Dies sind einige der Fragen, die den Kern meiner Forschung bilden: Das Wesen des erotischen Verlangens und die Probleme, die es in modernen Beziehungen mit sich bringt. | TED | هذه بعض الأسئلة التي هي في بؤرة إستكشافي في طبيعة الرغبات الجنسية و ما يصاحبها من معضلات في الحب الحديث. |
Wir stehen kurz davor, mit gefrorenem Orangensaft Millionen zu verdienen, und du redest vom Wesen des Menschen. | Open Subtitles | نحن على وشك ربح الملايين من عصير برتقال مثلج وأنت تتحدث عن طبيعة البشر |
200 Worte über das Wesen des Kindes im Vergleich zum Erwachsenen in Bezug auf die besprochenen Geschichten. | Open Subtitles | الواجب الاخير في السنة هو كتابة مئتان كلمة حول طبيعة الطفل مقارنة بالبالغ |
Mr. und Mrs. Cyrus Lavinius Jeremiah Jones referieren jetzt für uns über das Wesen des Lebens, ihre erfolgreiche Ehe und ihre Liebe. | Open Subtitles | السيدو والسيدة سايروس لافينيس جيرميا جونز سيشرحان لنا الآن طبيعة الحياة والزواج والحب |
Eine philosophische Auffassung über das Wesen des Universums, die von der großen Mehrheit der Amerikanischen Topwissenschaftler vertreten wird und wahrscheinlich auch von der Mehrheit der Intelligenzija überhaupt, ist so abstoßend für die Amerikanische Wählerschaft, dass kein Kandidat, der sich zu einer Wahl hat aufstellen lassen, es wagt, diese öffentlich zu bekräftigen. | TED | رأي فلسفي عن طبيعة الكون، كما يراه أغلب العلماء الامريكان .. ..وربما كما يراه معظم العلماء على وجه العموم.. ولكنه رأي يمقته الناخبون الامريكان.. ..لدرجة أنه لا يجروء مترشح أن يجهر به أمام العامة. |
Das liegt daran, dass wir das Wesen des Problems verändert haben. | TED | السبب هو اننا غيرنا طبيعة المشكلة. |
Wir haben das Wesen des Problems von einem, in dem wir versuchten, dem Computer deutlich zu erklären, wie man fährt, zu einem verändert, in dem wir sagen: "Hier gibt es viele Daten um das Auto herum. | TED | غيرنا طبيعة المشكلة الى صورة نعمل فيها بجهد على تعليم الحاسبة كيفية السياقة في برنامج نقول له: "هذه معلومات حول السيارة" |
Interessanterweise hat sich das Wesen des Grundstücks komplett geändert, sodass man sich nicht nur der Zerstörung der Gebäude am Ground Zero, sondern aller umliegenden Gebäude bewusst ist – und der enormen Narben der angrenzenden Gebäude. | TED | المثير للاهتمام الآن هو أن طبيعة الموقع قد تغيرت تماما، إذا ما أنتم على علم به هو ليس فقط الدمار الذي لحق بالبرجين بل بجميع المباني المحيطة به... والندوب التي لحقت بالمباني المحيطة بالفعل هائلة |
Es geht darum, ein besseres Verständnis dessen zu erhalten, wie Risiko funktioniert. Wenn das Wesen des Risikos angemessen analysiert und getestet wird, kann es effektiv gemanagt und sogar minimiert werden. | News-Commentary | وإدارة المخاطر لا تتعلق على أية حال بتقبل قدر أعظم أو أقل من المخاطر. بل أنها تدور في واقع الأمر حول التوصل إلى فهم أفضل لكيفية عمل المجازفة. وعندما يتم تحليل واختبار طبيعة المجازفة على النحو اللائق فإن إدارتها بشكل فعّال ــ بل وحتى تقليصها ــ تصبح في الإمكان. |
NEW YORK – Während Pakistan in seiner existenziellen Krise versinkt, tritt eine grundlegende Frage zum Wesen des Landes in den Vordergrund: Sind die Bürger des Landes Pakistaner, die zufällig Muslime sind, oder sind sie Muslime, die zufällig Pakistaner sind? | News-Commentary | نيويورك ـ بينما تذوى باكستان تحت وطأة الأزمة التي تهدد وجودها ذاته، هناك سؤال جوهري يطرح نفسه بشأن طبيعة البلاد: هل مواطنو البلد باكستانيون أولاً ومسلمون ثانياً، أم أنهم مسلمون أولاً ثم باكستانيون ثانياً؟ ما الذي يأتي في المقام الأول من الأهمية هنا، العَلَم أم العقيدة؟ |
Das liegt am Wesen des Mordes. | Open Subtitles | بسبب طبيعة الجريمة |
Jeder versteht das Wesen des Krieges. | Open Subtitles | كل شخص يفهمّ طبيعة الحرب |
So ist das Wesen des Bösen. | Open Subtitles | هكذا طبيعة الشرّ |
Dennoch stellt die Krise die Europäische Union vor eine beinahe existenzielle Herausforderung – und erfordert auch enorme Summen, – weil sie das wichtigste Grundprinzip europäischen Regierens betrifft: das Wesen des Staates. | News-Commentary | ورغم ذلك فإن الأزمة تشكل تحدياً لوجود الاتحاد الأوروبي ذاته ـ ولقد تطلبت هذا القدر من المبالغ الضخمة ـ لأنها تتصل بشكل مباشر بالمبدأ الأساسي الذي يقوم عليه الحكم الأوروبي: أو طبيعة الدولة. ولقد أثارت مشكلة اليونان سؤال بسيط ولكنه شديد العمق: هل يجوز لنا أن نسمح لأي بلد عضو في الاتحاد الأوروبي بالإفلاس؟ |
Normalerweise sind beide ausgeglichen und wenn nicht, nähern sie sich durch starke Kräfte einander an. Angesichts der hohen und anhaltenden Arbeitslosigkeit in den Vereinigten Staaten stellt sich jedoch eine reelle Frage nach dem Wesen des Problems: Ist die gesamtwirtschaftliche Nachfrage zu gering oder gibt es Probleme beim Angebot? | News-Commentary | شيكاغو ـ إن الاقتصاد يدور بالكامل حول جانبي العرض والطلب. وعادة يتساوى الجانبان، وإذا اختل هذا التوازن فهناك قوى عاتية تدفع كلاً من الجانبين في اتجاه الآخر. ولكن في ظل المستويات المرتفعة المستمرة من البطالة في الولايات المتحدة، يبرز تساؤل حقيقي حول طبيعة المشكلة: هل مستوى الطلب الكلي أدنى مما ينبغي، أم أن المشكلة في العرض؟ |
Was als eine esoterische Erforschung der physischen Welt begann, zum Beispiel das Wesen des Elektromagnetismus und die atomare Struktur der Materie, wurde in den Händen von Erfindern und Eneuerern zu Telekommunikation, neuen Medikamenten, medizinischer Bildgebung und medizinischen Geräten, Atomkraft, Computerchip und Internet. Heute gibt es mehr miteinander verbundene Geräte als Menschen auf der Erde. | News-Commentary | وما بدأ كاستكشاف مقصور على فئة معينة من الناس لطريقة عمل العالم المادي ــ طبيعة الكهرومغناطيسية والتركيب الذري للمادة، على سبيل المثال ــ تحول الآن بين أيدي المخترعين والمبدعين إلى اتصالات عن بُعد، وأدوية جديدة، وأجهزة ومعدات تصوير طبية، وطاقة نووية، ورقائق كمبيوتر، وإنترنت. والآن أصبحت أعداد الأجهزة المحمولة المتصلة أكثر من عدد سكان كوكب الأرض. |
Der Plan betrifft die zwei größten Wirtschaftsräume der Welt und es geht um nationale, regionale und globale Auswirkungen. Doch obwohl man erkannte, das ein derartiges Abkommen das Wesen des Welthandels und der globalen Produktionsnetzwerke von Grund auf ändern könnte, dauerte es nur ein paar Wochen bis das Interesse abebbte. | News-Commentary | في البداية، استرعى الأمر قدراً كبيراً من الاهتمام العام، وهو أمر مفهوم. فالاقتراح يضم أضخم منطقتين اقتصاديتين على مستوى العالم، وينطوي على عواقب وطنية وإقليمية وعالمية. ولكن على الرغم من إدراك أن إبرام مثل هذا الاتفاق من الممكن أن يغير بشكل جذري طبيعة التجارة العالمية وشبكات الإنتاج، فإن تلاشي الاهتمام بالأمر برمته لم يستغرق سوى بضعة أسابيع. |