Die Daten belegen auf verblüffende Weise, dass diejenigen, deren Vertrauen weit unter dem Durchschnitt des Landes liegt, in dem sie wohnen, eher niedrigere Einkommen haben. Ist das nur so, weil Menschen mit niedrigem Einkommen das Gefühl haben, dass das Leben ungerecht ist, und deshalb den Menschen um sie herum misstrauen? | News-Commentary | وتظهر البيانات على نحو مثير للاهتمام أن هؤلاء الذين يظهرون مستويات من الثقة أدنى كثيراً من المتوسط السائد في البلد الذي يقيمون به من المرجح أن تكون دخولهم أقل. ولكن هل يرجع هذا إلى أن الناس من محدودي الدخل يشعرون بأن الحياة ظالمة ولهذا فهم لا يثقون فيمن حولهم؟ لا يبدو الأمر كذلك، حيث أنه من الصحيح أيضاً أن المفرطين في الثقة أيضاً تقل دخولهم عن المتوسط. |
Selbst wenn die Produktivität im gleichen Ausmaß zulegte wie im letzten halben Jahrhundert, würde das globale Wachstum um 40 Prozent sinken, also weit unter der anämischen Wachstumsrate der letzten fünf Jahre zu liegen kommen. Auch das Beschäftigungswachstum soll sich deutlich verlangsamen. | News-Commentary | الواقع أنه حتى لو كان للإنتاجية أن تتوسع بنفس المعدل السريع الذي شهده العالم خلال نصف القرن الأخيرة، فإن النمو العالمي قد يهبط بنسبة 40%، وهذا أدنى كثيراً من المعدل الهزيل في السنوات الخمس الأخيرة. ومن المنتظر أيضاً أن يتباطأ نمو تشغيل العمالة بشكل ملحوظ. ونتيجة لهذا فإن نصيب الفرد في نمو الدخل قد يهبط بنسبة نحو 19%، حتى في ظل تباطؤ النمو السكاني. |
Nur Saudi Arabien kann die weltweite Ölproduktion dahingehend beeinflussen, dass der potenzielle Absatzspielraum für irakisches Öl groß genug und der Ölpreis hoch bleibt. Im Gegensatz dazu kann nur Saudi Arabien den Markt dermaßen mit Öl überschwemmen und damit den Preis weit unter sein momentanes Niveau senken. | News-Commentary | ويقودنا هذا إلى علاقة مثيرة للاهتمام بين العراق والسعودية. فالسعودية هي الدولة الوحيدة التي تستطيع التحكم في الإنتاج العالمي من النفط بحيث تفسح المجال للنفط العراقي وتحافظ على المعدل المرتفع للأسعار. وعلى النقيض من هذا تماماً فالسعودية هي أيضاً الدولة الوحيدة التي تستطيع إغراق السوق وتخفيض الأسعار إلى ما دون مستواها الحالي. |
Ihre Leber-Funktionalität ist bereits weit unter dem Normalen. | Open Subtitles | وظائف كبدك هي أقل بكثير من المعتاد مسبقًا. |
In den meisten Niedrigeinkommensländern und in nahezu allen am wenigsten entwickelten Ländern wird jedoch der Betrag, der mit derartigen Maßnahmen höchstens mobilisiert werden kann, weit unter dem für die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele nötigen Mittelbedarf liegen. | UN | ولكن في معظم البلدان المنخفضة الدخل، وفي جميع أقل البلدان نموا تقريبا، سيكون الحد الأقصى الذي يمكن جمعه عن طريق هذه الجهود أقل كثيرا من المطلوب لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Selbst ein großes Schwellenland wie Indien wird sich in diesem Bereich von 2010 bis 2045 nur um 11% steigern und dann nur 23% erreichen – ein Wert, der angesichts des guten Rufes der Hochschulausbildung des Landes weit unter den Erwartungen liegt. In Singapur, Südkorea und Japan wird der Anteil junger Erwachsener mit Hochschul- oder Universitätsausbildung dann 80-90% betragen. | News-Commentary | وحتى الاقتصادات الناشئة الكبرى مثل الهند سوف تتقدم بنحو 11% فقط من عام 2010 إلى عام 2045، لكي تصل إلى 23% ــ وهذا أدنى كثيراً من المستوى الذي توحي به السمعة العالمية التي تتمتع بها مؤسسات التعليم العالي لديها. ومن ناحية أخرى، في سنغافورة وكوريا الجنوبية واليابان، سوف تبلغ نسبة البالغين الشباب الحاملين لشهادات في التعليم العالي نحو 80% إلى 90%. |
Am ehesten wird Japan wohl seine Mehrwertsteuer erhöhen, die zurzeit lediglich 5% beträgt und damit weit unter europäischem Niveau bleibt. Aber ist es plausibel die Steuern angesichts eines derart anhaltend geringen Wachstums zu erhöhen? | News-Commentary | وسوف تضطر الحكومة إلى التفكير في زيادة العائدات بشكل حاد. وأفضل تخمين في هذا السياق هو أن اليابان سوف ترفع ضريبة القيمة المضافة، والتي لا تتجاوز 5% الآن، وهو أدنى كثيراً من المستويات الأوروبية. ولكن هل من المعقول أن تقرر الحكومة اليابانية زيادة الضرائب في مواجهة مثل هذه الظروف التي تتسم بالنمو المنخفض؟ |
In den USA ist der Schuldenabbau bedeutend weiter fortgeschritten als in Europa. Die USA nehmen Strukturanpassungen vor und erzeugen ein reales (inflationsbereinigtes) BIP-Wachstum (wenn auch weit unter ihrer potenziellen jährlichen Wachstumsrate von 3 bis 3,5 Prozent). | News-Commentary | وفي الولايات المتحدة، قطعت جهود تقليص المديونية الاقتصادية شوطاً أطول من ذلك الذي قطعته في أوروبا بوضوح. وتعمل الولايات المتحدة الآن على ضبط أوضاعها بنيوياً وتوليد نمو الناتج المحلي الحقيقي (المعدل حسب التضخم)، ولو بمعدل أدنى كثيراً من معدلها السنوي المحتمل الذي يجب أن يتراوح بين 3% و3.5%. والقطاع القابل للتداول آخذ في التوسع وهو لا يعتمد على الروافع المالية (الاستدانة) لتوليد الطلب الكلي. |
Trotz der überzeugenden Beweise dafür, dass auf diese Weise Ressourcen freigesetzt werden, die für die Millenniums-Entwicklungsziele von entscheidender Bedeutung sind, liegt dieser Betrag immer noch weit unter dem, was nötig ist. | UN | ولكن على الرغم من وجود أدلة مقنعة على أن هذا يؤدي إلى تحرير الموارد اللازمة بشدة للأهداف الإنمائية للألفية، فهو مازال أقل بكثير من المطلوب. |
Sie sind weit unter den Vorgaben. | Open Subtitles | فهي أقل بكثير من النطاق المستهدف. |
Der Plan macht recht deutlich, dass die Kosten einer grundlegenden Modernisierung des Gebäudekomplexes zwar nicht unerheblich sind, dass sie aber weit unter denen liegen, die namentlich zur Deckung von Energiekosten entstünden, wenn wir unsere gegenwärtige reaktive Instandhaltungspolitik beibehalten. | UN | وتبين الخطة بمنتهى الوضوح أنه على الرغم من ارتفاع التكاليف التي ينطوي عليها إجراء عملية تحسين واسعة النطاق في المجمع فإنها أقل كثيرا من الموارد التي سيتعين إنفاقها - لا سيما على الطاقة - إذا واصلنا اتباع سياسة الصيانة الحالية القائمة على الاكتفاء برد الفعل. |