In den am schwersten betroffenen Staaten trifft es besonders die städtischen Eliten mittleren Alters, wodurch die Staatskapazität geschwächt und die Wirtschaftsaktivität dieser Gruppe, die die produktivste eines Staates sein sollte, drastisch verringert wird. | UN | وفي أكثر الدول تضررا فإن الصفوة الحضرية المتوسطة العمر هي التي تعاني بشدة، مما يقوّض من قدرة الدولة ويفتك بالنشاط الاقتصادي لما ينبغي أن يمثّل أكثر المجموعات إنتاجية في الدولة. |
Tatsächlich steigt mit Verdoppelung der Größe einer Stadt jede Messgröße für die Wirtschaftsaktivität um etwa 15% pro Kopf. Dies ist der Grund, warum es Menschen in die Städte zieht – und warum Städte florieren. | News-Commentary | والواقع أن أي مدينة يتضاعف حجمها تزداد فيها كل مقاييس النشاط الاقتصادي بنحو 15% للفرد الواحد. ولهذا السبب ينتقل الناس إلى المدن الكبرى؛ بل إن هذا هو السبب وراء ازدهار المدن. |
Indiens Ausbau seines Autobahnsystems hat sich bereits in einem merklichen Anstieg der Wirtschaftsaktivität niedergeschlagen. Der Auftrieb durch den Industriekorridor zwischen Delhi und Mumbai, der die politische Hauptstadt des Landes mit der Finanzhauptstadt verbinden wird, könnte für den Arbeitsmarkt und für das Wachstum noch erheblich stärker sein. | News-Commentary | لقد شهدنا بالفعل دفعة قوية للنشاط الاقتصادي بفعل بناء الهند لشبكة من الطرق السريعة. وقد تكون الدفعة للوظائف والنمو بفضل ممر دلهي مومباي الصناعي أعظم كثيرا. |
• So viel Wirtschaftsaktivität wie möglich in der Hand des Privatsektors zu belassen, um sicherzustellen, dass das, was produziert wird, das ist, was die Verbraucher wirklich wollen. | News-Commentary | · إبقاء أكبر قدر ممكن من النشاط الاقتصادي تحت سيطرة القطاع الخاص، من أجل ضمان أن ما يُـنتَح هو ما يحتاج إليه المستهلك بالفعل. |
Es ist durchaus richtig, zu argumentieren, dass die Regierungen lediglich danach streben sollten, ihre Haushalte über den Geschäftszyklus hinweg auszugleichen – und dabei in Boomzeiten Überschüsse zu erzielen und bei schwacher Wirtschaftsaktivität Defizite in Kauf zu nehmen. Aber es ist falsch, zu glauben, dass eine massive Schuldenanhäufung kostenlos zu haben ist. | News-Commentary | ولكن من هو الساذج حقا؟ من المنصف تماماً أن نزعم أن الحكومات لابد أن تستهدف فقط ضبط موازناتها على مدى الدورة التجارية، فتزيد من الفائض أثناء فترات الازدهار ومن العجز عندما يتباطأ النشاط الاقتصادي. ولكن من الخطأ أن نتصور أن التراكم الهائل للديون عبارة عن وجبة غذاء مجانية. |
Aber Saudi-Arabiens Einstellung gegenüber Katar könnte auch seiner eigenen Politik Schwierigkeiten bereiten. Zwischen den Golfstaaten bestehen beträchtliche transnationale Güter- und Dienstleistungstransfers sowie viele Milliarden Dollar an grenzüberschreitenden Investitionen – eine Wirtschaftsaktivität, die durch eine weitere Zersetzung des GKR in Gefahr geraten würde. | News-Commentary | ولكن موافق المملكة العربية السعودية تجاه قطر ربما تولد بعض الصعوبات لسياسة السعودية ذاتها. فهناك حركة عبر وطنية كبيرة للسلع والخدمات، ومليارات الدولارات من الاستثمارات العابرة للحدود بين بلدان الخليج ــ وهو النشاط الاقتصادي الذي قد يتعرض للخطر بفعل المزيد من تفكك مجلس التعاون الخليجي. |
Die Fed hat ihre Strategie niedriger langfristiger Zinsen in der Hoffnung verfolgt, so die Wirtschaftsaktivität anzukurbeln. Derzeit scheint das Ausmaß der dadurch gesetzten Impulse als sehr klein, und das Risiko von Finanzblasen wird immer besorgniserregender. | News-Commentary | كان بنك الاحتياطي الفيدرالي يلاحق استراتيجية أسعار الفائدة الطويلة الأجل المنخفضة على أمل تحفيز النشاط الاقتصادي. وعند هذه النقطة، فإن مدى التحفيز يبدو ضئيلاً للغاية، ويصبح خطر نشوء الفقاعات المالية مقلقاً على نحو متزايد. |
Erhöht sie den Zinssatz zu wenig, werden die Banken mehr von diesen Reserven für Kredite einsetzen, was die Inflation in die Höhe treibt. Erhöht sie den Zinssatz zu stark, wird die Wirtschaftsaktivität eingeschränkt und das Wachstum könnte versanden. | News-Commentary | وسوف يكون إيجاد التوازن مهمة صعبة. فإن كانت الزيادة في سعر الفائدة أقل مما ينبغي فسوف تستخدم البنوك المزيد من الاحتياطيات لدعم الإقراض، وهو ما من شأنه أن يردي إلى تضخم أعلى. وإذا كانت الزيادة في سعر الفائدة أكثر مما ينبغي فإن النشاط الاقتصادي سوف يصبح مقيداً وقد يتبدد النمو. |
ein Bekenntnis zur Einführung von Eurobonds zu einem festen Termin in der nahen Zukunft sowie die Einleitung des dafür erforderlichen rechtlichen Prozesses. Dies würde die Kreditkosten für die überschuldeten Länder senken und die Wirtschaftsaktivität stützen. | News-Commentary | · الالتزام بإصدار سندات اليورو في تاريخ محدد في المستقبل القريب، فضلاً عن تحريك العملية القانونية اللازمة لهذا. وهذا من شأنه أن يخفض من تكاليف الاقتراض بالنسبة للدول المثقلة بالديون وأن يدعم النشاط الاقتصادي. |
Das Hauptproblem in der Zeit nach der heutigen Finanzkrise ist, dass die Banken für viele Transaktionen, die für grundlegende Vorgänge der Wirtschaft erforderlich sind, keinen Kredit mehr geben. Sogar die Refinanzierung der Banken durch staatliche Hilfe war bislang nicht ausreichend, um die Wirtschaftsaktivität wiederzubeleben. | News-Commentary | والمشكلة الرئيسية التي برزت في أعقاب الأزمة المالية التي يمر بها العالم اليوم هي أن البنوك لم تعد توفر الائتمان اللازم لتغطية المعاملات العديدة المطلوبة للتشغيل الأساسي للاقتصاد. وحتى إعادة تمويل البنوك عن طريق المساعدات التي تقدمها الدولة لم تكن كافية لإنعاش النشاط الاقتصادي. |
Das Fortschreiten einer asiatischen Verbraucherrevolution ebnet Amerika den Weg zu neuer Größe. Derzeit machen die chinesischen Verbraucherausgaben nur 3 % der weltweiten Wirtschaftsaktivität aus, im Gegensatz zu Europas und Amerikas Anteil von 36 %. | News-Commentary | والواقع أن نمو الثورة الاستهلاكية الآسيوية يقدم لأميركا طريقاً إلى مجد جديد. فاليوم ينفق المستهلك الصيني 3% فقط من النشاط الاقتصادي العالمي، في مقابل حصة المستهلك الأوروبي والأميركي التي تبلغ 36%. وهذين الرقمين يوضحان السبب وراء اختلال توازن الاقتصاد العالمي اليوم إلى حد كبير. |
Das Gremium (in dem ich Mitglied bin) muss die Gelegenheit nutzen, die das Treffen in Monrovia bietet, um zu einer globalen Entwicklungsagenda beizutragen, die den Teufelskreis aus Konflikt und Armut aufbricht, der die Wirtschaftsaktivität behindert und das menschliche Wohlergehen untergräbt. | News-Commentary | ويتعين على فريق الخبر��ء (وأنا بين أعضائه) أن يغتنم هذه الفرصة التي يتيحها اجتماع مونروفا للمساهمة في أجندة التنمية العالمية التي تتصدى للحلقة المفرغة من الصراع والفقر والتي تعوق النشاط الاقتصادي وتقوض رفاهة البشر. |
Die große Überraschung ist dabei angesichts blockierender Finanzmärkte und einbrechender Wirtschaftsaktivität nicht das entschiedene, kühne Eingreifen der Zentralbanken. Aufgrund ihres relativ unbegrenzten Zugriffs auf die Notenpresse und ihres hohen Grades an betrieblicher Autonomie darf man erwarten, dass die Zentralbanken aktive und effektive Ersthilfe leisten. | News-Commentary | والمفاجأة الكبرى هنا ليست أن البنوك المركزية تصرفت بشكل حازم وجريء عندما تجمدت الأسواق المالية وتراجع النشاط الاقتصادي. فبسبب قدرتها غير المقيدة نسبياً في ما يتصل باستخدام مطبعة النقود وما تتمتع به من درجة عالية من الاستقلال، فإن المرء كان لينتظر من البنوك المركزية أن تكون أول المستجيبين وأكثرهم نشاطاً وفعالية. والواقع أنها استجابت بطريقة مثيرة للإعجاب ومنسقة على مستوى العالم. |
Es spricht viel dafür, dass das primäre Arbeitsmarktversagen im Nordatlantikraum in zwei Jahren kein nachfragebedingtes Marktversagen mehr sein wird, das sich durch aggressivere Strategien zur Steigerung von Wirtschaftsaktivität und Beschäftigung leicht beheben ließe. Vielmehr wird es ein strukturelles Marktversagen sein, für das es keine einfache und leicht umsetzbare Medizin gibt. | News-Commentary | إن الرصيد الحالي من الاحتمالات هو أن إخفاقات سوق العمل الرئيسية في منطقة شمال الأطلسي لن تكون بعد عامين من الآن إخفاقات سوق مرتبطة بجانب الطلب ويمكن علاجها بسهولة من خلال الاستعانة بالمزيد من السياسات القوية لتعزيز الناشط الاقتصادي وتشغيل العمالة. بل إنها سوف تتحول إلى إخفاقات بنيوية للسوق ترتبط بالمشاركة والتي لا يمكن تطويعها لأي علاج بسيط وسهل التنفيذ. |
Gleichzeitig profitieren grenzübergreifend operierende Terroristen weiterhin von der modernen Informationstechnologie, wie dem Internet. Und obwohl die flaue Wirtschaftsaktivität das Tempo, in dem sich Treibhausgase in der Atmosphäre ansammeln, etwas verringern kann, wird sie auch jene kostspieligen Programme bremsen, die die Regierungen durchführen müssen, um etwas gegen die bereits vorhandenen Emissionen zu unternehmen. | News-Commentary | وفي الوقت نفسه، سوف يستمر الإرهابيون الذين لا ينتمون إلى دولة في الاستفادة من تكنولوجيا المعلومات الحديثة، مثل الإنترنت. ورغم أن تراجع النشاط الاقتصادي قد يؤدي إلى إبطاء تراكم الغازات المسببة لظاهرة الانحباس الحراري العالمي في الغلاف الجوي بعض الشيء، إلا أنه سوف يؤدي أيضاً إلى تباطؤ كافة أشكال البرامج المكلفة التي يتعين على الحكومات أن تستعين بها لمعالجة الانبعاثات التي حدثت بالفعل. |
Es wäre schwierig für die Fed, anders zu reagieren, wenn der Finanzsektor wieder in Schwierigkeiten gerät. Doch muss sie die Zinssätze nicht extrem niedrig halten, nachdem die Krise vorüber ist, vor allem wenn diese Zinssätze wenig Einfluss auf die Hervorbringung einer nachhaltigen Wirtschaftsaktivität haben. | News-Commentary | وسوف يكون من الصعب على بنك الاحتياطي الفيدرالي أن يستجيب بشكل مختلف إذا انزلق القطاع المالي إلى المتاعب مرة أخرى. ولكنه ليس مضطراً إلى الإبقاء على أسعار الفائدة عند مستوى منخفض للغاية بعد مرور الأزمة، وخاصة إذا كانت هذه الأسعار ضئيلة التأثير فيما يتصل بتوليد النشاط الاقتصادي المستدام. وذلك لأنه قيامه بهذا لن يسفر إلا عن مكافأة البنوك عن تجاوزات الماضي ـ وفرض ضريبة على المدخرين. |
Doch hätte man einen grundlegenden Aspekt übersehen, wenn man T3 einen Erfolg des Sozialismus und T5 das Versagen des Kapitalismus nennen würde. Schließlich handelt es sich bei Chinas politischem System, wenn man überhaupt noch von Sozialismus reden kann, bestenfalls um „Sozialismus chinesischer Prägung“, der zusehends mehr marktorientierte Wirtschaftsaktivität und größere wirtschaftliche Offenheit und Transparenz verkörpert. | News-Commentary | إلا أننا نتجاهل نقطة جوهرية للغاية حين نعتبر نجاح المحطة رقم 3 نجاحاً للاشتراكية، وفشل المحطة رقم 5 إخفاقاً للرأسمالية. فإذا ما كان بوسعنا حتى الآن أن نصف النظام السياسي في الصين بالاشتراكية، فهو في أفضل تقدير "اشتراكية ذات خصائص وسمات صينية"، وهو ما يجسد التزايد المستمر في حجم النشاط الاقتصادي القائم على السوق، فضلاً عن اكتساب المزيد من الانفتاح الاقتصادي والشفافية في كل يوم. |
In meiner aktuellen Studie Fiscal Policy for Economic Growth komme ich zu dem Schluss, dass die kurzfristigen Multiplikatoren – die Gesamtveränderung der aus höheren Staatsausgaben resultierenden Wirtschaftsaktivität – theoretisch den hohen Wert von 2 haben könnten, wenn die Zentralbank ihren Zielzinssatz auf null reduziert. Anders ausgedrückt: Jeder von der Regierung ausgegebene Dollar könnte das BIP sehr kurzfristig um zwei Dollar steigern. | News-Commentary | في دراسة أجريتها مؤخراً بعنوان "السياسة المالية لتحقيق النمو الاقتصادي"، خلصت إلى أن المضاعف في الأمد القريب ــ التغييرات الكلية في النشاط الاقتصادي الناتج عن زيادة الإنفاق الحكومي ــ قد يبلغ اثنين نظرياً إذا خفض البنك المركزي سعر فائدته المستهدف إلى الصفر. وبعبارة أخرى، قد يعمل كل دولار تنفقه الحكومة على تعزيز الناتج المحلي الإجمالي بمقدار دولارين في الأمد القريب للغاية. |