Er verkörperte die Einflussreichsten der Stadt. | Open Subtitles | كان يجسد روعة و صلاح المدينة |
Sie haben ihn vor einem Jahr nicht nur gewählt, weil er nicht Sarkozy war, sondern weil er die wahren Werte der Linken verkörperte, auch wenn seine zentristische Mäßigung ein schlechtes Omen zu sein schien. Wähler der Mitte und sogar der rechten Mitte sind angesichts des fehlenden Charismas des Präsidenten, um nicht zu sagen wegen seiner schieren Unfähigkeit, ebenfalls enttäuscht. | News-Commentary | تُرى هل تحول أولاند، بهذا المعنى، إلى جورباتشوف الفرنسي؟ إنه في نظر اليسار والخُضر أقرب إلى كونه خائن. فقد اختاره هؤلاء الناخبون قبل عام ليس لأنه لم يكن ساركوزي، بل لأنه كان يجسد قيم اليسار الحقيقي، حتى ولو بدا اعتداله الوسطي وكأنه نذير شؤم. كما أصيب الناخبون من الوسط أو حتى يمين الوسط بالإحباط وخيبة الرجاء، بسبب افتقار رئيسهم إلى الكاريزما، إن لم يكن بسبب عجزه الكامل. |
Was Präsident Jacques Chirac in den Augen der Historiker retten dürfte, wird mit größter Wahrscheinlichkeit sein mutiger Versuch bleiben, Frankreichs verletzte Minderheiten durch einen nationalen Prozess der Buße mit ihrer Vergangenheit und der französischen Nation auszusöhnen. Es begann mit den Juden und der Anerkenntnis, dass das Vichy-Regime tatsächlich den französischen Staat verkörperte. | News-Commentary | أما الرئيس جاك شيراك فإن القيمة الإيجابية التي قدمها قد تكون في نظر المؤرخين على الأرجح محاولاته الشجاعة للإصلاح بين الأقليات الجريحة في فرنسا وبين ماضيها والأمة الفرنسية من خلال عملية ندم شملت الأمة كلها. بدأت تلك العملية باليهود والإقرار بأن نظام فيشي كان بالفعل يجسد الدولة الفرنسية. وعلى هذا فقد كانت فرنسا ذاتها شريكة في الجرائم التي ارتكبها النظام النازي. |
und im Tode... all das verkörperte, was wir als Bürger alle | Open Subtitles | وفي مماتها انها جسدت كل |
Charlene verkörperte den Geist dieses Ortes. | Open Subtitles | "تشارلين) جسدت روح هذا المكان)" |
Ein König, der dem Thron Stabilität gab, ihn aber für seinen eigenen Ruhm benutzte. Heinrich VIII. verkörperte alle Widersprüche einer Monarchie am Rande der Moderne. | TED | ملك جلب الإستقرار للعرش، ولكنه استخدمه للترويج لمجده الخاص، جسد هنري الثامن جميع التناقضات في الملكية على حدود العصر الحديث. |
Ich war bewegt: es sprach der Mann, der Glasnost und Perestroika verkörperte, der die friedliche Emanzipierung der meisten ost- und mitteleuropäischen Länder zugelassen hatte. | News-Commentary | والحق أن كلماته حركت مشاعري: فهذا الذي يتحدث هو الرجل الذي جسد سياسة الانفتاح والمكاشفة، والذي سمح بتحرر أغلب أوروبا الشرقية والوسطى سلميا. ولكنني كنت وحدي في الالتفات إليه والإصغاء لكلماته. فلم يبد زبائن المطعم، كما يفعل أصدقائي الفرنسيون الآن، أي قدر من الاهتمام به. بل إن رئيسهم تحول بالنسبة لهم إلى ضوضاء في الخلفية. |
Selbstverständlich darf man in einer Welt des Überflusses hoffen, dass die Schicht der Elite immer größer wird. Doch obwohl jeder Ökonom versuchen sollte, die Frage nach dem Zweck des Wirtschaftssystems sowie nach seinem möglichen Ende zu beantworten, verkörperte Keynes’ Auffassung der menschlichen Bedürfnisse eine höchst eigentümliche Kombination aus Arroganz und Naivität. | News-Commentary | يبدو أن كينيز كان يمجد نوعاً من شيوعية النخبة. ومن المؤكد أننا في عالم يتسم بالوفرة والرخاء، قد نتمنى أن تستمر طبقة النخبة في التوسع والازدهار. ولكن رغم محاولات كل خبراء الاقتصاد في الإجابة على مسألة الغايات التي يسعى أي نظام اقتصادي إلى تحقيقها، إلا أن فهم كينيز للاحتياجات البشرية كان يجسد توليفة شديدة الغرابة بين الغطرسة والسذاجة. وليس من المدهش ألا يتمكن مثل ذلك الفهم من البقاء. |
Darüber hinaus verkörperte Zidane Werte, die heutzutage bedroht erscheinen, an denen einfache Leute jedoch hängen: Loyalität gegenüber der Familie, Fleiß und Kooperationsbereitschaft. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك، فقد جسد زيدان تلك القيم التي باتت مهددة في أيامنا هذه، ولكن ظل الإنسان العادي مرتبطاً بها: مثل الولاء للأسرة، والكد والاجتهاد، وروح التعاون. إن ذلك الرجل ��م يكن بطلاً للعالم فحسب، بل لقد كان أيضاً ابناً نموذجياً وأباً مثالياً. والحقيقة أن الأسلوب المؤثر الذي عبر به، بعد انتصار فرنسا على أسبانيا، عن حبه لأمه، لمس قلوب المشاهدين في كل أنحاء العالم. |