Unmittelbare Priorität haben die Stabilisierung der Finanzmärkte, die Wiederherstellung des Vertrauens in sie und die Bekämpfung der sinkenden Nachfrage und der Rezession. | UN | وكانت الأولوية الفورية هي تحقيق استقرار الأسواق المالية واستعادة الثقة فيها ووقف هبوط الطلب والانكماش. |
Das Protokoll stellt einen weiteren Fortschritt im Prozess der Stärkung des Vertrauens und der gutnachbarlichen Beziehungen zwischen den beiden Ländern dar. | UN | ويمثل البروتوكول خطوة أخرى نحو المضي قدما في تعزيز الثقة وعلاقات حسن الجوار بين البلدين. |
Abrüstung erfordert eine multilaterale Zusammenarbeit und kann nur in einer Atmosphäre des Vertrauens erreicht werden. | UN | كما أن نزع السلاح يتطلب تعاونا متعدد الأطراف وذلك أمــر لا يمكن التوصل إليـه إلا في ظل مناخ من الثقة. |
MT: Tut mir leid. Eine Methode, Menschen zu überzeugen, dass Roboter sicher sind, ist, eine Illusion des Vertrauens zu erschaffen. | TED | ماركو: آسف. حاليًا، طريقة واحدة لإقناع البشر بأن الروبوتات آمنة عبر خلق وهم من الثقة. |
Es geht um eine massive Krise des Vertrauens in die Wirtschaft. | Open Subtitles | وأعتقد أن هذه هي أسوأ أزمة ثقة. في مجال الاعمال التجارية. |
Die Grundlage menschlichen Vertrauens wird durch Spielsignale aufgebaut. | TED | أساس الثقة عند الإنسان ينشأ عن طريق إشارات اللعب. |
Es ist nett, in einer Atmosphäre gegenseitigen Vertrauens zu arbeiten, Boss. | Open Subtitles | من المُفرح العمل في أجواء من الثقة المتبادلة ، أيها الرئيس |
Sehen Sie, auf was für einer Basis gegenseitigen Vertrauens... und Ehrlichkeit sie gebaut ist. | Open Subtitles | ورؤية كيف تنشأ على أساس متين من الثقة المتبادلة والصراحة |
Wir können nur hoffen, dass Ihre Frau sich des bedingungslosen Vertrauens, das Sie in sie setzen, würdig erweist, Captain. | Open Subtitles | كل ما نستطيع فعله هو أن نأمل أن زوجتك تستحق الثقة الغير محدودة التى وضعتها بها |
Von unserem U-Boot aus haben wir mitangesehen, wie das Band des Vertrauens zwischen unserer Regierung und seinen Leuten zerrissen ist. | Open Subtitles | من خلال غواصتنا لقد شاهدنا موضع الثقة بين الحكومة وشعبها قد تلاشت |
Ihr Handeln, der Bruch dieses Vertrauens war nicht zu verantworten. | Open Subtitles | تصرفاتك بكسر تلك الثقة كانت عديمة المسؤولية وكان يمكن لعواقبها أن تكون وخيمة |
Der Augenblick des Vertrauens zwischen Mirandos Dr. Johnny und dem angesehenen einheimischen Bauern. | Open Subtitles | هذه هي لحظة الثقة المتبادلة بين وجه "ميراندو" الدكتور"جوني" والمزارع المحلي المرموق. |
Die Ereignisse der letzten Jahre haben außerdem zu einem Nachlassen des öffentlichen Vertrauens in die Vereinten Nationen selbst geführt - auch wenn dies aus entgegengesetzten Gründen geschah. | UN | 10 - كما أن الأحداث التي وقعت في السنوات الأخيرة أدت إلى انخفاض الثقة العامة في الأمم المتحدة نفسها- حتى وإن كان ذلك لأسباب مناقضة. |
Die langfristige Einigung würde in Bezug auf die gemeinsamen Anstrengungen zum Aufbau internationalen Vertrauens eine Klausel zur Überprüfung der Einigung unter allen Aspekten enthalten, im Anschluss an | UN | سيتضمن الاتفاق الطويل الأجل، فيما يتعلق بالجهود المشتركة لبناء الثقة الدولية، بندا لاستعراض الاتفاق من جميع جوانبه، كما يلي: |
Wenn es an grundlegender Sicherheit mangelt, werden Bemühungen um die Verabschiedung neuer Gesetze, die Stärkung der rechtsstaatlichen Institutionen und die Förderung des Vertrauens in die Regierungsführung fruchtlos bleiben. | UN | وفي غياب مقومات الأمن الأساسية، تصبح الجهود التي تبذل لاعتماد قوانين جديدة وتقوية مؤسسات سيادة القانون وتعزيز الثقة في الإدارة من غير طائل. |
Der Sicherheitsrat ist der Auffassung, dass die Stärkung des gegenseitigen Vertrauens unter den Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen die Schaffung der Bedingungen für einen erfolgreichen Kampf gegen den Terrorismus erleichtern wird und dass Erfolg in diesem Kampf den Frieden und die Sicherheit auf der Welt positiv verstärken wird. | UN | ”ويؤمن مجلس الأمن بأن تعزيز الثقة المتبادلة بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة سييسر تهيئة الظروف اللازمة لنجاح جهود مكافحة الإرهاب، وبأن هذا النجاح عامل إيجابي لتعزيز السلام والأمن في العالم. |
Natürlich hat diese Wahrheit eine grimmigere Seite, nämlich dass es tatsächlich Jahrzehnte gedauert hat, bis die Welt in grösserem Rahmen in diese Position des Vertrauens gelangte, wirklich zu glauben, dass Behinderung und Sport zusamme auf überzeugende und interessante Weise funktionieren. | TED | بالطبع هناك جانب مظلم لتلك الحقيقة وهو أن تتخذ في الواقع منذ عقود للعالم بأسره وان تصل الى موضع من الثقة بأن تؤمن حقا بأن العجز والرياضة يسيران جنبا الى جنب بطريقة عصرية مقنعة ومثيرة للاهتمام |
Das ist ein guter Ausgangspunkt. Die chinesisch-amerikanische Zusammenarbeit in Bezug auf diesen Krisenherd könnte den Aufbau des dringend notwendigen bilateralen strategischen Vertrauens einen großen Schritt weiterbringen. | News-Commentary | وهي نقطة انطلاق جيدة. ذلك أن التعاون الصيني الأميركي في التعامل مع هذه البقعة المشتعلة يشكل خطوة هائلة إلى الأمام في بناء الثقة الاستراتيجية الثنائية المطلوبة بشدة بين البلدين. |
Das ist etwas, was wir im Geschäftsbetrieb Kreis des Vertrauens nennen. | Open Subtitles | هذا ما ندعوه في قطاع الأعمال بـ"دائرة الثقة". |
Da gibt's diesen alten Schüler-Lehrer-Bund des Vertrauens. | Open Subtitles | لدينا رابطة ثقة بين قدامي الطلاب والمعلمين، لكن |
- Es ist eine Geste des Vertrauens. - Lächeln Sie lieber. | Open Subtitles | انها منحه من الثقه - الافضل لك ان تبتسمى - |
Wir beten, dass Sie sich des in Ihnen gesetzten Vertrauens würdig erweisen und Ihre Goodwill-Mission erfolgreich abschließen. | Open Subtitles | نحن ندعي بأنك تثبت مدى إستحقاقك للثقة الموضوعة فيك وتكمل مهمتك بنجاح |
überzeugt, dass die Entwicklung nur in einem Klima des Friedens, der Sicherheit und des gegenseitigen Vertrauens innerhalb der Staaten und zwischen ihnen verwirklicht werden kann, | UN | واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلام والأمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |