Der erste Punkt betrifft die Fortsetzung der Erweiterung. Die EU ist ein unbestreitbarer Erfolg, sie bildet den größten integrierten Wirtschaftsraum auf der Welt und ist für über 30 % des weltweiten BIP und ca. 17 % des Welthandels verantwortlich. | News-Commentary | تتعلق القضية الأولى باستمرار التوسع. إن الاتحاد الأوروبي يشكل قصة نجاح غير قابلة للجدال، فهو يشكل أكبر منطقة اقتصادية متكاملة على مستوى العالم ويستحوذ على أكثر من 30% من الناتج المحلي الإجمالي العالمي وحوالي 17% من التجارة العالمية. |
Diese Krise betrifft nicht nur den Gesundheitsbereich, sondern stellt auch eine Bedrohung für die Weltwirtschaft dar. Der gesamte wirtschaftliche Schaden durch Fettleibigkeit beläuft sich auf etwa zwei Billionen US-Dollar jährlich, was 2,8% des weltweiten BIP entspricht – laut neuer Forschungen des McKinsey Global Institute (MGI) ist diese Summe ähnlich hoch wie der Schaden durch Rauchen oder bewaffnete Gewalt, Krieg und Terrorismus. | News-Commentary | وهذه الأزمة ليست مجرد مشكلة صحية مُلِحّة؛ بل إنها تشكل أيضاً تهديداً للاقتصاد العالمي. فقد بلغ إجمالي التكاليف الاقتصادية للبدانة نحو 2 تريليون دولار أميركي سنويا، أو نحو 2.8% من الناتج المحلي الإجمالي العالمي ــ وهو ما يعادل تقريباً الأضرار الاقتصادية الناجمة عن التدخين أو العنف المسلح، والحروب، والإرهاب، وذلك وفقاً لبحث جديد أجراه معهد ماكينزي العالمي. |
Keine Volkswirtschaft ist eine Insel; tatsächlich ist die Weltwirtschaft heute stärker integriert als je zuvor. Man bedenke: Vor 50 Jahren entfiel nur ein Viertel des weltweiten BIP auf Schwellenmärkte und Entwicklungsländer. | News-Commentary | أما الاختيار الثالث، بين التعاون أو العمل الأحادي، فهو الأكثر أهمية. إن أي اقتصاد من غير الممكن أن يعمل كجزيرة منعزلة؛ بل إن الاقتصاد العالمي أصبح أكثر تكاملاً من أي وقت مضى. ولنتأمل هذه الحقيقة: قبل خمسين عاما، كانت الأسواق الناشئة والاقتصادات النامية تشكل نحو ربع الناتج المحلي الإجمالي العالمي. واليوم أصبحت تولد نصف الدخل العالمي، وهي الحصة التي سوف تستمر في الارتفاع. |
Chinas 10-Billionen-Dollar-Wirtschaft ist größer als die von Frankreich, Deutschland und Italien zusammengenommen. Selbst wenn sich sein jährliches Wirtschaftswachstum auf 7% verringert, wird das Land in diesem Jahr rund 700 Milliarden US-Dollar zum weltweiten BIP beitragen. | News-Commentary | إن اقتصاد الصين، الذي يبلغ حجمه الآن 10 تريليون دولار أميركي، أكبر من اقتصادات فرنسا وألمانيا وإيطاليا مجتمعة. وحتى إذا تباطأ نمو الناتج السنوي إلى 7%، فإن الصين سوف تضيف نحو 700 مليار دولار إلى الناتج المحلي الإجمالي العالمي هذا العام. ولابد أن تسجل اليابان نمواً بنسبة 14% أو نحو ذلك لكي تخلف مثل هذا التأثير على العالم. |
Auch wenn man vielerorts überrascht zur Kenntnis nimmt, dass Indien sein rasches Wachstum – auch angesichts des globalen Abschwunges – so lange aufrechterhalten konnte, so ist diese Überraschung nicht angebracht. Im Jahr 1750 nämlich betrug Indiens Anteil am weltweiten BIP 25 Prozent, fiel aber auf dem Höhepunkt des Imperialismus im Jahr 1900 auf 1,6 Prozent ab. | News-Commentary | ورغم اندهاش العديد من الناس إزاء نجاح الهند في الحفاظ على النمو السريع لفترة طويلة ـ حتى في مواجهة الانحدار العالمي ـ فإن الدهشة ليس لها ما يبررها. ففي عام 1750 كانت حصة الهند في الناتج المحلي الإجمالي العالمي 25%، ولكنها هوت إلى 1,6% في عام 1900، في أوج عصر الاستعمار. واليوم تنهض الهند من جديد لكي تؤكد على مكانتها العالمية التقليدية. |
Erstmals in der Geschichte lebt über die Hälfte der Weltbevölkerung in Städten, und städtische Knotenpunkte erwirtschaften schätzungsweise 80% des weltweiten BIP. Im Zuge der rapiden Urbanisierung der Entwicklungs- und Schwellenländer werden diese Anteile noch weiter steigen. | News-Commentary | ورغم هذا فإننا نعيش في عالم حيث تتمتع المدن باهتمام لم تحظ به من قبل قط. فأكثر من نصف سكان العالم يعيشون الآن في مناطق حضرية لأول مرة في التاريخ، وتولد المراكز الحضرية ما يقدر بنحو 80% من الناتج المحلي الإجمالي العالمي. وسوف ترتفع هذه النسب إلى مستويات أعلى مع التوسع الحضري السريع في دول الأسواق الناشئة. ماذا يستطيع العالم أن يتعلم من محنة ديترويت إذن؟ |
Aber die Weltordnung hat sich verändert. Schwellenmärkte und Entwicklungsländer erwirtschaften heute einen Anteil von 50% am weltweiten BIP und 75% des globalen Wachstums, und diese Verlagerung des wirtschaftlichen Gravitationszentrums wird durch demografische Faktoren weiter verstärkt. | News-Commentary | وتتلخص الحقيقة الأخرى في عالم ما بعد الأهداف الإنمائية للألفية في تعددية اتجاهات تدفقات التنمية. فتقليدياً كانت تدفقات التنمية أحادية الاتجاه، من الشمال الغني إلى الجنوب الفقير. ولكن النظام العالمي تغير. فالأسواق الناشئة والدول النامية تمثل الآن نحو 50% من الناتج المحلي الإجمالي العالمي ونحو 75% من النمو العالمي، وسوف تؤكد العوامل الديموغرافية على التحول في مركز الثقل الاقتصادي. |