Diese Rechtfertigung wird Ökonomen, die eine trockenere Art der Argumentation bevorzugen, nicht überzeugen. Aber wir sollten uns daran erinnern, dass wir es Wirtschaftswissenschaftlern und Bürokraten nicht immer recht machen müssen. | News-Commentary | لا شك أن هذا التبرير لن يقنع خبراء الاقتصاد، الذين يفضلون نوعاً أكثر جفافاً من المنطق. ولكن ليس هناك ما قد يمنعنا من تذكير أنفسنا بأن خبراء الاقتصاد والبيروقراطيين ليس بالضرورة أن يديروا الأمور على طريقتهم دوما. |
KOPENHAGEN – Entscheidungsträger können sich viele Ausreden ausdenken, um nicht in weltweite Hilfs- und Entwicklungsprojekte zu investieren. Vor drei Wochen habe ich mich mit einer Gruppe von fünf Nobelpreisträgern und drei ausgezeichneten Wirtschaftswissenschaftlern zusammengetan, um einer dieser Ausflüchte den Wind aus den Segeln zu nehmen, indem wir darüber informieren, wo Geld am meisten Gutes erreichen kann. | News-Commentary | كوبنهاغن ـ إن أهل السياسة وصُـنّاع القرار قادرون على تلفيق وانتحال العديد من الأعذار لعدم الاستثمار في مشاريع المساعدات والتنمية العالمية. منذ ثلاثة أسابيع انضممت إلى مجموعة مؤلفة من خمسة من الحائزين على جائزة نوبل وثلاثة من خبراء الاقتصاد البارزين في محاولة لتفنيد أحد هذه الأعذار، بتقديم المعلومات فيما يتصل بالكيفية التي نستطيع بها أن نحقق أعظم قدر من الخير بما ننفقه من مال. |
Vor den 1950er Jahren waren Rückgänge bei der Produktionsleistung von 15-20% in einem einzigen Jahr nichts Besonderes (auch wenn man zugeben muss, dass die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung primitiver war als heute). Eine Anzahl von Wirtschaftswissenschaftlern fordert deshalb, wir sollten das Ganze einfach durchstehen, so wie damals. | News-Commentary | قبل خمسينيات القرن العشرين كان من المعتاد أن يهبط الناتج بنسبة 15% إلى 20% في غضون عام واحد (ولكن لابد وأن نعترف بأن حساب الدخل الوطني آنذاك كان بدائياً). ويزعم عدد من خبراء الاقتصاد الأكاديميين أننا لابد وأن نتعامل مع الأمر بالقدر الكافي من الشِدة كما فعلنا آنذاك. إن حالات الركود تخلف أثراً مطهراً قوياً فتساعد بذلك على تيسير عملية إعادة الهيكلة المؤلمة. |