ويكيبيديا

    "verheerende" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • مدمرة
        
    • مدمراً
        
    • مدمر
        
    • المدمر
        
    • مدمرا
        
    Nein, aber die erhöhten Werte hatten eine verheerende Wirkung auf die Nervenfunktion und führten zum Verlust der Muskelsteuerung. Open Subtitles لذا فأن الحلم قد قتله كلا ، ولكن المستويات المرتفعة جدا لها تاثيرات مدمرة على وظيفة الجهاز العصبي
    Für eine wirklich verheerende Ohrfeige, musst du vielen Ärger dahinter anbauen. Open Subtitles لذا من أجل صفعة حقيقة مدمرة يجب أن تجمع و تحصد غضب العديد
    Ein ausgewogener Wasserhaushalt ist wichtig, um eine Austrocknung oder Überwässerung zu vermeiden. Beide können eine verheerende Wirkung auf die allgemeine Gesundheit haben. TED موازنة المياه ضرورة لتجنب الجفاف او حتى طوفان المياه في الجسم كلاهما له تأثيرات مدمرة على الصحة .
    Danny in die Firma zu bringen, war eine verheerende Entscheidung. Open Subtitles كان قرار جلب "داني" إلى هذه الشركة مدمراً.
    Natürlich können Embargos verheerende Auswirkungen haben, wenn es einem Land an den für die Importsubstitution nötigen Ressourcen fehlt. Aus diesem Grund waren auch die Wirtschaftssanktionen für die Bevölkerung des Irans und vorher des Iraks so verheerend. News-Commentary بطبيعة الحال، من الممكن أن يخلف الحظر تأثيراً مدمراً عندما يفتقر البلد المتضرر منه إلى الموارد اللازمة لإحلال الواردات. ولهذا السبب ألحقت العقوبات الاقتصادية أضراراً شديدة بإيران، وفي وقت سابق بسكان العراق.
    Die rasche Ausbreitung der HIV/Aids-Pandemie, vor allem in den Entwicklungsländern, hatte verheerende Auswirkungen auf die Frauen. UN 44 - وقد كان لانتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بسرعة، وبخاصة في العالم النامي، أثر مدمر على المرأة.
    SCHANGHAI: An die strenge Kontrolle der Medien in Bezug auf die Unruhen in Tibet hat sich eine, wie es manchen scheint, sehr viel offenere Berichterstattung über das verheerende Erdbeben in der Provinz Sichuan angeschlossen. News-Commentary شنغهاي ـ لقد تحولت السيطرة الإعلامية الصارمة التي كانت مفروضة على تغطية الاضطرابات في التيبت إلى ما قد ينظر إليه البعض باعتباره تغطية أكثر انفتاحاً للزلزال المدمر الذي ضرب إقليم سشوان. تُـرى هل يشكل هذا تغييراً في الإستراتيجية الإعلامية في الصين، أم أنه مجرد تغيير قصير الأمد في التكتيكات؟
    Wie ich in meinem Bericht über Fortschritte bei der Verwirklichung der Verpflichtungserklärung zu HIV/Aids (A/58/184) im Einzelnen ausgeführt habe, hat diese Krankheit in Afrika südlich der Sahara und in geringerem Maße auch in der Karibik bereits verheerende sozioökonomische Auswirkungen. UN وكما ترد التفاصيل في تقريري عن التقدم المحرز في تنفيذ إعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) (A/58/184)، خلف المرض بالفعل أثرا اجتماعيا واقتصاديا مدمرا في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، وبمستوى أقل في منطقة البحر الكاريبي.
    Einige verursachen verheerende Krankheiten. TED صحيح، أن بعضها يسبب أمراضًا مدمرة.
    Das mag unbedeutend klingen. Es ist eine verheerende Verletzung. Open Subtitles قد يبدو بسيطًا، لكنّها إصابة مدمرة.
    besorgt feststellend, dass der Wiederaufbau des Landes trotz der zuvor nicht gegebenen Möglichkeiten, seine Probleme anzugehen und die internationalen wie nationalen Entwicklungsziele zu erreichen, Jahre dauern wird, da der Krieg verheerende wirtschaftliche und soziale Auswirkungen hatte, UN وإذ تلاحظ مع القلق أنه رغم توافر فرص لم يسبق لها مثيل للتصدي لمشاكل البلد وتحقيق الأهداف الإنمائية الدولية والوطنية، لن يتسنى تحقيق الانتعاش إلا بعد مرور سنوات، نظرا لما خلفته الحرب من آثار مدمرة على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي،
    Doch würde man denken, dass die Regierung Bush sicherlich bemerken muss, dass Öl auf einem globalen Markt gehandelt wird. Selbst wenn Amerika zu 100% unabhängig vom Nahostöl wäre, könnte ein Rückgang der Ölversorgung aus dem Nahen Osten verheerende Auswirkungen auf den Weltpreis haben – und auf die amerikanische Wirtschaft. News-Commentary ولكن مما لا شك فيه أن إدارة بوش لابد وأن تدرك أن التعاملات في النفط تتم من خلال سوق عالمية. وحتى لو كانت الولايات المتحدة لا تعتمد مطلقاً على النفط القادم من الشرق الأوسط، فإن انخفاض الإمدادات القادمة من نفط الشرق الأوسط قد يؤدي إلى تأثيرات مدمرة على الأسعار العالمية ـ وعلى الاقتصاد الأميركي.
    Jetzt ist der Zeitpunkt gekommen, um in den Kampf gegen den Klimawandel zu investieren. Unsere Emissionen haben bereits heute verheerende Folgen für die ganze Welt. News-Commentary لقد حان الآن وقت الاستثمار في مكافحة تغير المناخ. فقد بدأت الانبعاثات الغازية التي نطلقها تخلف بالفعل تأثيرات مدمرة في مختلف أنحاء العالم. ومع تصاعد الشكوك والتقلبات المرتبطة بتغير المناخ، فإن تكاليف التقاعس عن التحرك الآن سوف تستمر في الارتفاع لا محالة.
    BECCS würde erhebliche Auswirkungen auf die Entwicklung haben und Landgrabbing nach sich ziehen, aller Voraussicht nach von Menschen, die relativ arm sind. Das ist kein weithergeholtes Szenario; die steigende Nachfrage nach Biokraftstoffen spornt seit vielen Jahren verheerende Landaneignungen in Entwicklungsländern an. News-Commentary وهذا النهج من شأنه أن يخلف عواقب هائلة على التنمية، إذ أنه يستلزم مصادرة الأراضي على نطاق واسع، وفي الأرجح من الفقراء نسبيا. وهذا ليس بالسيناريو البعيد الاحتمال؛ فقد أدى ارتفاع الطلب على الوقود الحيوي إلى تحفيز موجة مدمرة من مصادرة الأراضي في البلدان النامية لسنوات عديدة.
    Während die äußerst rechten Kreise in der Republikanischen Partei diese Immigranten am liebsten nach Hause schicken würden – ein Schritt, der sowohl für Lateinamerika als auch für die Vereinigten Staaten verheerende Auswirkungen hätte –, sind die Präsidentschaftskandidaten allesamt vernünftiger. News-Commentary رغم أن أنصار أقصى اليمين في الحزب الديمقراطي يفضلون عودة المهاجرين إلى ديارهم ـ وهو التحرك الذي قد يكون مدمراً لأميركا اللاتينية والولايات المتحدة على السواء ـ إلا أن كلاً من المرشحين الرئاسيين الثلاثة يتمتع بقدر أعظم من الح��مة.
    WASHINGTON, DC – Es kommt nicht oft vor, dass ein führender Regierungsvertreter ein kurzes, klares Analysepapier vorlegt. Sogar noch seltener ist es, wenn die Argumentation dieses Regierungsvertreters den Kern der Sache präzise anspricht und auf eine verheerende Kritik der bestehenden Ordnung hinausläuft. News-Commentary واشنطن، العاصمة ــ إنه لأمر غير معتاد أن يقدم مسؤول حكومي كبير بحثاً تحليلياً قصيراً وواضحا. والأمر الأكثر نُدرة من ذلك هو أن تتعامل الحجة الرسمية مع صلب القضية بشكل مباشر وتشكل انتقاداً مدمراً للنظام القائم.
    Die HIV/Aids-Pandemie hat verheerende Auswirkungen auf Kinder und diejenigen, die für sie sorgen. UN 45 - لوباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أثر مدمر على الأطفال وعلى القائمين بشؤونهم.
    Alles, was wir wissen ist,... dass Latif geschworen hat, verheerende Angriffe auf britische und amerikanische Bürger zu starten. Open Subtitles كل ما نعرفه... هو ان لطيف تعهد شن هجوم مدمر على المواطنين البريطانين و الأمريكية.
    in der Erkenntnis, dass die Ausbreitung von HIV/Aids einzigartig verheerende Auswirkungen auf alle Sektoren und Schichten der Gesellschaft haben kann, UN وإذ يدرك أن انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) يمكن أن يترتب عليه أثر مدمر بالنسبة لجميع قطاعات المجتمع ومستوياته،
    Der verheerende Konflikt in Syrien weitet sich aus und bietet keine Möglichkeit, eine gute Wahl zu treffen: Es gilt, zwischen schlimm und noch schlimmer zu wählen. News-Commentary إن الصراع المدمر المتوسع في سوريا لا يترك لنا أية خيارات طيبة، فكلها خيارات بين السيئ والأسوأ. ولكن القائد الحق لابد أن يختار، وأوباما يتخذ الآن الخيار الخطأ ــ بالنسبة لسوريا، والمنطقة، والولايات المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد