Wenn politischen Maßnahmen keine wirkliche Erleichterung für die Marktteilnehmer bringen, weiß man, dass man einen Schritt von einem Systemkollaps des Finanz- und Unternehmenssektors entfernt ist. Ein Teufelskreis aus zurückzuzahlenden Krediten, fallenden Vermögenspreisen und Nachschussforderungen entsteht. | News-Commentary | تُـرى هل كانت الإجراءات الأخيرة كافية؟ حين لا توفر الإجراءات السياسية راحة البال الحقيقية للمساهمين في الأسواق فعليك أن تدرك أنك أصبحت على بعد خطوة واحدة من الانهيار الشامل للقطاعين المالي والشركاتي، وأن الانزلاق إلى حلقة مفرغة من محاولات الإصلاح وهبوط أسعار الأصول بات أمراً محتماً. |
Die Frage lautet nun also: Kann China das rasche (wenngleich weniger rasante) Wachstum auch dann aufrecht erhalten, wenn man die Kreditexpansion eindämmt (was zu einer abrupten Umkehr bei Vermögenspreisen führen könnte); wenn man sich der schwachen globalen Nachfrage entgegenstellt, die Wirtschaft umstrukturiert und die Korruption bekämpft? | News-Commentary | والسؤال الآن هو ما إذا كانت الصين قادرة على الحفاظ على النمو السريع (وإن كان أبطأ بعض الشيء مقارنة بالوتيرة الأخيرة المبهرة)، في نفس الوقت الذي تسعى فيه إلى كبح جماح توسع الائتمان (والذي قد يتسبب في انعكاس مفاجئ لأسعار الأصول)، وتتصدى للطلب العالمي الضعيف، وتعيد هيكلة اقتصادها، وتكافح الفساد. الواقع أن مثل هذه التحديات المرهقة أدت إلى الشلل، وليس التقدم، في بلدان أخرى. |