Man könnte genauso gut fragen: Wie ginge es den Kaliforniern, wenn ihr Staat gezwungen wäre, sein Budget in die Hände eines von Präsident Barack Obama ernannten Experten zu legen? | News-Commentary | وقد تتساءلون: كيف قد يشعر أهل كاليفورنيا إذا أرغِمَت ولايتهم على تسليم ميزانيتها بشكل مؤقت لخبير خاص معين من قِبَل إدارة الرئيس باراك أوباما ؟ الواقع أنهم من الأرجح ألا يجدوا مشكلة في هذا. |
NEU-DELHI – Begleitet von wachsenden Zweifeln an der Strategie von Präsident Barack Obama nähert sich Amerikas Krieg in Afghanistan einem Wendepunkt. Obwohl 21.000 zusätzliche Einsatzkräfte entsendet wurden, zieht Obama eine Truppenverstärkung um weitere 14.000 Soldaten in Erwägung. | News-Commentary | نيودلهي ـ إن الحرب التي تخوضها أميركا في أفغانستان تقترب من نقطة اللاعودة، مع تنامي الشكوك حول استراتيجية الرئيس باراك أوباما . ولكن رغم ذلك، وبعد إرسال 21 ألف جندي إضافي إلى أفغانستان، يفكر أوباما في إرسال 14 ألف جندي آخرين. |
NEW YORK – Warum hat er es getan? Was in aller Welt hat den israelischen Premierminister Benjamin „Bibi“ Netanjahu nur dazu bewegt, ohne Benachrichtigung des Weißen Hauses eine Einladung der Republikaner im US-Kongress anzunehmen, um die Iran-Politik von Präsident Barack Obama zu attackieren? | News-Commentary | نيويورك ــ لماذا فعل ذلك؟ أي روح شريرة تلبست رئيس الوزراء الإسرائيلي بنيامين "بيبي" نتنياهو فحملته على قبول الدعوة من الجمهوريين في الكونجرس الأميركي للحضور ومهاجمة سياسة الرئيس باراك أوباما في التعامل مع إيران من دون حتى إبلاغ البيت الأبيض؟ |
TEL AVIV – Es ist bemerkenswert, dass eine ernste Warnung über das Ausmaß der Bedrohung, die der syrische Bürgerkrieg für die Vereinigten Staaten darstellt, praktisch nicht beachtet wurde. Wankt die Regierung von Präsident Barack Obama auf den Abgrund zu? | News-Commentary | تل أبيب ــ إنه لأمر لافت للنظر أن يمر التحذير القوي حول حجم التهديد الذي تفرضه الحرب الأهلية في سوريا على الولايات المتحدة دون أن يلحظه أحد تقريبا. تُرى هل تترنح إدارة الرئيس باراك أوباما نحو الهاوية؟ |
SAN DIEGO: Im Vorfeld des ersten Besuches von Präsident Barack Obama in China im kommenden Monat haben amerikanische und chinesische Diplomaten Listen über laufende gemeinsame Bemühungen zusammengestellt für den Fall, dass es nicht zu neuen Vereinbarungen kommt. | News-Commentary | سان دييجو ـ أثناء فترة الإعداد لأول زيارة يقوم بها الرئيس باراك أوباما إلى الصين في الشهر المقبل، كان الدبلوماسيون الأميركيون والصينيون عاكفين على إعداد قوائم كاملة بالجهود التعاونية القائمة في حال لم يتم التوصل إلى اتفاقيات جديدة. والواقع أن هذه النتيجة تبدو مرجحة. |
Die Wahl von Präsident Barack Obama vor zwei Jahren hat unter Arabern für positive Überraschung gesorgt und arabische Demokraten gestärkt, die Amerikas wahren demokratischen Charakter damit als erwiesen ansahen. Obamas Rede in Kairo, die er während einer seiner ersten Auslandsreisen gehalten hat, versprach einen US-arabischen Neubeginn und hat die arabischen Demokraten definitiv gestärkt. | News-Commentary | والواقع أن انتخاب الرئيس باراك أوباما قبل عامين أحدث صدمة إيجابية بين العرب ساعدت في تمكين الديمقراطيين العرب، الذين رأوا في ذلك دليلاً على الطبيعة الديمقراطية الحقيقية لأميركا. وكان في الخطاب الذي ألقاه أوباما من القاهرة في واحدة من أوائل رحلاته الخارجية وعداً ببداية عربية أميركية جديدة، ولا شك أن ذلك الخطب ساهم في تنشيط الديمقراطيين العرب. |
NEW HAVEN – Während Amerikas Wahlkampf seinem Ende entgegen geht, scheint die Debatte ins Irrationale abzugleiten. Nirgends ist dies offensichtlicher als in der Fixierung auf China – das sowohl von Präsident Barack Obama wie von seinem republikanischen Herausforderer Mitt Romney als wichtige Quelle des auf den amerikanischen Arbeitnehmern und ihren Familien lastenden Drucks dargestellt wird. | News-Commentary | نيوهافين ــ مع اقتراب موسم الانتخابات الأميركية من نهايته، يبدو الأمر وكأن المناقشة باتت مشوشة إلى حد كبير. ولا شيء أكثر دلالة على هذا من ذلك التثبيت المرضي على الصين ــ التي اعتبرها كل من الرئيس باراك أوباما ومنافسه الجمهوري مِت رومني مصدراً رئيسياً للضغوط التي تثقل كاهل العمال الأميركيين وأسرهم. وأكد كل منهما في المناظرات الرئاسية على أن الشدة في التعامل مع الصين هي السبيل إلى زوال الآلام. |
Und schließlich hat das hohe Profil des US-afrikanischen Führungsgipfels mit seiner Teilnehmerschaft von über vierzig Staatschefs und der direkten Beteiligung von Präsident Barack Obama eine Welle der Begeisterung über Afrika hervorgerufen. Sicherlich wurde mehr Aufmerksamkeit von US-Unternehmen und Investoren auf die afrikanischen Möglichkeiten gelenkt, und das Wissen über die Vielfalt der Investitionsumgebungen des Kontinents wurde vergrößert. | News-Commentary | وأخيرا، كانت التغطية الإعلامية المكثفة لقمة زعماء الولايات المتحدة وأفريقيا، التي حضرها أكثر من أربعين من رؤساء الدول والحكومات، فضلاً عن مشاركة الرئيس باراك أوباما بشكل مباشر، سبباً في توليد اهتمام كبير بأفريقيا. ومن المؤكد أن رجال الأعمال والمستثمرين الأميركيين اكتسبوا قدراً أكبر من الوعي بإمكانات أفريقيا وفهماً أعمق للمجموعة المتنوعة من المناخات الاستثمارية في مختلف أنحاء القارة. |
Auch die unlängst von Präsident Barack Obama gehaltene Nahost-Rede hat Amerikas schwindenden Einfluss in der Region verdeutlicht. Am meisten Aufmerksamkeit hat die Rede durch die Aufforderung an Israel erregt, sich hinter seine Grenzen von 1967 zurückzuziehen, doch der Effekt wurde untergraben als Israel die amerikanische Position rundheraus ablehnte. | News-Commentary | كان الخطاب الذي ألقاه الرئيس باراك أوباما مؤخراً بشأن الشرق الأوسط بمثابة تأكيد إضافي على تراجع النفوذ الأميركي وانحداره في المنطقة. ذلك أن أبرز ما في الخطاب كان دعوة إسرائيل إلى العودة إلى حدود عام 1967، ولكن تأثير هذه الدعوة تلاشى عندما رفضت إسرائيل بشكل بات وقاطع موقف الولايات المتحدة. وبوسع العالم الآن أن يدرك أن المتابعة العملية لهذا الموقف سوف تكون هزيلة إلى حد كبير. |
JERUSALEM – Wie der Nahost-Sonderbeauftragte von Präsident Barack Obama, Ex-US-Senator George Mitchell, während seines Besuchs in der Region erfahren musste, stehen den amerikanischen Bemühungen, Frieden zwischen Israel und Palästina zu schaffen, drei bedeutende Hindernisse entgegen. Diese werden zweifellos auch ein Thema bei den bevorstehenden Treffen zwischen Obama und politischen Führern der Region sein. | News-Commentary | القدس ـ كما أدرك مبعوث الرئيس باراك أوباما الخاص إلى منطقة الشرق الأوسط، السيناتور الأميركي السابق جورج ميتشل ، أثناء الزيارة التي قام بها إلى المنطقة، فإن الجهود الأميركية الرامية إلى إحلال السلام بين إسرائيل وفلسطين تصطدم بثلاث عقبات رئيسية. ولا شك أن هذه العقبات سوف تطرح في إطار اللقاءات القادمة بين أوباما وزعماء المنطقة. |
Die AIIB könnte anderen Teilen Asiens ähnliche Vorteile bringen, was den Widerstand der USA noch fragwürdiger macht. Die Regierung von Präsident Barack Obama tritt für freien Handel ein, aber in den Entwicklungs- und Schwellenländern ist der Mangel an Infrastruktur ein viel größeres Handelshemmnis als Zölle. | News-Commentary | وسوف يحقق البنك الآسيوي للاستثمار في البنية الأساسية منافع مماثلة لأجزاء أخرى من آسيا، وهو ما يعمق من المفارقة المتمثلة في معارضة الولايات المتحدة. إن إدارة الرئيس باراك أوباما تناصر فضائل التجارة؛ ولكن في البلدان النامية يشكل الافتقار إلى البنية الأساسية عائقاً للتجارة أشد خطورة من الرسوم الجمركية. |
Der US-Kongress muss diesen Reformen in Form eines Gesetzes zustimmen, bevor sie wirksam werden können. Aus irgendwelchen Gründen hat die Regierung von Präsident Barack Obama diesen Punkt in 2013 und zu Jahresbeginn 2014 nicht mit Nachdruck verfolgt – und die Förderung weiterer IWF-Reformen ist daher nicht weiter vorangekommen. | News-Commentary | وتحتاج هذه الإصلاحات إلى الحصول على موافقة الكونجرس الأميركي في هيئة تشريعات قبل أن تصبح سارية المفعول. ولسبب ما، لم تدفع إدارة الرئيس باراك أوباما هذا البند بالقدر الكافي من القوة في عام 2013 وأوائل عام 2014 ــ وبالتالي فقد اعترى أجندة تشجيع المزيد من الإصلاحات في صندوق النقد الدولي الوهن والفتور. |
Die Regierung von Präsident Barack Obama hat Milliarden von Dollar für Wind, Sonne, Ethanol und andere alternative Energiequellen hinausgeworfen. Jetzt wird die Tragödie von Fukushima genutzt, um die Fortsetzung dieser ökonomisch fragwürdigen Programme zu rechtfertigen. | News-Commentary | لقد أنفقت إدارة الرئيس باراك أوباما مليارات الدولارات على طاقة الرياح، والطاقة الشمسية، والإيثانول، وغير ذلك من مصادر الطاقة البديلة. والآن تُستخدَم مأساة فوكوشيما لتبرير الاستمرار في هذه البرامج المشكوك في جدواها الاقتصادية. وبوسعي أن أراهن على أن أي شكل من أشكال الطاقة البديلة هذه لن تحل بسهولة في محل النفط والغاز والطاقة النووية في المستقبل المنظور. |
Wie die intensive Debatte in den USA über den von Präsident Barack Obama vorgeschlagenen Militäreinsatz aufzeigt, geht es bei dem Drängen auf einen Angriff auf Syrien nicht darum, Amerikas nationalen Interessen Geltung zu verschaffen. Vielmehr ist der Wunsch, seine „Glaubwürdigkeit“ zu schützen, zur letzten Zuflucht jener geworden, die jetzt wieder einen Krieg im erweiterten Mittleren Osten anstreben. | News-Commentary | وكما يبرز الجدال المحتدم الدائر في الولايات المتحدة حول اقتراح الرئيس باراك أوباما باستخدام القوات العسكرية، فإن حملة الترويج للهجوم على سوريا لا تهدف إلى إعلاء المصلحة الوطنية الأميركية. بل إن الرغبة في حماية "مصداقية" الولايات المتحدة أصبحت الملاذ الأخير لأولئك الذين يسعون إلى شن حرب أخرى في الشرق الأوسط الكبير. |
Man hätte angenommen, dass die Vereinigten Staaten die Führungsrolle übernehmen würden, da die Krise dort ihren Ausgang nahm. Das US-Finanzministerium (einschließlich einiger Vertreter, die gegenwärtig dem Wirtschaftsteam von Präsident Barack Obama angehören) trieb die Liberalisierung der Kapital- und Finanzmärkte voran, die dafür sorgte, dass sich Amerikas Probleme rasch über die ganze Welt ausbreiteten. | News-Commentary | كان المرء ليتصور أن الولايات المتحدة قد تضطلع بدور قيادي في هذا السياق ما دامت الأزمة قد نشأت هناك. والواقع أن وزارة الخزانة الأميركية (بما في ذلك بعض المسؤولين الذين ينتمون الآن إلى عضوية فريق الرئيس باراك أوباما الاقتصادي) لم يدخروا جهداً في الدفع نحو تحرير الأسواق المالية ورأس المال، وهو ما أدى إلى سرعة انتقال المشاكل الأميركية إلى مختلف أنحاء العالم. |
Statt die Detailfragen sachlich zu diskutieren, hat sich die Regierung von Präsident Barack Obama entschieden, die Notwendigkeit beschleunigter Verfahren (auch als „Trade Promotion Authority“ oder TPA-Sonderermächtigung bezeichnet) bei der Aushandlung jeglicher Handelsvereinbarungen zu betonen. Es mag sein, dass die Regierung diesen Kampf gewinnt, aber sie könnte dabei echten Schaden anrichten. | News-Commentary | واشنطن، العاصمة ــ يبدو أن المناقشة بشأن التجارة في الولايات المتحدة سلكت منعطفاً مؤسفا. فبدلاً من مناقشة القضايا التفصيلية استناداً إلى الوقائع الموضوعية، اختارت إدارة الرئيس باراك أوباما التأكيد على الحاجة إلى إجراءات المسار السريع (والمعروفة أيضاً بسلطة الترويج التجاري) للتفاوض على أي اتفاق تجاري. وقد تفوز الإدارة بهذه المعركة، ولكن هذا قد يسفر عن ضرر حقيقي. |