرار العالمي. فالضعف ضعف، سواء كان في موسكو أو بكين أو طهران أو بيونج يانج. |
Überdies würde es zum Abzug jener Truppen an der Grenze zu Afghanistan führen, die dort der NATO in ihrem Kampf gegen die Taliban und Al-Kaida beistehen. Aus diesem Grund werden die USA wahrscheinlich Druck auf Indien ausüben, von einer massiven Vergeltungsaktion abzusehen, die die amerikanischen Ziele in Afghanistan unterminieren könnte. | News-Commentary | ولهذا السبب فمن المرجح أن تضغط الولايات المتحدة على الهند لإثنائها عن التفكير في شن عملية انتقامية قوية من شأنها أن تقوض الأهداف التي تسعى أميركا إلى تحقيقها في أفغانستان. ولأن كلاً من الهند وباكستان يملكان أسلحة نووية، فإن المجازفة بخروج العمل العسكري عن السيطرة أخطر من أن تسمح لأي حكومة مسؤولة بالتفكير في العمل العسكري. |
Nukleare Schritte unterminieren den Frieden | News-Commentary | المسار النووي يقوض السلام |
Unter den momentanen Umständen sind die Demokraten – angesichts ihrer Kontrolle über den Senat und die Präsidentschaft – stark genug, um diese Angriffe abzuwehren. Und so scheinen hohe Beamte in der Fed und im Weißen Haus sehr sicher zu sein, dass nichts Dramatisches geschehen wird, was die Unabhängigkeit der Fed unterminieren könnte. | News-Commentary | في ظل الظروف الراهنة يتمتع الديمقراطيون بالقدر الكافي من القوة ــ مع سيطرتهم على مجلس الشيوخ ومؤسسة الرئاسة ــ لدرء هذه الهجمات. وبالتالي، يبدو أن كبار المسؤولين في بنك الاحتياطي الفيدرالي والبيت الأبيض على ثقة من عدم وقوع أي حدث دراماتيكي من شأنه أن يقوض استقلال بنك الاحتياطي الفيدرالي. |
Teilweise war dies gerechtfertigt und teilweise nicht. Damit zusammenhängend verbreitet sich nun eine verzerrte Sicht der Dinge, die 2014 unnötig Maßnahmen unterminieren könnte, die für die Verbesserung der wirtschaftlichen Erholung der USA von zentraler Bedeutung sind. | News-Commentary | نيوبورت بيتش –ان سمعة الولايات المتحدة الامريكية فيما يتعلق بعمل السياسات الاقتصادية الصحيحة قد لحق بها الضرر سنة 2013 . ان جزءا من ذلك له ما يبرره والجزء الاخر ليس له ما يبرره والان فإن هناك طرح مشوه له علاقة بذلك – وهو طرح يمكن في سنة 2014 وبدون داعي ان يقوض السياسات التي تعتبر جوهرية في تحسين الانتعاش الاقتصادي الامريكي – يزداد قوة. |
Sicherlich haben die Schwellenländer eine starke Neigung zum Rebellentum gemeinsam – oder zumindest in Richtung Autonomie – die in dem begründet sein könnte, was man „Psychologie des Aufstiegs“ nennt. Aber sie wissen, dass eine zu aggressive Position gegenüber den USA ihr Interesse an einer stabilen Weltwirtschaft sowie am sicheren Transport ihrer Güter und Energie über internationale Wasser- und Luftwege unterminieren würde. | News-Commentary | ومن المؤكد أن القوى الناشئة تشترك في ميل قوي إلى المنافسة ــ أو على الأقل إلى الاستقلال ــ والذي يضرب بجذوره في ما قد يطلق عليه "سيكولوجية الصعود". ولكنها تدرك أن اتخاذ موقف مفرط العدائية في التعامل مع الولايات المتحدة من شأنه أن يقوض مصالحها في استقرار الاقتصاد العالمي والمرور الآمن لبضائعها واحتياجاتها من الطاقة عبر الطرق البحرية والجوية الدولية. |
Eine weitere Verlangsamung in China ist definitiv möglich. Die chinesischen Politiker müssen alles Nötige tun, damit eine solche Verlangsamung nicht als säkularer Trend gesehen wird – eine Wahrnehmung, die den Konsum und die Investitionen, die das Land so dringend braucht, unterminieren könnte. | News-Commentary | إن المزيد من التباطؤ في الصين احتمال واضح. ويتعين على قادة الصين أن يبذلوا قصارى جهدهم لضمان عدم النظر إلى مثل هذا التباطؤ باعتبارها اتجاهاً مزمنا ــ وهو التصور الذي قد يؤدي إلى تقويض الاستهلاك والاستثمار اللذين يحتاج إليهما الاقتصاد بشدة. |
Bleibt die Weltwirtschaft auf ihrem momentanen Kurs, könnten viele Entwicklungs- und Schwellenländer durch eine Periode starker Volatilität destabilisiert werden, was weltweit die Entwicklungsbemühungen unterminieren würde. Darum müssen die Politiker jetzt handeln. | News-Commentary | وإذا ظل الاقتصاد العالمي على مساره الحالي، فقد تتسبب فترة من التقلبات الشديدة في زعزعة استقرار عدد من الاقتصادات الناشئة، في حين تعمل على تقويض جهود التنمية في مختلف أنحاء العالم. ولهذا السبب، يتعين على صناع السياسات أن يتحركوا الآن. |
Indem sie effizientere und integrativere Strukturen umgehen, unterminieren diese Vereinbarungen den Multilateralismus. In manchen Fällen stehen sie sogar im Widerspruch zu den Verpflichtungen der Länder im Rahmen der Bretton-Woods-Vertragsbestimmungen. | News-Commentary | ويكمن أحد التحديات الأخرى التي تواجه النظام النقدي الدولي في انتشار اتفاقيات الدفع الثنائية. فمن خلال تجاوز الهياكل الأكثر كفاءة وشمولا، تعمل هذه الترتيبات على تقويض مبدأ التعددية. وفي بعض الحالات، تتعارض هذه الترتيبات حتى مع التزامات الدول بموجب بنود اتفاق بريتون وودز. |