ويكيبيديا

    "würde den" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • شأنه أن
        
    • أن يزيد
        
    • أن يعطي حقوق
        
    Das würde den Zweck der künstlichen Intelligenz widersprechen. Open Subtitles هذا من شأنه أن يحبط الغرض من الذكاء الاصطناعي
    Sie dachten, es würde den Krebs dabei abbremsen, sich zu reproduzieren, aber hat es nicht. Open Subtitles ظنوا أنه من شأنه أن يبطئ الخلايا السرطانية من تكرار، لكنها لم تنجح.
    - Das würde den Serverraum hochjagen? Open Subtitles ذلك من شأنه أن يفجر غرفة الملقم؟
    Das Ergebnis in Japan wären dann steigende reale Zinssätze, da die geringe private Sparquote direkt zu hohen Haushaltsdefiziten führt. Das würde den Aktienmarkt schwächen, die Unternehmensinvestitionen senken und das Wirtschaftswachstum behindern. News-Commentary وهذا يعني ارتفاع أسعار الفائدة الحقيقية في اليابان مع اصطدام معدل الادخار الخاص المنخفض بالعجز المالي الضخم. وهذا من شأنه أن يضعف سوق البورصة، وأن يخفض من مستويات استثمار الشركات، وأن يعوق النمو الاقتصادي.
    Ein Paket mit weiteren 400 Milliarden Euro würde den Bestand substanziell erhöhen. In Kombination mit forderungsbesicherten Wertpapieren, gedeckten Schuldverschreibungen und Unternehmensanleihen stünde 1 Billion an Vermögenswerten zum potentiellen Kauf zur Verfügung – also jener Schwellenwert, von dem weithin angenommen wird, dass er die quantitative Lockerung der EZB glaubwürdig erscheinen ließe. News-Commentary هناك 200 مليار يورو من سندات بنك الاستثمار الأوروبي متاحة بالفعل. وإضافة 400 مليار يورو إليها من شأنه أن يزيد من التمويل المجمع بشكل كبير. وجنباً إلى جنب مع الأوراق المالية المدعومة بالأصول، والسندات المغطاة، وسندات الشركات، سوف تكون أصول بقيمة تريليون يورو ــ العتبة التي يعتقد على نطاق واسع أنها كافية لمنح التيسير الكمي من قِبَل البنك المركزي الأوروبي القدر اللازم من المصداقية ــ متاحة للشراء.
    Durch die Schaffung dieses Rates würde den Menschenrechten eine autoritativere Stellung eingeräumt, wie sie dem Primat entspricht, der ihnen in der Charta der Vereinten Nationen zugewiesen wird. UN ومن شأن إنشاء هذا المجلس أن يعطي حقوق الإنسان منزلة رفيعة تتناسب والأولوية التي تحظى بها حقوق الإنسان في ميثاق الأمم المتحدة.
    Diese Politik wäre auch dann noch akkommodierend, wenn die Fed statt der während der Panik angemessenen Nullzinsen niedrige Zinsen aufrechterhalten würde. Und dies würde den Sparern einen geringeren Anreiz bieten, nach Erträgen zu suchen, und damit finanzielle Instabilität vermeiden. News-Commentary ومن الممكن أن تظل السياسات على قدر كبير من المرونة إذا تبنى بنك الاحتياطي الفيدرالي أسعار فائدة منخفضة بدلاً من أسعار الفائدة القريبة من الصفر التي كانت مناسبة في وقت الذعر. وهذا من شأنه أن يعطي المدخرين قدراً أقل من الحوافز للبحث عن العائد، وبالتالي تجنب عدم الاستقرار المالي.
    Wachstum würde diese Belastung verringern, aber kurz- und mittelfristiges Wachstum ist hoch problematisch. Die Inflation würde den realen Wert sowohl der Schulden als auch anderer, nicht-indexierter impliziter Verbindlichkeiten verringern. News-Commentary والنمو كفيل بتقليص هذا العبء، ولكن النمو في الأمدين القريب والمتوسط عامر بالمشاكل. والتضخم من شأنه أن يخفض القيمة الحقيقية لكل من الدين والالتزامات غير المفهرسة خارج الديون. ولكن حتى التضخم الموجه إلى مستويات أعلى تحت السيطرة كان مستبعدا؛ ومرة أخرى يكمن الخطر الحالي في الانكماش.
    Der vernünftige Mittelweg wäre sicher, einen Teil der ausstehenden griechischen Schulden abzuschreiben und auf den Rest ein fünfjähriges Moratorium für Zinszahlungen zu vereinbaren. Das würde den Druck auf den griechischen Haushalt unmittelbar verringern und seiner Regierung Zeit und Anreiz geben, die Wirtschaft des Landes in Ordnung zu bringen. News-Commentary لا شك أن الموقف الوسطي المعقول يتلخص في الاتفاق على شطب جزء من الديون المستحقة على اليونان، إلى جانب قرار رسمي بتأجيل سداد الفائدة على الدين المتبقي لمدة خمسة أعوام. وهذا من شأنه أن يخفف على الفور من الضغوط المفروضة على ميزانية اليونان وأن يمنح حكومتها الوقت والحافز لإعادة تنظيم اقتصاد البلاد.
    Unsere Ökonomien hängen noch immer an lebenserhaltenden Maßnahmen. Eine Beendigung der Belebungsprogramme zum gegenwärtigen Zeitpunkt würde den Patienten töten. News-Commentary إن اقتصادنا ما زال متصلاً بأجهزة دعم الحياة. ولا شك أن سحب الحوافز عند هذه النقطة من شأنه أن يقتل المريض. والواقع أن الحديث عن مخاطر التضخم لن يخدم إلا كوسيلة لإثارة الذعر. ويتعين علينا بدلاً من ذلك أن نفكر في السبل الكفيلة بتمكين المريض من استرداد صحته.
    Eine Schwächung des Präsidentenamtes als Russlands einzige mit politischer Legitimität ausgestattete Institution, würde den Weg in das Chaos ebnen. Die Gewohnheit, für den Machterhalt die Spielregeln zu ändern, würde auch nach dem Abgang des starken Mannes erhalten bleiben, aber die oberflächliche Stabilität seiner Herrschaft nicht. News-Commentary إن إضعاف منصب الرئيس المنتخب، والذي يشكل المصدر الوحيد للشرعية السياسية في روسيا، من شأنه أن يمهد الطريق إلى الفوضى. ولسوف تستمر عادة تغيير القواعد سعياً إلى الاحتفاظ بالسلطة حتى بعد رحيل رجل روسيا القوى عن المشهد السياسي في النهاية، إلا أن الاستقرار السطحي الذي يتمتع به حكمه لن يستمر.
    Ein 5%iger Verkaufsanstieg allein in Detroit... würde den gleichen Profit einbringen wie ein 2%iger Anstieg in allen Gebieten. Open Subtitles زيادة المبيعات بنسبة 5% في (ديترويت) وحدها من شأنه أن يقدم لكم الربح نفسه بزيادة 2% في كامل المنظومة
    Warum also, so das Rezept, nicht eine zeitweilig höhere Inflation erzeugen? Das würde Fixed-Income-Investoren überraschen, die sich in der Vergangenheit bereit erklärten, langfristig zu niedrigen Zinsen Geld zu verleihen; es würde den realen Wert der Schulden senken, den „Schuldenüberhang“ beseitigen und damit das Wachstum ankurbeln. News-Commentary لماذا إذن لا نعمل، طبقاً للوصفة، على توليد قدر أعلى من التضخم لبعض الوقت؟ هذا من شأنه أن يفاجئ المستثمرين من ذوي الدخول الثابتة والذين وافقوا في الماضي على تقديم قروض طويلة الأجل بأسعار فائدة منخفضة، وخفض القيمة الحقيقية للديون، وإزالة "تبعات" الديون، وبالتالي إعادة بدء النمو.
    Die letzte Möglichkeit zur Senkung der Kosten, Herbeiführung einer realen Abwertung und Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit – eine Lohn- und Preisdeflation – geht mit einer sich stetig vertiefenden Rezession einher. Die reale Abwertung, die erforderlich ist, um das außenwirtschaftliche Gleichgewicht wiederherzustellen, würde den realen Wert der Euroschulden noch weiter nach oben treiben, wodurch sie noch weniger tragbar wären. News-Commentary والخيار الأخير ـ انكماش الأجور والأسعار ـ لخفض التكاليف وتحقيق خفض حقيقي لقيمة العملة واستعادة القدرة التنافسية يرتبط بالركود المتزايد الحِدة. إن الخفض الحقيقي للقيمة، وهو أمر ضروري لاستعادة التوازن الخارجي، من شأنه أن يدفع القيمة الحقيقة لديون اليورو إلى الارتفاع، الأمر الذي يجعل استمراره أكثر صعوبة.
    Es wirkt tatsächlich so, als hätten Kommunalregierungen weniger Angst vor Druck aus Beijing als zuvor. Als die Grenzen des Nationalparks der “drei parallel verlaufenden Flüsse” verhandelt wurden, die 2003 von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt wurden, gewannen die lokalen Behörden – in dem Wissen, dass ein Damm dort die Steuereinnahmen verdreifachen würde – den Kampf darum, die Tigersprung-Schlucht auszuschließen. News-Commentary ويبدو أن الحكومات المحلية أصبحت أقل خوفاً من سطوة الحكومة المركزية في بكين. فإثناء المفاوضات التي جرت بشأن ترسيم حدود متنـزه الأنهار الثلاثة المتوازية ـ والذي أعلنته منظمة اليونسكو في عام 2003 واحداً من المواقع التراثية على مستوى العالم ـ فازت السلطات المحلية بالمعركة ونجحت في استثناء مضيق وثب النمور من منطقة المنتزه، مع علمها بأن إقامة سد هناك من شأنه أن يضاعف عوائد الضرائب ثلاث مرات.
    Dies würde den freien Handel zwischen einzelnen Ländern ermöglichen, wenn es in einem Land Überschüsse und im anderen Defizite gibt. So brauchen beispielsweise die baltischen Staaten Verbindungen zu den finnischen und polnischen Netzen, um ihre Isolation hinsichtlich der Energieversorgung zu beenden. News-Commentary كما يشكل تعزيز تكامل شبكة الطاقة الكهربية الأوروبية عنصراً أساسياً لتأمين الطاقة، وذلك لأن هذا من شأنه أن يسمح لكل بلد على حِدة أن يتاجر بحرية مع غيره من البلدان حين يتجمع لدى أحد البلدان فائض وتعاني غيره من البلدان من نقص الإمدادات. على سبيل المثال، لابد من ربط بلدان البلطيق بالشبكتين الفنلندية والبولندية لإنهاء عزلتها فيما يتصل بالطاقة.
    Die aktuelle Krise im Gazastreifen ist nur ein Aspekt des die Region erschütternden, erheblich breiter angelegten Kampfes. Hilfe für die Hamas würde den radikalen Islamismus und die iranischen Ambitionen stärken und zugleich die Stellung der Palästinenserbehörde und aller Übrigen – und nicht nur die israelische – untergraben. News-Commentary إن الأزمة الراهنة في قطاع غزة ليست أكثر من جانب واحد من معركة أوسع نطاقاً تزعزع استقرار المنطقة. وإن مد يد المساعدة إلى حماس من شأنه أن يقوي من شوكة المسلمين المتطرفين ويعزز الطموحات الإيرانية، في حين يعمل على إضعاف السلطة الفلسطينية وكل الأطراف الأخرى، وليس إسرائيل فحسب. إن الدول العربية لا تريد مساعدة ألد عدو لها. فكيف نطلب ذلك من أي طرف آخر؟
    Durch die Schaffung dieses Rates würde den Menschenrechten eine autoritativere Stellung eingeräumt, wie sie dem Primat entspricht, der ihnen in der Charta der Vereinten Nationen zugewiesen wird. UN ومن شأن إنشاء هذا المجلس أن يعطي حقوق الإنسان منزلة رفيعة تتناسب والأولوية التي تحظى بها حقوق الإنسان في ميثاق الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد