Ein gebildeter Mensch muss sie für undurchführbar halten, wenn nicht gar für unmöglich. | Open Subtitles | ...و التي يعتبرها أي عالم غير عملية ، إن لم تكن مستحيلة |
Die Goa'uld haben dutzende, wenn nicht gar hunderte dieser Schiffe. | Open Subtitles | والجواؤلد لديهم الكثير، إن لم تكن المئات من هذة السفن |
Es leitet sich von unserer Überzeugung ab, dass unser Leben zählt; wo wir leben und wo wir arbeiten, essen und schlafen. Was wir für uns selbst tun, sollten wir auch für diejenigen tun, deren Lebens- und Arbeitsverhältnisse hart sind, wenn nicht gar brutal. | TED | تنتج كمحصلة للإيقاننا بأنّ حياتنا لها أهميتها إن سياق المكان الذي نعيش ونعمل ونأكل وننام فيه له أهميته وأن الذي نقوم به من أجل أنفسنا يجب أن نقوم به تجاه أولئك ذوي ظروف معيشة وعمل مجددًا أقول هي صعبة إن لم تكن قاسية |
Die slowakische Regierung verlor ihre Mehrheit und ist instabil. Innerhalb von Monaten, wenn nicht gar Wochen, nachdem man das lang ersehnte Ziel einer EU-Mitgliedschaft erreicht hatte, wurde Mitteleuropa von einer Welle politischer Instabilität heimgesucht. | News-Commentary | في البداية انهارت حكومة بولندا، ثم تبعتها الحكومة التشيكية. ثم استقال رئيس وزراء الـمـجر. وفقدت حكومة سلوفاكيا أغلبيتها وأصبحت غير مستقرة. في غضون أشهر معدودات، إن لم تكن أسابيع، ومنذ إدراك الغاية عزيزة المنال والحصول على عضوية الاتحاد الأوروبي، اجتاحت وسط أوروبا موجة من عدم الاستقرار السياسي. |
Ich weiß, Jerry, Sie sind so menschlich wie jeder andere, wenn nicht gar mehr. | Open Subtitles | أنا أعلم يا جيرى أن فيك إنسانية مثلنا جميعاً إن لم يكن أكثر |
Das macht es schwierig, wenn nicht gar unmöglich, die chemische Zusammensetzung zu analysieren. | Open Subtitles | لان, هذه العبوة تجعل هذا صعبا,ان لم يكن هذا مستحيلا للتعرف على المكون الكيميائي للقنبلة |
Ein weiteres Hindernis stellt der Widerstand vieler Taliban-Führer gegen Afghanistans aktuelle Verfassung dar, die eingeführt wurde, nachdem die Taliban die Macht verloren hatten. Sie enthält mehrere liberal-demokratische Prinzipien, die viele Taliban anstößig finden, wenn nicht gar gotteslästerlich. | News-Commentary | وهناك عقبة ثانية تتمثل في معارضة العديد من قادة طالبان للدستور الأفغاني الحالي، الذي بدأ العمل به بعد خسارة طالبان للسلطة. ويشتمل هذا الدستور على عدد من المبادئ الديمقراطية الليبرالية التي يعتبرها العديد من المنتمين إلى طالبان مذمومة إن لم تكن في نظرهم كفراً صريحا. |
Auf der anderen Seite der Zellentür üben schlecht bezahlte und oftmals schlecht ausgebildete Gefängniswärter beinahe absolute Macht über reizbare Häftlinge aus. Mit der Zeit begegnet selbst der wohlmeinendste Insasse seinem Wärter mit kühler Distanz, wenn nicht gar mit entmenschlichter Verachtung. | News-Commentary | وعلى الجانب الآخر من القضبان، نجد أن العاملين في السجون من أفراد غير مدربين يتقاضون أجوراً زهيدة، ويمارسون سلطة شبه مطلقة على حشد من الغاضبين الناقمين. ومع الوقت، فإن حتى أفضل العاملين من حيث النوايا يتوجهون نحو سجنائهم بمعاملة باردة، إن لم تكن معاملة تتصف باحتقار يصل إلى حد التجرد من الإنسانية. |
Selbst wenn man von besseren Prognosen ausgeht, könnten die berechneten 124 % eine grobe Unterschätzung darstellen. Die Präzision der Zahlen, auf denen der Deal beruht, ist eine Fassade, wenn nicht gar der Widerschein einer anderen Wirklichkeit. | News-Commentary | وهذا مثال للأخطاء التي ارتكبت على مدى فترات زمنية قصيرة. ونسبيا، لا يزال عام 2020 بعيداً للغاية. وحتى إذا افترضنا توقعات أفضل، فإن الارتكان إلى احتمال انخفاض النسبة إلى 124% قد يكون خطأً فادحا. والواقع أن دقة الأرقام التي تقوم عليها الصفقة ليست أكثر من واجهة زائفة، إن لم تكن انعكاساً لواقع بديل. |
Diese Kampfansagen an das Nichtverbreitungsregime gefährden nicht nur die Glaubwürdigkeit, Wirksamkeit und Durchführbarkeit des Vertrages, sondern verdüstern auch die Zukunftsaussichten der nuklearen Abrüstung selbst. Die Beratungen und Verhandlungen sowohl über den Atomsperrvertrag als auch in anderen Bereichen der Abrüstung sind in einer schwierigen Phase, wenn nicht gar in der Sackgasse. | News-Commentary | إن هذه التحديات التي تواجه نظام منع الانتشار لا تُعرِض مصداقية وفعالية وإمكانية تطبيق المعاهدة للخطر فحسب، بل إنها تلقي أيضاً بظلال قاتمة من الشك على مستقبل نزع السلاح النووي ذاته. ولقد وصلت المداولات والمفاوضات في إطار معاهدة منع الانتشار وفي مجالات نزع السلاح الأخرى إلى مرحلة عصيبة، إن لم تكن قد وصلت إلى مأزق تام. |
Vielerorts argumentiert man, dass Beihilfen jeglicher Art abzulehnen sind, teilweise deshalb, weil es extrem schwierig, wenn nicht gar unmöglich ist, sie wieder abzuschaffen, wenn sie nicht mehr gebraucht werden. Dieser Ansicht zufolge sollten die Zahlungen an einen Produktionsfaktor nicht höher sein als seine Grenzproduktivität und die gewünschten Ergebnisse sollten durch steuerliche Anreize gefördert werden. | News-Commentary | يزعم العديد من المحللين أننا لا ينبغي لنا أبداً أن نشجع أي نوع من أنواع الإعانات، وذلك لأنه من الصعب، إن لم يكن من المستحيل، أن تلغى هذه الإعانات في المستقبل، حتى إن لم تكن هناك أية ضرورة تدعو إليها. وطبقاً لوجهة النظر هذه فإن إجمالي المدفوع في مقابل عامل الإنتاج لا ينبغي أن يتجاوز الإنتاجية الهامشية لهذا العامل، ومن ثم، ينبغي علينا أن نعمل على تعزيز النتائج المرجوة عن طريق الحوافز الضريبية. |
Obamas republikanische Widersacher, die behaupten, fiskalpolitische Konjunkturimpulse könnten nicht funktionieren, stützen sich auf Argumente, die bestenfalls inkohärent und gewöhnlich schlicht falsch sind, wenn nicht gar verlogen. Man erinnere sich, wie die Republikaner 1993, als die Analysen der Clinton-Regierung diese veranlassten, weniger auszugeben und das Defizit zurückzufahren, ebenfalls behaupteten, dies würde die Wirtschaft ruinieren. | News-Commentary | إن معارضي أوباما من الجمهوريين الذين يزعمون أن الحوافز المالية ليس من الممكن أن تنجح، يستندون إلى حجج غير متماسكة في أفضل تقدير، وخاطئة عادة، إن لم تكن زائفة أو كاذبة. هل تتذكرون عام 1993، حين سعت إدارة كلينتون إلى الحد من الإنفاق وخفض العجز، فزعم الجمهوريون آنذاك أيضاً أن ذلك من شأنه أن يدمر الاقتصاد؟ |
Zudem gibt es Länder, in denen die Staatsverschuldung genauso hoch ist wie in den europäischen Peripherieländern, wenn nicht gar höher – Paradebeispiele sind die USA und Japan. Einige andere Länder, z.B. Norwegen und die Schweiz, weisen Leistungsbilanzdefizite von mehr als 10% vom BIP auf, ohne dass deshalb ihre Währungen neu bewertet würden. | News-Commentary | وهناك فضلاً عن ذلك بلدان تعاني من أعباء ديون حكومة لا تقل ضخامة، ــ إن لم تكن أضخم ــ عن نظيراتها في دول أوروبا الطرفية ــ ومن بين الأمثلة الصارخة هنا الولايات المتحدة واليابان. وهناك دول أخرى، مثل النرويج وسويسرا، تجمع لديها فوائض في الحساب الجاري تتجاوز 10% من ناتجها المحلي الإجمالي، ولكنها تقاوم رفع قيمة العملة. |
Zu der Person, die vorhat, hunderte, ...wenn nicht gar tausende Menschen umzubringen. | Open Subtitles | للشخص الذي يخطط لقتل مئات إن لم يكن آلاف من الناس |
Weitere Hunderttausende würden schwer erkranken und Teile der Stadt wären jahrelang unbewohnbar, wenn nicht gar für Jahrzehnte. | TED | مئات الآلاف من الآخرين سوف يمرضون على نحوٍ مُخيف، و أجزاء من المدينة سوف تكون غير قابله للسكن لسنوات، إن لم يكن لعقود. |
Die Türkei muss sich daher fragen, welchem Zweck es dient, dem Westen Avancen zu machen. Warum sollte man unter dem Druck der USA einen nahezu normalen Dialog mit Israel aufnehmen, wenn das Ergebnis ist, dass man von der amerikanischen Politik im Stich gelassen, wenn nicht gar verraten wird? | News-Commentary | اذن تركيا تتساءل عن فائدة الاعتماد على الغرب فلماذا تستأنف تحت الضغوضات الامريكية حوار شبه طبيعي مع اسرائيل لو تم التخلي عن النتائج ان لم يتم خيانتها من خلال السياسات الامريكية ؟ |