Ich ermutige sie bei den Bemühungen, die sie auf weltweiter Ebene sowie auch in ihren jeweiligen Ländern und Regionen unternehmen. | UN | ولا يسعني إلا أن أشجعهم فيما يبذلونه من جهود على المستوى العالمي وعلى صعيد بلدانهم ومناطقهم. |
zutiefst davon überzeugt, dass es dringend notwendig ist, verstärkte Koordinierungsbemühungen auf weltweiter Ebene zu unternehmen, um die Auswirkungen von Katastrophen zu verringern, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بالحاجة الماسة إلى تعزيز جهود التنسيق على الصعيد العالمي للتخفيف من وطأة الكوارث، |
Welche Technologie können wir effektiv auf die Reduktion weltweiter Armut anwenden? | TED | ماذا نستطيع ان نطبق من التكنولوجيا للحد من الفقر العالمي ؟ |
feststellend, dass die erweiterte Nutzung neuer und erneuerbarer Energiequellen und moderner, sauberer Energietechnologie neben der Steigerung der Effizienz der Energieerzeugung und -nutzung Möglichkeiten zur Verbesserung der Umweltbedingungen auf weltweiter und lokaler Ebene schafft, | UN | وإذ تلاحظ أن التوسع في استخدام مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة والتكنولوجيا المتقدمة للطاقة النظيفة يتيح، إضافة إلى زيادة كفاءة إنتاج الطاقة واستخدامها، خيارات يمكن أن تحسن الأحوال البيئية العالمية والمحلية، |
Im 17. Jahrhundert beschwipste Alkohol längst nicht nur Tiere, sondern war weltweiter Motor für Handel und Entdeckung -- mit allen Konsequenzen. | TED | لذلك بحلول القرن السابع عشر، انتقل الكحول من كونه يعطي الحيوانات الثمالة ليغذي التجارة العالمية والاكتشافات... بالتوازي مع مخاطرها. |
Es hat sich ein weltweiter Konsens über die zur Bekämpfung der Krankheit erforderlichen Politiken und Programme herausgebildet. | UN | وكان قد نشأ توافق عالمي بين الآراء بشأن السياسات والبرامج اللازمة لمكافحة المرض المذكور. |
ferner unter Hinweis auf die von der Generalversammlung und der Abrüstungskommission im Konsens verabschiedeten Resolutionen und Richtlinien betreffend vertrauensbildende Maßnahmen und deren Durchführung auf weltweiter, regionaler und subregionaler Ebene, | UN | وإذ تشير كذلك إلى القرارات والمبادئ التوجيهية التي اعتمدتها الجمعية العامة وهيئة نـزع السلاح بتوافق الآراء فيما يتصل بتدابير بناء الثقة وتنفيذها على الصعد العالمي والإقليمي ودون الإقليمي، |
ferner unter Hinweis auf die von der Generalversammlung und der Abrüstungskommission im Konsens verabschiedeten Resolutionen und Richtlinien betreffend vertrauensbildende Maßnahmen und deren Durchführung auf weltweiter, regionaler und subregionaler Ebene, | UN | وإذ تشير كذلك إلى القرارات والمبادئ التوجيهية التي اعتمدتها الجمعية العامة وهيئة نـزع السلاح بتوافق الآراء فيما يتصل بتدابير بناء الثقة وترسيخها على كل من الصعيد العالمي والإقليمي ودون الإقليمي، |
ferner unter Hinweis auf die von der Generalversammlung und der Abrüstungskommission im Konsens verabschiedeten Resolutionen und Richtlinien betreffend vertrauensbildende Maßnahmen und deren Durchführung auf weltweiter, regionaler und subregionaler Ebene, | UN | وإذ تشير كذلك إلى القرارات والمبادئ التوجيهية التي اعتمدتها الجمعية العامة وهيئة نـزع السلاح بتوافق الآراء فيما يتصل بتدابير بناء الثقة وتنفيذها على الصعد العالمي والإقليمي ودون الإقليمي، |
Diese Anstrengungen müssen auf weltweiter Ebene verfolgte Politiken und Maßnahmen umfassen, die den Bedürfnissen der Entwicklungs- und Übergangsländer entsprechen und mit ihrer effektiven Mitwirkung formuliert und umgesetzt werden. | UN | ويجب أن تشمل هذه الجهود سياسات وتدابير على الصعيد العالمي تستجيب لاحتياجات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وتصاغ وتنفذ بمشاركة فعلية من تلك البلدان. |
Diese Anstrengungen müssen auf weltweiter Ebene verfolgte Politiken und Maßnahmen umfassen, die den Bedürfnissen der Entwicklungs- und Übergangsländer entsprechen und mit ihrer effektiven Mitwirkung formuliert und umgesetzt werden. | UN | ويجب أن تشمل هذه الجهود سياسات وتدابير على الصعيد العالمي تستجيب لاحتياجات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وتصاغ وتنفذ بمشاركة فعلية من تلك البلدان. |
Hauptzweck solcher Kooperationsbeziehungen und Konsultationen wird es sein, eine gemeinsame Bewertung und ein gemeinsames Verständnis des Umsetzungsstands der Millenniums-Entwicklungsziele auf weltweiter wie auf einzelstaatlicher Ebene sicherzustellen. | UN | وسيكون القصد الرئيسي من هذا التعاون والتشاور هو كفالة اتفاق الجميع في تقييمهم وتفهمهم للأهداف الإنمائية للألفية على الصعيدين العالمي والقطري. |
ferner unter Hinweis auf die von der Generalversammlung und der Abrüstungskommission im Konsens verabschiedeten Resolutionen und Richtlinien betreffend vertrauensbildende Maßnahmen und deren Durchführung auf weltweiter, regionaler und subregionaler Ebene, | UN | وإذ تشير كذلك إلى القرارات والمبادئ التوجيهية التي اعتمدتها الجمعية العامة وهيئة نـزع السلاح بتوافق الآراء فيما يتصل بتدابير بناء الثقة وترسيخها على كل من الصعيد العالمي والإقليمي ودون الإقليمي، |
Ein derartiger weltweiter demografischer Wandel hat tiefgreifende Auswirkungen auf alle Aspekte des persönlichen, gemeinschaftlichen, nationalen und internationalen Lebens. | UN | وسيترك هذا التحول الديمغرافي العالمي آثارا عميقة على كل جانب من جوانب حياة الأفراد والمجتمعات المحلية والحياة على الصعيدين الوطني والدولي. |
in Bekräftigung der universalen Mitgliedschaft des Übereinkommens und in Anerkennung dessen, dass Wüstenbildung und Dürre Probleme weltweiter Bedeutung sind, da sie alle Regionen der Welt betreffen, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا الطابع العالمي للاتفاقية وإذ تقر بأن التصحر والجفاف مشكلتان لهما بعد عالمي من حيث كونهما يؤثران في جميع مناطق العالم، |
Über das Sekretariat hinaus vereint das VN-System von Fonds, Programmen und Sonderorganisationen in sich einen einmaligen Wissens- und Ressourcenschatz, der die volle Bandbreite weltweiter Fragen umspannt. | UN | 193 - إلى جانب الأمانة العامة، فإن منظومة الأمم المتحدة من الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة تقدم مجتمعة ذخيرة فريدة من الخبرة والموارد تشمل النطاق الكامل للمسائل العالمية. |
Man denke an Olam, ein in Singapur ansässiger, aber hauptsächlich in Afrika tätiger weltweiter landwirtschaftlicher Konzern. Von den Sojabohnenfarmen im brasilianischen Mato Grosso bis zu den Kornkammern der Ukraine wird Olam für seine Fähigkeit geschätzt, unter widrigsten Umständen für Wertschöpfung zu sorgen. | News-Commentary | ولنتأمل هنا على سبيل المثال شركة أولام، التي تتخذ من سنغافورة مقراً لها ولكنها مؤسسة تعمل في مجال التجارة الزراعية العالمية وتركز أعمالها في أفريقيا. ومن مزارع فول الصويا في ماتو غروسو في غرب البرازيل إلى صوامع الحبوب في أوكرانيا، يُـحتفى بشركة أولام لقدرتها على إضافة القيمة في ظروف متفاوتة. |
Es zeigt sich sehr deutlich, dass die USA durch die Anhebung weltweiter Handelsnormen China in Schach halten wollen. Wenn diese beiden Länder jedoch aufgrund weiter gefasster geopolitischer Überlegungen zu einem Abkommen gelangen, könnte Europa das Nachsehen haben. | News-Commentary | ويشكل هذا أهمية خاصة عندما يتعلق الأمر بالصين. فالولايات المتحدة راغبة بكل وضوح في كبح جماح الصين من خلال رفع المعايير التجارية العالمية. ولكن إذا نجحت اعتبارات جيوسياسية أوسع في دفع هذين البلدين إلى التوصل إلى اتفاق، فإن أوروبا قد تعاني. |
Wie wir alle wissen, ist Umweltverschmutzung ein weltweiter Killer. | TED | الآن، التلوث، وكما نعرف جميعًا، هو قاتل عالمي. |
abermals daran erinnernd, dass die Verhütung von Notstandssituationen, die Notstandsvorsorge und die Eventualfallplanung auf weltweiter Ebene größtenteils davon abhängen, dass die örtlichen und die einzelstaatlichen Reaktionskapazitäten gestärkt werden und dass sowohl auf innerstaatlicher als auch internationaler Ebene Finanzmittel zur Verfügung stehen, | UN | وإذ تشير مجددا إلى أن اتقاء حالات الطوارئ على صعيد عالمي والتأهب لها والتخطيط لاحتمالات حدوثها أمور تتوقف في معظمها على تعزيز قدرات التصدي المحلية والوطنية وعلى مدى توافر الموارد المالية المحلية والدولية على حد سواء، |