Zudem bedeuteten die sehr langen Laufzeiten der neuen Bundesanleihen, dass es kein Anschlussfinanzierungsrisiko gab. Es wäre sehr gefährlich gewesen, die US-Bundesregierung dieser Gefahr auszusetzen, bedenkt man, dass die Operation anfänglich zu Recht als äußerst riskant betrachtet wurde. | News-Commentary | كما ان هناك حقيقة ان تاريخ استحقاق الدين على السندات الفيدرالية الجديدة كان طويلا للغاية بحيث لم تكن هناك مخاطرة التمديد فلقد كان من الخطر الشديد ان تتعرض الحكومة الفيدرالية لهذا الخطر خاصة اذا اخذنا بعين الاعتبار ان العملية كانت تنطوي على مخاطرة كبيرة منذ بدايتها. |
Die britischen Banken drohten, nie wieder in diese unseriösen Amerikaner zu investieren. Sie konnten auf den von Hamilton geschaffenen Präzedenzfall verweisen und hatten vermutlich in dem stillschweigenden Verständnis investiert, dass die US-Bundesregierung die Einzelstaaten ggf. erneut retten würde. | News-Commentary | لقد هدد المصرفيون البريطانيون انهم لن يقوموا مرة اخرى بالاستثمار مع هولاء الامريكان غير الموثوق بهم. لقد اشاروا الى السابقة التي قام بها هاملتون وربما اتخذوا قرار الاستثمار على اساس تصور ضمني بإنه لو اقتضت الحاجة فإن الحكومة الفيدرالية ستقوم بانقاذ الولايات مجددا. |
In ähnlicher Weise regeln Bundesgesetze und -gerichte im Konkursfall ohne Weiteres die Ansprüche der Gläubiger, und zwar ungeachtet einzelstaatlicher Grenzen. Egal, wie das Ergebnis letztlich aussieht: Die privaten Schulden werden nicht von den Regierungen der Einzelstaaten übernommen (sondern wenn überhaupt von der US-Bundesregierung), und sie sind keine Bedrohung für die öffentlichen Finanzen auf Staatsebene. | News-Commentary | على نحو مماثل، وفي حالة الإفلاس، فإن القوانين الفيدرالية والمحاكم تفصل بسهولة في مطالبات الدائنين، وتفعل هذا من دون اعتبار لحدود الولايات. وبصرف النظر عن النتيجة فإن الديون الخاصة لا تؤمم من قِبَل حكومات الولايات (بل بواسطة الحكومة الفيدرالية، إذا حدث ذلك على الإطلاق)، ولا تهدد التمويل العام على مستوى الولايات. |