In vielen Ländern leiden Frauen nach wie vor unter Diskriminierung hinsichtlich des vollen Genusses aller Menschenrechte. | UN | وفي كثير من البلدان تستمر معاناة المرأة من التمييز في مجال التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Dieser gewaltige Bösendorfer Imperial mit acht vollen Oktaven stammt aus Patricks Privatbesitz. | Open Subtitles | هذه مخصصة الإمبراطورية مع ثمانية أوكتافات الكامل ينتمي الى باتريك نفسه. |
Die Globalisierung und ihre Auswirkungen auf den vollen Genuss aller Menschenrechte | UN | 60/152 - العولمة وآثارها على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان |
unter Betonung seiner vollen Unterstützung für die fortgesetzte Rolle des Hohen Beauftragten in Bosnien und Herzegowina, | UN | وإذ يؤكد تأييده التام لاستمرار دور الممثل السامي في البوسنة والهرسك، |
Die Weltbank und die Vereinten Nationen sollten Bedarfsermittlungsprojekte gemeinsam und unter Wahrung der vollen nationalen Eigenverantwortung durchführen. | UN | وينبغي للبنك الدولي وللأمم المتحدة أن يتعاونا في وضع تقييمات الاحتياجات في إطار الملكية الوطنية الكاملة. |
Die Männer werden einen vollen Tag überleben, bevor sie zur Regeneration zurückkehren. | Open Subtitles | هؤلاء الرجال سيكونون قادرين على عيش يوم كامل قبل العودة للتجديد |
Nicht zum vollen Preis, weil ihr ja noch ziemlich jung seid, aber ihr werdet immer ein Dach über dem Kopf haben. | Open Subtitles | لن تحصل على القيمة الكاملة لأنكما لا زلتما شابين تماما لكن سيكون لديكم دائما سقف فوق رؤوسكم |
Die Globalisierung und ihre Auswirkungen auf den vollen Genuss aller Menschenrechte | UN | 62/151 - العولمة وآثارها على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان |
Um dabei erfolgreich zu sein, bedarf er der vollen Unterstützung der internationalen Gemeinschaft. | UN | ولكي يتكلل مسعاه بالنجاح، سيكون في حاجة إلى الدعم الكامل من جانب المجتمع الدولي. |
unter Betonung seiner vollen Unterstützung für die fortgesetzte Rolle des Hohen Beauftragten in Bosnien und Herzegowina, | UN | وإذ يؤكد تأييده الكامل للدور المتواصل للممثل السامي في البوسنة والهرسك، |
Die Globalisierung und ihre Auswirkungen auf den vollen Genuss aller Menschenrechte | UN | 59/184 - العولمة وآثارها في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان |
sowie in Bekräftigung der Notwendigkeit der vollen Integration der Transformationsländer in die Weltwirtschaft, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا ضرورة الدمج الكامل للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في الاقتصاد العالمي، |
mit dem Ausdruck seiner vollen Unterstützung für die Rolle und die Tätigkeit des Persönlichen Abgesandten, | UN | وإذ يعرب عن تأييده الكامل لدور المبعوث الشخصي ولما يضطلع به من أعمال، |
unter Betonung seiner vollen Unterstützung für die fortgesetzte Rolle des Hohen Beauftragten in Bosnien und Herzegowina, | UN | وإذ يؤكد تأييده التام للدور الذي يواصل الممثل السامي الاضطلاع به في البوسنة والهرسك، |
unter Betonung seiner vollen Unterstützung für die fortgesetzte Rolle des Hohen Beauftragten in Bosnien und Herzegowina, | UN | وإذ يؤكد تأييده التام للدور الذي يواصل الممثل السامي الاضطلاع به في البوسنة والهرسك، |
unter Betonung seiner vollen Unterstützung für die fortgesetzte Rolle des Hohen Beauftragten in Bosnien und Herzegowina, | UN | وإذ يؤكد تأييده التام لاستمرار دور الممثل السامي في البوسنة والهرسك، |
Die Stärkung der Autonomie und Selbstbestimmung älterer Menschen und die Förderung ihrer vollen Teilhabe sind wesentliche Bestandteile aktiven Alterns. | UN | وتمكين كبار السن ودعم مشاركتهم الكاملة عنصران أساسيان لتحقيق الشيخوخة النشطة. |
Hier ist der Häuptling, in seiner vollen königlichen Tracht, mit einem Laptop. | TED | وهناك رئيس، في كامل أناقته الملكية، بجهاز حاسوب محمول. |
Wir fordern Israel auf, die internationalen humanitären Grundsätze voll einzuhalten und humanitären Organisationen und Diensten vollen und ungehinderten Zugang einzuräumen. | UN | وإننا ندعو إسرائيل أن تلتزم تماما بالمبادئ الإنسانية الدولية وأن تسمح بوصول المنظمات والخدمات الإنسانية بالكامل ودون إعاقة. |
Eine reife Persönlichkeit ist in der Lage, im vollen Zyklus zu leben. | TED | الهوية الناضجة هي القدرة على العيش في دورة كاملة. |
Glaubt nicht, dass ihr um den vollen Preis herumkommt. | Open Subtitles | لا تعتقدا أنكما ستتخلصان من دفع المبلغ كاملا |
Als ich aufwachte, keuchend, war das Feuer, wie sie sagten,... im vollen Gange. | Open Subtitles | في الوقت الذي استيقظت فيه، مختنقاً النيران كانت كما يقولون مشغلة بالكامل |
Der Sicherheitsrat würdigt die von der Regierung Papua-Neuguineas und den politischen Führern von Bougainville unternommenen Anstrengungen zur vollen Durchführung des Friedensabkommens von Bougainville. | UN | ”ويشيد مجلس الأمن بالجهود التي تبذلها حكومة بابوا غينيا الجديدة وقادة بوغانفيل لتنفيذ اتفاق بوغانفيل للسلام تنفيذا تاما. |
Ich biete Ihnen vollen Schutz an und begnadige Sie für alle Verbrechen der Vergangenheit. | Open Subtitles | أنا مستعد لأعرض عليك حماية تامة وعفو عن كل الجرائم الماضية |
ferner in der Erkenntnis, wie wichtig es ist, die Frauen durch die Gewährleistung ihrer vollen Vertretung und uneingeschränkten und gleichberechtigten Mitwirkung auf allen Entscheidungsebenen zu ermächtigen, damit die Gewalt gegen Frauen und Mädchen beseitigt werden kann, | UN | وإذ تسلم كذلك بأن تمكين المرأة عن طريق كفالة تمثيلها الكامل ومشاركتها التامة وعلى قدم المساواة مع الرجل في صنع القرار على جميع المستويات أمر مهم للقضاء على العنف ضد النساء والفتيات، |
Weißt du noch, vor etwa fünf Jahren... brauchte man noch zwei Stunden und einen vollen Benzintank... um eine Runde zu drehen. | Open Subtitles | أتذكر قبل حوالي خمس سنوات، يسغرقالأمربضعساعاتو.. و مخزون مليء بالوقود لإكمال دورة واحدة. |
Du sollst deinen vollen Namen schreiben. | Open Subtitles | عليك كتابة اسمك كاملًا |
Wir hatten ja auch keinen Fleischvorrat im Winter nötig und keine vollen Heizöltanks 1973. | Open Subtitles | تماماً مثل، لا نحتاج للحوم البقر في الشتاء وجميع خزانات الوقود ممتلئة |
Ich will, dass mein psychiatrischer Berater vollen Zugang zu Falcone hat. Dazu gehört auch ein Bluttest. | Open Subtitles | ،أريد استشارة محلل نفسي خاص "الذي سيقوم بفحص تام لـ"فالكونى |