Man sollte, was das heutige internationale Währungssystem angeht, den Idealfall – eine unerreichbare einzige Zentralbank und Währung – nicht zulasten praktikabler Alternativen verfolgen. Wenn wir uns im Rahmen unserer bestehenden Mittel bemühen, ist es sicher möglich, unsere politischen Instrumente zu verbessern und das Wachstum und den Wohlstand in der Welt zu steigern. | News-Commentary | وعندما نتحدث عن النظام النقدي الدولي اليوم، فلا ينبغي لنا أن نجعل الكامل أو المثالي ــ وجود بنك مركزي عالمي واحدة وعملة عالمية واحدة ــ عدواً للخير. فبالعمل في إطار الإمكانات المتاحة لنا حاليا، نستطيع بكل تأكيد أن نعمل على تحسين أدواتنا السياسية وتعزيز النمو العالمي والرخاء. |
Das ist unnötig. Ein stärker dezentralisiertes internationales Währungssystem ist genau das, was wir brauchen, um eine Wiederholung der Finanzkrise zu verhindern. | News-Commentary | ويشعر البعض بالقلق إزاء مدى استقرار هذا العالم الذي يحتوى على عملات دولية متعددة. ولكن ليس هناك ما يدعو إلى القلق في واقع الأمر: ذلك أن النظام النقدي الدولي غير المركزي هو على وجه التحديد الأمر المطلوب لمنع تكرار الأزمة المالية. |
Die Weltwirtschaft des 21. Jahrhunderts wird zunehmend multipolarer. Es gibt keinen Grund, warum dasselbe nicht auch für ihr internationales Währungssystem gelten sollte. | News-Commentary | إن الاقتصاد العالمي في القرن الحادي والعشرين يتحول سريعاً نحو تعدد الأقطاب. وليس هناك من الأسباب ما قد يمنع هيمنة نفس التوجه على النظام النقدي الدولي. وهو ما من شأنه أن يعود بالخير على الجميع في نهاية المطاف. |
Vor allem durch Einschätzungen zur Tiefe der Krise und Kreditvergabe an verschiedene Länder, spielte der Fonds in den letzten Monaten eine wichtige Rolle bei der Bewältigung der Krise. Wenn es allerdings gelingen soll, ein internationales Währungssystem zu schaffen, in dem Krisen die Ausnahme bleiben, muss der Fonds eine stärkere Rolle in der Prävention übernehmen. | News-Commentary | وفي الأشهر الأخيرة، لعب الصندوق دوراً مهماً في حل الأزمة، وخاصة من خلال تقييم خطورة الموقف وتزويد البلدان بالتمويل الخارجي. ولكن إن كنا راغبين في تأسيس نظام نقدي دولي حيث تصبح الأزمات هي الاستثناء، فلابد وأن يلعب الصندوق دوراً وقائياً أعظم. |
Der zweite und bessere Ansatz besteht in jeweils länderspezifischen Abkommen darüber, was die geeignete Grundlage der Währungspolitik sein sollte. Wenn diese Abkommen allgemein akzeptiert werden und gegenseitig vereinbar sind, ist das Ergebnis ein stabiles internationales Währungssystem. | News-Commentary | أما النهج الثاني، والأفضل، فإنه يكمن في اتفاق كل دولة على الأسس المناسبة التي ينبغي أن تقوم عليها السياسة النقدية. وإذا لاقت هذه الاتفاقيات قبولاً واسع النطاق واستقبلتها البلدان المختلفة بالرضا المتبادل، فلابد وأن يسفر ذلك عن نظام نقدي دولي مستقر. |
Ein Schlüsselaspekt des Bretton-Woods-Systems bestand darin, dass Länder ihre Wechselkurse an den US-Dollar koppelten. Auch wenn dieses System 1971 de facto abgeschafft wurde, blieb die zentrale Rolle des US-Dollars im internationalen Währungssystem intakt – eine Realität, die viele Länder immer weniger zu akzeptieren geneigt sind. | News-Commentary | كان ربط الدول لأسعار صرف عملاتها بالدولار الأميركي من بين السمات الرئيسية التي ميزت نظام بريتون وودز. ورغم انتهاء العمل بهذا النظام فعلياً في عام 1971، فقد ظل دور الدولار الأميركي المركزي في النظام النقدي الدولي باقيا ــ وهي الحقيقة التي أصبحت بلدان عديدة غير مستعدة لتقبلها. |
Im Jahr 1971 betraf die fachspezifische Frage die Rolle des Dollars im internationalen Währungssystem. Aber Politiker in anderen Ländern verspürten auch ein Unbehagen hinsichtlich der fortgesetzten zentralen Bedeutung der USA in der Nachkriegsordnung. | News-Commentary | وفي عام 1971، كانت المسألة الفنية تتعلق بالدور الذي يلعبه الدولار في النظام النقدي الدولي. ولكن الساسة في دول أخرى أيضاً شعروا بعد ارتياح إزاء المركزية المستمرة التي اكتسبتها الولايات المتحدة في نظام ما بعد الحرب. |
In diesem Zeitraum gab es bei der Suche nach einem Währungssystem zwei Phasen: Im ersten Versuch, ein Fundament für eine stabile Währungspolitik zu legen, lag der Schwerpunkt auf der Geldmengensteuerung. | News-Commentary | كان البحث عن قاعدة نقدية أثناء الفترة الأخيرة يتألف من مرحلتين: في المحاولة الأولى لبناء أساس للسياسة النقدية المستقرة، كان التأكيد على الاستهداف النقدي. وفي المرحلة الثانية، الأكثر نجاحاً، تبنى عدد متزايد من بلدان العالم أهدافاً أما صريحة أو ضمنية في التعامل مع التضخم. |
Doch die Tatsache, dass eine einzige globale Zentralbank und Währung spektakulär scheitern würden (unabhängig davon, wie stark die wirtschaftlichen Argumente für sie sein mögen), entbindet die politischen Entscheidungsträger nicht von ihrer Verantwortung, sich den von einem fragmentierten globalen Währungssystem ausgehenden Herausforderungen zu stellen. Und das bedeutet, die globalen multilateralen Institutionen zu stärken. | News-Commentary | ولكن حقيقة أن بنكاً مركزياً عالمياً منفرداً وعملة عالمية واحدة مصيرهما الفشل الذريع (بصرف النظر عن مدى قوة الحجة الاقتصادية الداعية لهما) لا تعفي صناع السياسات من مسؤوليتهم عن معالجة التحديات التي يفرضها النظام النقدي العالمي المفتت. وهذا يعني تعزيز المؤسسات العالمية المتعددة الأطراف. |
Innerhalb von drei Monaten zerstörten die Folgen das gesamte internationale Währungssystem, und US-Präsident Richard Nixon gab den Goldstandard des Dollars auf. Die Glaubwürdigkeit des gesamten Systems der Zentralbankzusagen war zusammengebrochen, und die internationale Geldpolitik wurde extrem instabil. | News-Commentary | وكانت الغَلَبة للسياسة على التزامات البنك المركزي. وفي غضون ثلاثة أشهر، دمرت التداعيات النظام النقدي الدولي بالكامل، وقرر الرئيس الأميركي ريتشارد نيكسون فصل الدولار عن معيار الذهب. وانهارت مصداقية نظام التزامات البنوك المركزية بالكامل، وأصبحت السياسة النقدية الدولية غير مستقرة على الإطلاق. وارتفعت قيمة المارك الألماني، وأصبحت الحياة بالغة الصعوبة بالنسبة للمصدرين الألمان. |
Wenn es mehr Leitwährungen gibt, rückt die Aussicht auf ein wirklich multipolares Währungssystem näher, mit einer größeren Rolle für die SZR. Dies wird dazu führen, dass aufstrebende Wirtschaftsnationen weniger das Bedürfnis verspüren, sich gegen finanzielle Instabilität selbst absichern zu müssen, indem sie große Reserven anhäufen. | News-Commentary | ومع توفيق المزيد من العملات الرئيسية لأوضاعها فإن منظور النظام النقدي التعددي الحقيقي سوف يصبح في محله، مع ازدياد أهمية الدور الذي ستلعبه حقوق السحب الخاصة. وهذا من شأنه أن يقلل من شعور البلدان الناشئة اقتصادياً بالحاجة إلى تأمين نفسها ضد عدم الاستقرار المالي بتكديس احتياطيات ضخمة من العملات الأجنبية. |
Der Grundgedanke ist ziemlich einfach: Langfristig kann ein internationales Währungssystem nicht auf einer nationalen Währung aufgebaut sein – ein Argument, das der belgisch-amerikanische Ökonom Robert Triffin schon vor einem halben Jahrhundert vorbrachte. | News-Commentary | إن الفكرة الأساسية في غاية البساطة: ففي الأمد البعيد لن يكون من الممكن تأسيس نظام نقدي دولي على عملة محلية ـ وهي النقطة التي ذكرها قبل نصف قرن من الزمان الاقتصادي البلجيكي الأميركي روبرت تريفين . إن إدراك هذه المشكلة الجوهرية كان السبب وراء تأسيس صندوق النقد الدولي لنظام حقوق السحب الخاصة في ستينيات القرن العشرين. |
Die Unzulänglichkeiten der gegenwärtigen Arrangements sind der Grund, warum ein weltweites Währungssystem auf einer wirklich globalen Reservewährung beruhen sollte, nämlich auf einer von den Zentralbanken dieser Welt gestützten Papierwährung. Das erhoffte man sich in den 1960er Jahren mit der Schaffung der SZR und dieser Prozess muss nun mit der Umwandlung der SZR in eine globale Währung abgeschlossen werden. | News-Commentary | إن أوجه القصور التي تعيب الترتيبات الحالية هي ذاتها التي لابد وأن تدفعنا إلى تبني نظام نقدي عالمي قائم على عملة احتياطية عالمية حقاً: عملة موثوق بها ومدعومة من جانب البنوك المركزية على مستوى العالم. وكان هذا هو المأمول حين تم تأسيس نظام حقوق السحب الخاصة في ستينيات القرن العشرين، ولابد من إتمام هذه العملية الآن من خلال تحويل حقوق السحب الخاصة إلى مثل هذه العملة العالمية. |