Dies spiegelt die Überzeugung wider, dass nur manche Kinder eine weltklasse Leistung erbringen können. | TED | حيث يقسم الأطفال، الشيء الذي يعكس الاعتقاد بأنالبعض فقط من الأطفال قادرين على بلوغ المعايير العالمية. |
Spiegelt das, was wir hören ein Verhalten wider, das wir von Menschen und der Welt erwarten? | TED | هل ما نسمعه يعكس الطريقة التي نتوقع أن يتصرف بها البشر والعالم؟ |
Diese Konversationen spiegeln wirklich wider, was auf nationaler und internationaler Ebene passiert. | TED | هذة المُحادثات تعكس حقاً ما يحدث علي المستوى الوطني و الدولي. |
Die skrotale Temperatur spiegelt die Temperatur in den Hoden wider und wird durch Rasieren gesenkt. | TED | درجة حرارة الصفن تعكس درجة حرارة الخصية ويمكن تخيفضها بالحلاقة. |
(Lachen) Die Wissenschaft lehrt uns, wider alle Intuition, dass vermeintlich feste Gegenstände, wie Kristalle oder Felsen, in Wirklichkeit fast vollständig aus leerem Raum bestehen. | TED | لقد علمنا العلم ضد أي حدس، أن الأشياء الصلبة، مثل البلورات والصخور، في الواقع تتألف جميعها تقريبا من مساحات فارغة. |
Welcher Dämon, welches unerforschliche Wesen... treibt und drängt mich, wider alle Sehnsucht und Liebe? | Open Subtitles | ما هو ذلك الشيء الغريب المبهم المجهول، الذي يقودني ضد جميع محبة واشتياق البشر، |
Und dieses zerschmetterte Antlitz spiegelt lediglich die Abscheulichkeit wider, die in meinem Herzen liegt. | Open Subtitles | وهذا المظهر المحطم بالكاد يعكس البغض وهو قلبي |
Sie spiegelt die Liebe der Götter zu uns allen wider. Aber die Sünde führt uns weg von allem, was heilig ist. | Open Subtitles | إنه يعكس حُب الألهة لنا جميعاً، ولكن الذنب يُبعدنا عن المقدسات |
Darin spiegelt sich die Bewunderung des Herren für Japan und England wider. | Open Subtitles | أنه يعكس إعجاب السيّد باليابان و إنجلترا |
Sofern überhaupt echte Debatten stattfinden, konzentrieren sie sich in der Regel eher auf Verfahren als auf Inhalte, und viele so genannte Beschlüsse spiegeln lediglich den kleinsten gemeinsamen Nenner eines breiten Meinungsspektrums wider. | UN | وتنـزع النقاشات الحقيقية إلى التركيز على الأسلوب وليس على الجوهر ولا يعكس العديد مما يسمى قرارات إلا أقل القواسم المشتركة بين الآراء المختلفة اختلافا كبيرا. |
In dem Beschluss des Nobelkomitees, den Friedensnobelpreis 2001 an die Vereinten Nationen und ihren Generalsekretär zu verleihen, spiegelt sich die hohe Achtung wider, die Menschen überall auf der Welt Generalsekretär Kofi Annan entgegenbringen. | UN | “إن القرار الذي اتخذته لجنة نوبل بمنح جائزة نوبل للسلام لعام 2001 للأمم المتحدة وللأمين العام يعكس التقدير العالي الذي تكنه شعوب العالم للأمين العام كوفي عنان. |
In vielen Sprachen spiegelt das Pronomen diese Unterschiede durch die pronominale Anredeform wider. | TED | في العديد من اللغات ، الضمير يعكس هذه الاختلافات بما يعرف ب " اختلاف تي _ في T–V distinction. |
Die restlichen Szenen an der Decke spiegeln das beengte Chaos wider, das uns umgibt. | TED | المشاهد المتبقية في السقف، تعكس الفوضى التي تملأ العالم من حولنا. |
Er spiegelt unsere Entscheidungen als Einzelne, als Regierungen und als Industrien wider. | TED | تعكس قراراتنا كأشخاص، كحكومات وكصناعات. |
Das bewusste Erleben spiegelt also diese Realität gar nicht immer wider. | TED | على نحو ما يعني في بعض الأحيان، أن التجرِبة الحِسيّة في واقع الأمر لا تعكس حقيقة الواقع المجردة تلك. |
Also, spiegelt die Schlange ihre Bewegungen wider. Wie ruhiges Wasser. | Open Subtitles | اذاً, الأفعى تعكس حركتها، مثل الماء الساكن. |
Eines der Gebote meines Glaubens ist, dass wir nicht falsch Zeugnis wider unseren Nächsten geben sollen. | Open Subtitles | و أحد الوصايا التى أؤمن بها هى أنه يجب ألا نسمح أبدا بالشهاده الكاذبه ضد أى أنسان |
Ihr müsst gleich ins Feld wider den allgemeinen Feind, den Türken. | Open Subtitles | .. يجب ان نستعين بك عاجلاً ضد عدونا التركي |
Seine Worte hallen wie Donner wider. Er sagt, dass man eine Heilige Liga gegen den Islam gründen und den Geist Lepantos wieder heraufbeschwören muss. | Open Subtitles | كلماته تضرب الناس كالصواعق يقول أن عليهم تشكيل فوج ضد الإسلام |
In einer anderen Angelegenheit und wider besseren Wissens habe ich entschieden, Dir den Geldvorschuss, den Du beantragt hast, zu gewähren. | Open Subtitles | شيء آخر و ضد حكمي الصحيح، قررت أن أعطيكِ الأموال التي طلبتيها. |
Sie stritten so lange über das Für und wider, bis das erste Sonnenlicht über die Baumwipfel kroch | Open Subtitles | و قضوا الكثير من الوقت يتناقشون عن الكيفيات و الأسباب حتى تسلل أول شعاع من الشمس فوق قمم الأشجار |
Aber das spiegelt nur wider, was unser wirtschaftliches Paradigma verlangt. | Open Subtitles | ولكنه انعكاس لما ينادي به هذا النموذج الأقتصادي. |
Russlands nationales Wiederaufblühen und sein Selbstbewusstsein unter Präsident Wladimir Putin sind nicht wirklich aus eigener Kraft entstanden, sondern sie spiegeln äußerst günstige internationale Bedingungen wider. Die Preise für Öl und Gas sind schwindelerregend hoch, die Vereinigten Staaten werden von den ernsthaften Problemen im Irak und Nahen Osten erdrückt, und der Westen ist sich nicht einig, wie er mit Russland umgehen soll. | News-Commentary | إن النهضة الوطنية التي تشهدها روسيا اليوم، والجرأة الجديدة التي تتحلى بها تحت قيادة الرئيس فلاديمير بوتن ، ليست في الحقيقة نتاجاً لظروف داخلية جديدة، بل إن ذلك يأتي انعكاساً لظروف دولية إيجابية إلى حد كبير. فقد ارتفعت أسعار النفط والغاز إلى عنان السماء، وباتت الولايات المتحدة غارقة في مشاكل خطيرة في العراق والشرق الأوسط، وأصبح الغرب منقسماً بشأن كيفية التعامل مع روسيا. |