CHICAGO – In letzter Zeit haben eine Reihe von Kommentatoren einen starken, aber kontrollierten Inflationsanstieg als Möglichkeit des Schuldenabbaus sowie der Neubelebung des Wachstums in den Vereinigten Staaten und anderen Industrieländern vorgeschlagen. Ist das eine gute Idee? | News-Commentary | شيكاغو ـ في الآونة الأخيرة، اقترح عدد من المعلقين افتعال موجة حادة قابلة للاحتواء من التضخم، كوسيلة لتقليص الدين وإعادة تنشيط النمو في الولايات المتحدة وبقية العالم الصناعي. ولكن هل هم محقون في اقتراحهم هذا؟ |
In der Tat, zwischen 1980 und 2011 betrug die Wachstumsrate im Durchschnitt 8,9 Prozent pro Jahr, ganze 2,7 Prozentpunkte weniger als das kombinierte Wachstum von 11,6 Prozent bei der Fertigung und im Bauwesen in demselben Zeitraum. Die jüngste Umkehrung dieser Beziehung legt nahe, dass sich die Struktur des chinesischen Wachstums in Richtung Dienstleistungen verlagert. | News-Commentary | والواقع أن النمو في ناتج الخدمات خلال الفترة من عام 1980 إلى عام 2011 بلغ في المتوسط 8.9% سنويا، أو ما يقل بنحو 2.7 نقطة مئوية عن مجموع النمو بنسبة 11.6% في قطاعي التصنيع والبناء خلال نفس الفترة. ويشير انعكاس هذه العلاقة مؤخراً إلى أن بنية النمو الصيني بدأت تميل نحو الخدمات. |
Und die globale Nahrungsmittel- und Finanzkrise droht auch die jüngsten Fortschritte zunichte zu machen. Wenn das Ziel einer weltweiten Armutsreduktion erreicht wird, dann nicht, weil es einen Rückgang der absoluten Armut in den bedürftigsten Ländern der Welt gibt, sondern aufgrund des hohen Wachstums in den Schwellenländern wie China oder Indien. | News-Commentary | من المؤسف أننا ندرك تمام الإدراك أن أغلب البلدان لن تتمكن من تحقيق هذه الأهداف بحلول العام 2015. والآن تهدد أزمة الغذاء العالمية والأزمة المالية العالمية بإحباط التقدم الذي تم إحرازه مؤخراً في هذا السياق. وإذا ما تحقق هدف تقليص الفقر العالمي فلسوف يكون ذلك راجعاً إلى ارتفاع معدلات النمو في البلدان الناشئة مثل الصين والهند، وليس إلى انحدار معدلات الفقر المدقع في أشد بلدان العالم احتياجاً. |
Zweitens: Die für die Abschwächung des Wachstums in den USA verantwortlichen Faktoren sind chronischer Natur. | News-Commentary | والثاني أن العوامل التي تؤدي إلى تباطؤ النمو في الولايات المتحدة مزمنة. وهذا يشتمل على تقليص مديونية القطاعين العام والخاص ببطء ولكن بثبات؛ وارتفاع أسعار النفط؛ وضعف القدرة على خلق فرص العمل؛ إلى جانب دورة انحدار أخرى في سوق الإسكان؛ والمشاكل المالية الحادة على مستوى الدولة والحكومات المحلية؛ والعجز الهائل وأعباء الدين على المستوى الفيدرالي. |
Das bleibt nach wie vor so. Obwohl aufgrund der hohen Wahrscheinlichkeit eines längerfristig geringeren Wachstums in den Industrieländern damit zu rechnen ist, dass eine nach außen gerichtete Strategie alles andere als spektakuläre Ergebnisse für die Entwicklungsländer bringen wird, schneiden alternative Strategien noch schlechter ab. | News-Commentary | ورغم ذلك فإن الركيزة الأساسية للنمو المرتفع المستدام كانت تتلخص في الاستفادة من المعارف الاقتصادية العالمية والطلب العالمي. وما زال هذا سارياً. لذا، ففي حين تعني احتمالاتتضاؤل النمو في البلدان المتقدمة لفترة طويلة من الزمن أن الاستراتيجيات ذات التوجهات الخارجية قد تؤدي إلى نتائج أقل من مدهشة بالنسبة للبلدان النامية، فإن الاستراتيجيات البديلة لن تكون أفضل. |
Auch die Programme zur Stabilisierung und Strukturkorrektur, die seit den 1980ern verordnet wurden, hielten nicht ihr Versprechen, höheres Wirtschaftswachstum zu erzielen. Das Wachstum war in weiten Teilen der Welt im letzten Vierteljahrhundert langsamer als in den 25 Jahren zuvor, trotz des schnelleren Wachstums in Ostasien, Indien und einigen anderen Ländern. | News-Commentary | بالإضافة إلى ما سبق فقد فشلت البرامج الرامية إلى الإصلاح البنيوي وإيجاد التوازن الاقتصادي، التي فرضت منذ ثمانينيات القرن العشرين، في إنجاز وعودها برفع معدلات النمو الاقتصادي. والحقيقة أن معدلات النمو في العديد من بلدان العالم خلال ربع القرن الماضي كانت أبطأ من نظيراتها خلال ربع القرن الذي سبقه، على الرغم من تسارع النمو في شرق آسيا، والهند، وعدد قليل من البلدان الأخرى. |