Clay Shirky sagte einmal, dass es so was wie Informationsüberfluss nicht gibt, es gibt nur ein Versagen der Filter. | TED | ذكر كلاي شيركي مرة أنه لا يوجد هناك حيوان يدعى فيض المعلومات هناك فشل تصفية فقط. |
Das schlimmste Versagen der Menschheit ist wohl, dass wir uns um mehr als eine Milliarde unserer Mitmenschen überhaupt nicht kümmern. | TED | انا أؤمن بأن فشل الجنس البشري الاعظم يكمن بحقيقة تركنا لاكثر من بليون انسان منا وراء ظهورنا |
Ein bösartiger Einzelner oder ein völliges Versagen der Institution? | Open Subtitles | هل لدينا مارقة فردية أم إتمام فشل مُؤسَّسي |
Jim irgendwas, und beider meiner Leute identifizieren... das Versagen der Zementmischung als Ursache der Explosion. | Open Subtitles | إنه جيم شيءٌ ما, وكلا المصدرين معروفان لي أن فشل المزيج الاسمنتي المصنوع هو ماتسبب بالانفجار. |
Seit dem Versagen der Altruan sehen das alle Fraktionen so. Nein. | Open Subtitles | هذا ما يرغب فيه باقي الفصائل، والآن فشل المتطوعون |
In Wahrheit sind diese Angriffe aber mehr als nur ein Versagen der Polizei. Es handelt sich dabei vielmehr um ein völliges Scheitern der Staatsgewalt. | News-Commentary | والحقيقة أن هذه الهجمات تمثل أكثر من مجرد فشل لعمل الشرطة. فهي تمثل انهياراً للحكم؛ إنها الجزاء الطبيعي لخطايا العجز الإداري والفساد السياسي. |
Das augenfälligste und tragischste Beispiel ist das Versagen der internationalen Gemeinschaft, den massiven Gewalthandlungen und Vertreibungen in Darfur sowie in der Demokratischen Republik Kongo und in Somalia Einhalt zu gebieten, wodurch das öffentliche Vertrauen in die Vereinten Nationen und in unser gemeinsames Bekenntnis zu den Grundsätzen der Schutzverantwortung untergraben wurde. | UN | وبشكل أكثر وضوحاً ومأساوية، أدى فشل المجتمع الدولي في كبح جماح العنف والتشرد الجماعيين في دارفور، وكذلك في جمهورية الكونغو الديمقراطية والصومال، إلى تقويض ثقة الرأي العام في الأمم المتحدة وفي تمسكنا الجماعي بمبادئ المسؤولية عن الحماية. |
NEW YORK – Sogar erbarmungslose Realisten würden zustimmen, dass das Versagen der kommunistischen Zensur beim Fall des Eisernen Vorhangs eine Rolle gespielt hat: Voice of America, das Faxgerät, Rock ‘n’ Roll und die Verlockungen des westlichen Kapitalismus haben dazu beigetragen, die Menschen des Sowjetblocks für sich zu gewinnen. | News-Commentary | نيويورك ـ حتى أشد الواقعيين قسوة لابد وأن يتفقوا معنا على أن فشل الرقابة الشيوعية لعب دوراً مهماً في انهيار الستار الحديدي: حيث ساعدت إذاعة صوت أميركا، وآلات الفاكس، وموسيقى الروك آند رول، وإغراءات الرأسمالية الغربية في استمالة شعوب الكتلة السوفييتية. |
Das Versagen der freien Finanzmärkte | News-Commentary | فشل تمويل السوق الحرة |
Dr. Torres Sie haben zugestimmt, das beim Versagen der Operation, | Open Subtitles | د(توريس)، هل توافقين على أنه مع فشل تلك الجراحة، |
Was das Versagen der lebenswichtigen Organe bei Mary erklärt. | Open Subtitles | و الذي يفسر فشل الأعضاء الحيوية لـ (ماري) و ابنها |
Rent Seeking führt in der Regel zu einem Versagen der Politik in Form eines intensiven politischen Wettbewerbs, der darauf abzielt, kurzfristigen Zugriff auf Einnahmen und Vorteile zu ergattern – im Gegensatz zu einem politischen Wettbewerb darum, welche Politik langfristig im Interesse der Öffentlichkeit sein könnte. Die Politik der Gier und Missstände ersetzt eine weitsichtigere Politikgestaltung. | News-Commentary | إن السعي إلى العائدات يؤدي في الأغلب الأعم إلى فشل السياسات بسبب المنافسة السياسية الشديدة الرامية إلى اكتساب العائدات والفوائد في الأمد القصير، في مقابل التنافس السياسي من أجل ترسيخ السياسات التي قد تكون في الصالح العام على المدى البعيد. إن سياسات الجشع والظلم تؤدي دوماً إلى تقويض السياسات الأبعد نظراً. |
Aber es zeigt, wie schnell die Demokratie im frühen 21. Jahrhundert durch die endlose Sparpolitik und das Versagen der politischen Führung im In- und Ausland untergraben wurde. Was die Demokratie ersetzen könnte, ist eine andere Frage. | News-Commentary | هذه ليست فايمار. ولكن الأمر برمته يصور لنا مدى سرعة تقوض الديمقراطية في وقت مبكر من القرن الحادي والعشرين بسبب التطبيق الدائم لتدابير التقشف الاقتصادي، وبسبب فشل الزعامات السياسية في الداخل والخارج. أما تقرير ما قد يحل محل الديمقراطية فهو أمر آخر. ولكن لا ينبغي لنا أن نشعر بالرضا لمجرد أننا لا نستطيع أن نتخيل البدائل. |
Der Aufstieg Chinas und Indiens könnte Instabilität erzeugen, doch gibt es für dieses Problem Präzedenzfälle, und wir können aus der Geschichte lernen, wie Politik den Ausgang beeinflussen kann. Vor einem Jahrhundert bewältigte Großbritannien den Machtzuwachs Amerikas ohne Konflikte, doch führte das Versagen der Welt, mit Deutschlands Machtzuwachs fertigzuwerden, zu zwei verheerenden Weltkriegen. | News-Commentary | إن صعود الصين والهند قد يخلق حالة من عدم الاستقرار، ولكن هذه المشكلة ليست بلا سابقة، ونستطيع أن نتعلم من التاريخ بشأن الكيفية التي قد نتمكن بها من خلال التخطيط السليم من التأثير على النواتج. فمنذ قرن من الزمان تعاملت بريطانيا مع صعود القوة الأميركية دون صراعات، ولكن فشل العالم في التحكم في صعود قوة ألمانيا كان سبباً في اندلاع حربين عالميتين مدمرتين. |
Aus politischer Warte ist die Krise als Versagen der Finanzaufsicht dargestellt worden, bei dem eine unverantwortliche Kreditvergabe einen rapiden Anstieg der systemischen Risiken anheizte. Dies führt dazu, dass der Rest der Realwirtschaft voll von Menschen ist, die sich als Opfer fühlen – auch wenn es Opfer sind, die vor der Krise eine Menge Häuser, Urlaubsreisen, Fernseher und Autos gekauft haben. | News-Commentary | إن المنظور السياسي يصور الأزمة وكأنها ناتجة عن فشل التنظيم المالي، حيث أدى الإقراض غير المسؤول إلى تغذية الارتفاع السريع في عامل المجازفة. وهذا من شأنه أن يجعل بقية الاقتصاد الحقيقي مأهولاً بأناس يشعرون وكأنهم ضحايا ـ ولو أنهم الضحايا الذين اشتروا قبل الأزمة الكثير من المساكن، والإجازات، وأجهزة التلفاز، والسيارات. |
- Das letzte Merkmal ist die Unfähigkeit westeuropäischer Regierungen, mutige Liberalisierungsreformen in die Wege zu leiten, um Vollbeschäftigung wieder möglich zu machen; dies fällt außerdem zusammen mit dem Versagen der westeuropäischen Geld- und Währungspolitik, für ausreichend starke Anreize zu sorgen, um Vollbeschäftigung überhaupt erst eine Realität werden zu lassen. | News-Commentary | · عدم قدرة الحكومات الأوربية الغربية على القيام بعمليات إصلاح تحريرية فعالة تساعد على خلق إمكانية التوظيف الكامل، بالإضافة إلى فشل السياسات المالية للدول الأوربية الغربية في خلق واقع من التوظيف الكامل (أي في خفض معدلات البطالة إلى الصفر). |
Mit systemischem Risiko sind Probleme gemeint, die sich auf verschiedene Arten von Firmen und Märkten ausbreiten, häufig in unerwarteter Weise und manchmal sehr schnell. Das vielleicht bekannteste Beispiel von 2008 ist, wie das Versagen der Investmentbank Lehman Brothers beinahe den unmittelbaren Zusammenbruch des Versicherungsunternehmens AIG verursacht hätte, während es auch zu einem enormen Druck auf offene Geldmarktfonds führte. | News-Commentary | تشير المخاطر النظامية إلى مشاكل تمتد عبر أنماط مختلفة من الشركات والأسواق، وغالباً بطرق غير متوقعة وأحياناً بسرعة بالغة. ولعل المثال الأكثر بروزاً من عام 2008 كان الطريقة التي هدد بها فشل بنك ليمان براذرز الاستثماري بالتسبب في الانهيار الوشيك لشركة التأمين "المجموعة الدولية الأميركية"، في حين أدى أيضاً إلى فرض ضغوط شديدة على صناديق الاستثمار في سوق المال. |
LONDON – „Warum hat keiner die Krise kommen sehen?“, fragte Königin Elizabeth II. bei einem Besuch der London School of Economics Ende 2008 die Ökonomen. Vier Jahre später hätte das wiederholte Versagen der Wirtschaftsforscher, Tiefe und Dauer der Wirtschaftskrise vorherzusagen, der Queen eine ähnlicher Frage entlockt: Warum wurde der Aufschwung so überschätzt? | News-Commentary | لندن ــ "لماذا لم ير أي شخص الأزمة وهي مقبلة؟"، كان هذا هو السؤال الذي طرحته الملكة إليزابيث الثانية على خبراء الاقتصاد أثناء زيارة قامت بها إلى كلية لندن للاقتصادي في نهاية عام 2008. وبعد أربعة أعوام، فإن فشل المتنبئين في عالم الاقتصاد على نحو متكرر في التكهن بعمق الركود ومدته كان ليضع سؤالاً مماثلاً على لسان الملكة: لماذا بالغتم في تقدير قوة التعافي؟ |