Oder können sie diese veralteten Bildschirme und die Flut an neuen Webschriftarten, die gerade auf den Markt kommen, überdauern? | TED | هل ستنجو هذه الشاشات التي عفا عليها الزمن من طوفان خطوط الويب الجديدة القادمة للأسواق؟ |
Wo Logik und neue Informationen zurückgewiesen werden zugunsten von traditionalisierten veralteten Glauben. | Open Subtitles | حيث يتم رفض المنطق و المعلومات الجديدة لمصلحة إعتقاداتِ قديمة عفا عليها الزمن. |
Es ist als seien sie im alten Land stehengeblieben... mit ihren, mit ihren veralteten Traditionen und ihren Ernährungs-Auflagen. | Open Subtitles | إنه يبدوا أنهم متمسكون بالطرق الريفيه القديمه مع طرقهم المواعده التقليديه ومع طرقهم التى عفا عليها الزمن |
Für Tadic besteht die Schwierigkeit darin, die serbischen Wähler davon zu überzeugen, dass eine stärkere Annäherung an die EU unendlich viel besser ist als das Festhalten an einem veralteten Konzept der Eigenstaatlichkeit, das nur zu Isolation und Rückständigkeit führen kann. | News-Commentary | إن الصعوبة التي تواجه تاديك الآن تكمن في إقناع الناخبين الصرب بأن الاقتراب من الاتحاد الأوروبي أفضل كثيراً من التشبث بمفهوم سيادة الدولة بصورته العتيقة التي لن تقود إلا إلى العزلة والتأخر. |
Werden die Probleme des Weltbankpräsidenten Paul Wolfowitz endlich wirkliche Veränderungen in der Weltbank auslösen? Bedeutet dies endgültig das Ende des veralteten Brauchs, nach dem der Präsident der Vereinigten Staaten im Alleingang das Oberhaupt der wichtigsten Entwicklungshilfeorganisation der Welt ernennt. | News-Commentary | تُـرى هل تؤدي المتاعب التي يواجهها رئيس البنك الدولي إلى تحفيز التغيير الحقيقي في صندوق النقد الدولي أخيراً؟ وهل نرى أخيراً نهاية للممارسة العتيقة التي تسمح لرئيس الولايات المتحدة باتخاذ قرار لا يشاركه فيه أحد باختيار وتعيين رئيس هيئة التنمية الأعظم أهمية على مستوى العالم؟ |
Anders ausgedrückt, die einfachen Leute sollten nicht unter den Schwächen der Entscheidungsträger zu leiden haben, die in den Bann irgendeiner längst veralteten Wirtschaftstheorie gezogen wurden. | News-Commentary | أو بعبارة أخرى، لا ينبغي للناس العاديين أن يعانوا نتيجة لأخطاء صناع القرار المفتتنين بنظريات اقتصادية عتيقة. |
Planen wir etwa, in so einer super-erleuchteten, modernen Ehe zu leben, in der wir nicht wegen der erdrückenden und veralteten Prinzipien der Monogamie durchdrehen, sondern stattdessen die Gesellschaft multipler Partner genießen, welche wir manchmal ins Ehebett mitbringen, | Open Subtitles | ماذا, هل ذلك سيجعلنا نخطط لعلاقة زواج متفتحه التفكير حيث لا نكون معلقين بقوانين عتيقة خانقة لزواج احادي وبدل من ذلك سنستمتع بمرافقة شركاء متعددين |
Es wäre unmöglich die veralteten Papierunterlagen wieder einzusetzen. | Open Subtitles | سوف يكون من المستحيل استخدام السجلات الورقية التى عفا عليها الزمن |
Wenn man es mit einem veralteten Bandlaufwerk, gefüllt mit obskurer Software, zu schaffen hat, kann man entweder eine Zeitmaschine suchen... oder die Niederlage eingestehen. | Open Subtitles | إن وجدت نفسك تواجه مشغل أشرطة عفا عليه الزمن يُحمل مع برامج غريبة فعليك أما أن تبحث عن آلة للزمن... |
Also, die einzige Einrichtung in der Gegend, die diese veralteten chirurgischen Stäbe noch verwendet, ist ein Krankenhaus in West Virginia. | Open Subtitles | اذن، إن المؤسسة الوحيدة في المنطقة التي لا تزال تستخدم تلك القضبان الجراحية التي عفا عليها الزمن هي مستشفى في ولاية فرجينيا الغربية |
Wieso machst du einen schmählichen veralteten konservativen Highschool-Schlachtrufrap? | Open Subtitles | (تروي) لماذا تتراقص على أنغام أغنية "راب" محرجة، عفا عليها الزمن ؟ |
Willst du, Dev, Rachel zu deiner Partnerin nehmen, in einer möglicherweise veralteten Institution, um ein "normales" Leben zu führen? | Open Subtitles | هل يا (ديف) تقبل (رايتشيل) لتكون شريكتك في مؤسسة ربما عفا عليها الزمن من اجل الحصول على حياة "عادية"؟ |
Doch inzwischen aufgetauchte Belege lassen vermuten, dass die dezente Zusage der USA, ihre veralteten Raketen aus der Türkei und Italien abzuziehen, vermutlich wichtiger war als man damals dachte. (Die USA gaben zudem öffentlich die Zusicherung ab, dass sie nicht in Kuba einmarschieren würden.) | News-Commentary | لفترة طويلة، لم يتحدث المشاركون كثيراً عن جانب الشراء في حل الأزمة. ولكن الأدلة التي ظهرت في وقت لاحق تشير إلى أن الوعد الصامت من جانب الولايات المتحدة بإزالة صواريخها العتيقة من تركيا وإيطاليا ربما كان أكثر أهمية مما كان متصوراً آنذاك (كما تعهدت الولايات المتحدة علناً بعدم غزو كوبا). |
Griechenland und andere stecken in der Krise, doch die verschriebene Medizin besteht bloß aus veralteten Sparpaketen und Privatisierungen, die jene Länder, die sie umsetzen, nur noch ärmer und schwächer zurücklassen als vorher. Diese Medizin ist in Ostasien, Lateinamerika und anderswo gescheitert und wird auch jetzt in Europa scheitern. | News-Commentary | ولكن الحال ليست أفضل كثيراً في أوروبا. ففي ظل الأزمات التي تواجهها اليونان وغيرها، كان العلاج ببساطة حزمة عتيقة من التقشف والخصخصة، وهي الحزمة التي لن تجلب على البلدان التي تبنتها سوى المزيد من الفقر والضعف. فقد فشل هذا الدواء في شرق آسيا، وأميركا اللاتينية، وأماكن أخرى من العالم، وسوف يفشل في أوروبا هذه المرة أيضا. بل إنه فشل بالفعل في أيرلندا ولاتفيا واليونان. |