ويكيبيديا

    "voraussetzungen" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • الظروف
        
    • الأوضاع
        
    • أساسية
        
    • مؤهلات
        
    • ويسهم
        
    • الشروط
        
    • تمهيد
        
    • شرطان
        
    • أساسيان
        
    • لتهيئة
        
    • شروط
        
    • المتطلبات
        
    • للمضي قدما
        
    in der Erwägung, dass nunmehr die Voraussetzungen für die Schaffung einer kernwaffenfreien Welt gegeben sind, UN وإذ تسلم بأن الظروف المواتية قد تهيأت الآن لإنشاء عالم خال من الأسلحة النووية،
    in der Erwägung, dass nunmehr die Voraussetzungen für die Schaffung einer kernwaffenfreien Welt gegeben sind, UN وإذ تسلم بأن الظروف المواتية قد تهيأت الآن لإنشاء عالم خال من الأسلحة النووية،
    Der Sicherheitsrat bekundet seine Entschlossenheit, nach Möglichkeit die politischen Voraussetzungen für das Nichtwiederaufleben eines jeweiligen Konflikts zu schaffen, bevor er einen Friedenssicherungseinsatz abzieht. UN ويعرب مجلس الأمن عن تصميمه على السعي إلى إيجاد الظروف السياسية لعدم تكرار نزاع معين قبل سحب أي عملية لحفظ السلام.
    Ich muss nur die Voraussetzungen schaffen, um sie zu hören. Verstehen Sie was ich meine? Open Subtitles عليّ أن أهيئ الأوضاع لأسمعها، أتعرفين ما أعني؟
    Die Beseitigung der Armut, die Änderung nicht nachhaltiger Produktions- und Konsummuster und der Schutz und die Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcenbasis, auf der die wirtschaftliche und soziale Entwicklung aufbaut, sind übergreifende Ziele und wesentliche Voraussetzungen einer nachhaltigen Entwicklung. UN والقضاء على الفقر وتغيير أنماط الانتاج والاستهلاك التي لا يمكن إدامتها وحماية وإدارة قاعدة الموارد الطبيعية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية هي أهداف أساسية واشتراطات جوهرية لتحقيق التنمية المستدامة.
    Der Sicherheitsrat unterstützt die Absicht der Regierung, freie und faire Wahlen abzuhalten, sobald dafür die geeigneten Voraussetzungen vorliegen. UN ويؤيد مجلس الأمن اعتزام الحكومة إجراء انتخابات حرة ونزيهة عندما تتوفر الظروف الملائمة.
    Die Vereinten Nationen und die internationale Gemeinschaft können jedoch Unterstützung und Hilfe dabei gewähren, die Voraussetzungen für den Erfolg zu schaffen. UN إلا أنه بوسع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يقدما الدعم والمساعدة في تهيئة الظروف لتحقيق النجاح.
    in der Erwägung, dass nunmehr die Voraussetzungen für die Schaffung einer kernwaffenfreien Welt gegeben sind, und betonend, dass konkrete praktische Schritte unternommen werden müssen, um dieses Ziel zu erreichen, UN وإذ تسلم بأن الظروف المواتية قد تهيأت الآن لإنشاء عالم خال من الأسلحة النووية، وإذ تشدد على ضرورة اتخاذ خطوات عملية ملموسة من أجل تحقيق هذا الهدف،
    Wir müssen Sauerstoff oder Ozon finden um sicherzustellen, dass wir alle notwendigen Voraussetzungen für Leben haben. TED علينا إكتشاف الأوكسجين, والأوزون للتحقق من وجود كل الظروف الضرورية للحياة.
    Und eine Eheschließung unter solchen Voraussetzungen ist eine tragische Farce. Open Subtitles وبزواجهم في ظل هذه الظروف هذا مدعاة للسخرية
    Bei den gleichen Voraussetzungen ist das Ergebnis gleich. Open Subtitles أجل، حين تتكرر الظروف نفسها فسيحدث الأمر ذاته في كل مرة
    Diese OP ist äußerst gefährlich selbst bei den besten Voraussetzungen. Open Subtitles أتعرف هذه الجراحه محفوفه بالمخاطر حتى فى أفضل الظروف
    Wenn die richtigen Voraussetzungen gegeben sind, zum Beispiel in der Hitze eines Gefechts, dann können wir gesehen werden, wenn wir gesehen werden wollen. Open Subtitles يمكن بتوفير الظروف المناسبة في خضم الأحداث مثلاً أو ماشابه يمكن أن نُرى إذا أردنا ذلك
    Ihr Bewährungshelfer gesagt, dass Sie, Miss Raines, unter bestimmten Voraussetzungen vielleicht behilflich sind, beim Auffinden dieses Mannes. Open Subtitles وفق الظروف الحالية ربما تنوين مساعدتي في معرفة مكان هذا الرجل حسنًا هو كان مخطيء
    Alle Voraussetzungen dafür sind vorhanden. UN 2 - إن جميع الظروف مهيأة لنا للقيام بذلك.
    Sie trug auch dazu bei, förderliche Voraussetzungen für die Abhaltung landesweiter Wahlen, die Neustrukturierung der Sicherheitskräfte, die Ausbildung der staatlichen Polizei und Gendarmerie und die Einleitung wichtiger wirtschaftlicher und sozialer Reformen zu schaffen. UN كما أنها ساعدت على تهيئة الأوضاع المفضية إلى إجراء انتخابات وطنية، وإعادة تشكيل قوات الأمن، وتدريب قوات الشرطة وأفراد شرطة الدرك الوطنية، فضلا عن إجراء إصلاحات اقتصادية واجتماعية كبرى.
    in der Erwägung, dass Frieden, Sicherheit und gegenseitiges Vertrauen wesentliche Voraussetzungen für die Verwirklichung einer nachhaltigen und langfristigen politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Entwicklung sind, UN وإذ تـرى أن السلام والأمن والثقة المتبادلة شروط أساسية لا بد منها لتحقيـق التنميـة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية المستدامـة على المدى البعيد،
    Wenn Sie mich fragen, Sie haben die Voraussetzungen zu einem Star. Open Subtitles حسناً , إذا سألتني فأنت لديك مؤهلات نجم
    Ich war verblüfft, denn ich erfüllte alle dieser gesetzlichen Voraussetzungen, musste jedoch kämpfen, um über meinen eigenen Körper entscheiden zu dürfen. TED كنت محتارة ماإذا كنت أستوفي الشروط القانونية هذه كلها ومازال علي مواجهة المعركة في غرفة الفحص عن استقلالية جسدي
    Bis 2016 müssen die Voraussetzungen geschaffen werden, damit China aktiv werden kann. Die G7-Länder sollten diese Bemühungen voranbringen, indem sie konkrete Maßnahmen ergreifen, um die Verpflichtungen zu erfüllen, die sie in ihrer gemeinsamen Erklärung eingegangen sind. News-Commentary وإلى أن يأتي عام 2016، يتعين علينا أن نعمل على تمهيد الساحة أمام الصين للتحرك والعمل. ويتعين على بلدان مجموعة السبع أن تدفع هذه الجهود إلى الأمام من خلال اتخاذ خطوات ملموسة للوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها في إعلانها المشترك.
    Nach Auffassung Norwegens sind Kapazitätsaufbau und technische Ausbildung Voraussetzungen für die Umsetzung des Grundsatzes der Komplementarität. UN وفي رأي النرويج، فإن بناء القدرات والتدريب التقني شرطان أساسيان لتنفيذ مبدأ التكامل هذا.
    Weitere Aufgaben seien, das Personal und die Ausrüstung der Vereinten Nationen zu schützen, die Bewegungsfreiheit des Personals der Vereinten Nationen und der humanitären Organisationen zu erleichtern, die Zivilbevölkerung zu schützen und im Rahmen des Möglichen die örtlichen Behörden bei der Schaffung der Voraussetzungen für innere Sicherheit zu unterstützen und während des Wahlprozesses Unterstützung zu leisten. UN وبدورها، وكمهام إضافية، يجب تأمين الحماية لأفراد الأمم المتحدة ومعداتهم، وحرية تنقل أفراد الأمم المتحدة، وتسهيل حركة العاملين في المنظمات الإنسانية، ويجب حماية السكان المدنيين، إلى أكبر حد ممكن، وتقديم الدعم إلى السلطات المحلية لتهيئة ظروف الأمن الداخلي وتوفير الدعم خلال العملية الانتخابية.
    Erstens: Sicherheit, Menschenrechte und Entwicklung sind voneinander abhängige und sich gegenseitig verstärkende Voraussetzungen für nachhaltigen Frieden. UN يتمثل الأول في أن الأمن وحقوق الإنسان والتنمية شروط مترابطة وتعزز بعضها بعضا لتحقيق السلام المستدام.
    Der Ausgangspunkt dieser Änderung war ein bewohnbarer Zustand, denn die drei Voraussetzungen für Leben waren vor langer Zeit vorhanden. TED وقد تغير عن الحالة التي كانت لِتصنفَه ككوكب صالح للحياة، لأن المتطلبات الثلاثة الرئيسية للحياة كانت موجودة منذ زمن.
    6. fordert außerdem die Parteien auf, die Entscheidung der Grenzkommission für Eritrea und Äthiopien vollständig und ohne weitere Verzögerung durchzuführen und die erforderlichen Voraussetzungen für die zügige Durchführung der Grenzmarkierung zu schaffen; UN 6 - يدعو الطرفين إلى القيام، دون مزيد من التأخير، بتنفيذ قرار لجنة الحدود الإثيوبية - الإريترية تنفيذا كاملا وأن يهيئا الظروف اللازمة للمضي قدما على وجه السرعة بعملية الترسيم؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد